| 四つの福音書による一つのイエス物語第300話 | |||||||||||||
| マタイ、マルコ、ルカ、ヨハネの四つの福音書を一つのイエス物語に纏めました | |||||||||||||
| マルコ→マタイ→ルカ→ヨハネの順にイエス物語は発展していきます | |||||||||||||
| 物語の初めから終りまでを331の話に分け話の一つ一つを四福音書の日本語訳を並べる形で紹介しています | |||||||||||||
| 福音書の日本語訳は英国聖書會社「新約全書」(明治三十九年発行)、日本聖書協會「新約聖書」改譯(大正六年)、日本聖書協会「新約聖書」口語訳(昭和二十九年)を並べて比較できるようにしました | |||||||||||||
| イエス物語に福音書逐語訳を合体して同一頁で読めるようにしました | →福音書逐語訳 | ||||||||||||
| * | |||||||||||||
| 300 | |||||||||||||
| * | |||||||||||||
| イエスを知らないとペテロ再び言う | |||||||||||||
| * | |||||||||||||
| 上の言葉が四福音書の中でどう記されているか、記されていないか | |||||||||||||
| ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ | ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ | ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ | ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ | ||||||||||
| 馬可傳iケ書 | 馬太傳iケ書 | 路加傳iケ書 | 約翰傳iケ書 | ||||||||||
| マルコ傳iケ書 | マタイ傳iケ書 | ルカ傳iケ書 | ヨハネ傳iケ書 | ||||||||||
| マルコによる福音書 | マタイによる福音書 | ルカによる福音書 | ヨハネによる福音書 | ||||||||||
| 14;69〜72 | 26;71〜75 | 22;58〜62 | 18;25〜27 | ||||||||||
| 第一四章六九〜七二節 | 第二六章七一〜七五節 | 第二二章五八〜六二節 | 第一八章二五〜二七節 | ||||||||||
| * | |||||||||||||
| 英国聖書會社「舊新約全書」(明治三十九年発行)の「新約全書」で見てみましょう | |||||||||||||
| 馬可傳iケ書第一四章 | |||||||||||||
| 六九 その婢かれを見て傍に立る者に又いひけるは此人もかの黨の一人なり | |||||||||||||
| 七十 ペテロまた肯はず少頃して傍に立る者またペテロに曰けるは爾誠に彼の黨の一人なり蓋爾はガリラヤの人なり其方言これに合り | |||||||||||||
| 七一 是に於てペテロ誓て我~の崇を受るとも爾曹が曰その人を我は識ざる也と曰しが | |||||||||||||
| 七二 此とき鷄二次鳴ければペテロ イエスの鷄二次なく前に三次我を識ずと曰んと言たまひし事を憶起し且これを思反して哭悲めり | |||||||||||||
| 馬太傳iケ書第二六章 | |||||||||||||
| 七一 出て門口に至れる時また他の婢これを見て其處にをる者に曰けるは此人もナザレのイエスと偕に在し | |||||||||||||
| 七二 ペテロまた肯はずして誓ふ我この人を知ずと | |||||||||||||
| 七三 暫くありて旁らに立たる者すゝみ近てペテロに曰けるは誠に爾もその黨の一人なり蓋なんぢの方言なんぢを顯せり | |||||||||||||
| 七四 此に於てペテロ詈り且誓て我その人を知ずと曰しが頓て鷄鳴ぬ | |||||||||||||
| 七五 ペテロ イエスの鷄なかざる前なんぢ三次われを知ずといはんと云たまへる言を憶起し外に出て悲み哭り | |||||||||||||
| 路加傳iケ書第二二章 | |||||||||||||
| 五八 頃刻して他の人も亦見て曰けるは爾も彼等の一人なりペテロ曰けるは人よ我は然ず | |||||||||||||
| 五九 約そ一時ほど過て復ほかの人力言けるは誠に此人も彼と偕に在し是ガリラヤの人なれば也 | |||||||||||||
| 六十 ペテロ曰けるは人よ我なんぢの言ところを識ずと言も果ず忽ち鷄鳴ぬ | |||||||||||||
| 六一 主身を回てしペテロを見たまへり今日鷄なく前に三次われを識ずと言んと主の曰たまひし言をペテロ憶起し | |||||||||||||
| 六二 外へ出て痛く哭り | |||||||||||||
| 約翰傳iケ書第一八章 | |||||||||||||
| 二五 シモンペテロ立て煖り居しが或人々いひけるは爾も彼の弟子の一人ならず乎ペテロ承ずして然ずと曰り | |||||||||||||
| 二六 祭司の長の僕の中の一人すなはちペテロに耳を削れし者の親戚いひけるは我なんぢが彼と偕に園に在しを見しに非ずや | |||||||||||||
| 二七 ペテロまた承はず頓て鷄なきぬ | |||||||||||||
| * | |||||||||||||
| 日本聖書協會「新約聖書」改譯(大正六年)で見てみましょう | |||||||||||||
| マルコ傳iケ書第一四章 | |||||||||||||
| 六九 婢女かれを見て、また傍らに立つ者どもに『この人は、かの黨與なり』と言ひ出でしに、 | |||||||||||||
| 七〇 ペテロ重ねて肯はず。暫くしてまた傍らに立つ者どもペテロに言ふ『なんぢは慥に、かの黨與なり、汝もガリラヤ人なり』 | |||||||||||||
| 七一 此の時ペテロ盟ひ、かつ誓ひて『われは汝らの言ふ其の人を知らず』と言ひ出づ。 | |||||||||||||
| 七二 その折しも、また鷄鳴きぬ。ペテロ『にはとり二度なく前に、なんぢ三度われを否まん』とイエスの言ひ給ひし御言を思ひいだし、思ひ反して泣きたり。 | |||||||||||||
| マタイ傳iケ書第二六章 | |||||||||||||
| 七一 かくて門まで出で往きたるとき他の婢女かれを見て、其處にをる者どもに向ひて『この人はナザレ人イエスと偕にゐたり』と言へるに、 | |||||||||||||
| 七二 重ねて肯はず契ひて『我はその人を知らず』といふ。 | |||||||||||||
| 七三 暫くして其處に立つ者ども近づきてペテロに言ふ『なんぢも慥にかの黨與なり、汝の國詑なんぢを表せり』 | |||||||||||||
| 七四 爰にペテロ盟ひ、かつ契ひて『我その人を知らず』と言ひ出づるをりしも、鷄鳴をぬ。 | |||||||||||||
| 七五 ペテロ『にはとり鳴く前に、なんぢ三度われを否まん』とイエスの言ひ給ひし御言を思ひ出し、外に出でて甚く泣けり。 | |||||||||||||
| ルカ傳iケ書第二二章 | |||||||||||||
| 五八 暫くして他の者ペテロを見て言ふ『なんぢも彼の黨與なり』ペテロ言ふ『人よ、然らず』 | |||||||||||||
| 五九 一時ばかりして又ほかの男、言ひ張りて言ふ『まさしく此の人も彼とともに在りき、是ガリラヤ人なり』 | |||||||||||||
| 六〇 ペテロ言ふ『人よ、我なんぢの言ふことを知らず』なほ言ひ終へぬに頓て雞鳴きぬ。 | |||||||||||||
| 六一 主、振反りてペテロに目をとめ給ふ。ここにペテロ主の『今日にはとり鳴く前に、なんぢ三度われを否まん』と言ひ給ひし御言を憶ひいだし、 | |||||||||||||
| 六二 外に出でて甚く泣けり。 | |||||||||||||
| ヨハネ傳iケ書第一八章 | |||||||||||||
| 二五 シモン・ペテロ立ちて煖まり居たるに、人々いふ『なんぢも彼が弟子の一人なるか』否みて言ふ『然らず』 | |||||||||||||
| 二六 大祭司の僕の一人にて、ペテロに耳を斬り落されし者の親族なるが言ふ『われ汝が園にて彼と偕なるを見しならずや』 | |||||||||||||
| 二七 ペテロまた否む折しも鷄鳴きぬ。 | |||||||||||||
| * | |||||||||||||
| 日本聖書協会「新約聖書」口語訳(昭和二十九年)で見てみましょう | |||||||||||||
| マルコによる福音書第一四章 | |||||||||||||
| 六九 ところが、先の女中が彼を見て、そばに立っていた人々に、またもや「この人はあの仲間のひとりです」と言いだした。 | |||||||||||||
| 七〇 ペテロは再びそれを打ち消した。しばらくして、そばに立っていた人たちがまたペテロに言った、「確かにあなたは彼らの仲間だ。あなたもガリラヤ人だから」。 | |||||||||||||
| 七一 しかし、彼は、「あなたがたの話しているその人のことは何も知らない」と言い張って、激しく誓いはじめた。 | |||||||||||||
| 七二 するとすぐ、にわとりが二度目に鳴いた。ペテロは、「にわとりが二度鳴く前に、三度わたしを知らないと言うであろう」と言われたイエスの言葉を思い出し、そして思いかえして泣きつづけた。 | |||||||||||||
| マタイによる福音書第二六章 | |||||||||||||
| 七一 そう言って入口の方に出て行くと、ほかの女中が彼を見て、そこにいる人々にむかって、「この人はナザレ人イエスと一緒だった」と言った。 | |||||||||||||
| 七二 そこで彼は再びそれを打ち消して、「そんな人は知らない」と誓って言った。 | |||||||||||||
| 七三 しばらくして、そこに立っていた人々が近寄ってきて、ペテロに言った、「確かにあなたも彼らの仲間だ。言葉づかいであなたのことがわかる」。 | |||||||||||||
| 七四 彼は「その人のことは何も知らない」と言って、激しく誓いはじめた。するとすぐ鶏が鳴いた。 | |||||||||||||
| 七五 ペテロは「鶏が鳴く前に、三度わたしを知らないと言うであろう」と言われたイエスの言葉を思い出し、外に出て激しく泣いた。 | |||||||||||||
| ルカによる福音書第二二章 | |||||||||||||
| 五八 しばらくして、ほかの人がペテロを見て言った、「あなたもあの仲間のひとりだ」。するとペテロは言った、「いや、それはちがう」。 | |||||||||||||
| 五九 約一時間たってから、またほかの者が言い張った、「たしかにこの人もイエスと一緒だった。この人もガリラヤ人なのだから」。 | |||||||||||||
| 六〇 ペテロは言った、「あなたの言っていることは、わたしにわからない」。すると、彼がまだ言い終らぬうちに、たちまち、鶏が鳴いた。 | |||||||||||||
| 六一 主は振りむいてペテロを見つめられた。そのときペテロは、「きょう、鶏が鳴く前に、三度わたしを知らないと言うであろう」と言われた主のお言葉を思い出した。 | |||||||||||||
| 六二 そして外へ出て、激しく泣いた。 | |||||||||||||
| ヨハネによる福音書第一八章 | |||||||||||||
| 二五 シモン・ペテロは、立って火にあたっていた。すると人々が彼に言った、「あなたも、あの人の弟子のひとりではないか」。彼はそれをうち消して、「いや、そうではない」と言った。 | |||||||||||||
| 二六 大祭司の僕のひとりで、ペテロに耳を切りおとされた人の親族の者が言った、「あなたが園であの人と一緒にいるのを、わたしは見たではないか」。 | |||||||||||||
| 二七 ペテロはまたそれを打ち消した。するとすぐに、鶏が鳴いた。 | |||||||||||||
| LongLife MuraKami | |||||||||||||
| 福音書をギリシャ語原典から逐語訳してみました | |||||||||||||
| ギリシャ語原典はウェスコット&ホートによるギリシャ語聖書(1881年)にしました | |||||||||||||
| ギリシャ語の音読みはウェブ上で公開されているギリシャ語聖書の朗読によりました | |||||||||||||
| ギリシャ語の文法はウェブ上で公開されている逐語訳文法を日本語に纏め直したものです | |||||||||||||
| ギリシャ語を日本語に逐語訳するにあたって定冠詞も文法に沿って日本語に訳すように努めました | |||||||||||||
| 人や土地などの固有名詞はカタカナ訳の後に元の意味を==内に訳して付けました | |||||||||||||
| →マルコ福音書逐語訳 | →マタイ福音書逐語訳 | →ルカ福音書逐語訳 | →ヨハネ福音書逐語訳 | ||||||||||
| ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ | カタマルコン マルコによる福音書 14章69節〜72節の逐語訳です | ||||||||||||
| マルコによる福音書14:69(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||||
| マルコによる福音書14:69(02) | η | エィ | それは | 定冠詞・主格・単数・女性 | |||||||||
| マルコによる福音書14:69(03) | παιδισκη | パイディスケィ | 女召使いは | 名詞・主格・単数・女性 | |||||||||
| マルコによる福音書14:69(04) | ιδουσα | イドゥーサ | 目を留めた[者は] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・単数・女性 | |||||||||
| マルコによる福音書14:69(05) | αυτον | アウトン | 彼に | 人称代名詞・対格・単数・男性 | |||||||||
| マルコによる福音書14:69(06) | ηρξατο | エィルクサト | [彼女は]始めました | 動詞・アオリスト・中間デポネント・叙実・三人称・単数 | |||||||||
| マルコによる福音書14:69(07) | παλιν | パリン | 再び | 副詞 | |||||||||
| マルコによる福音書14:69(08) | λεγειν | レゲイン | 言うこと | 動詞・現在・能動・不定詞 | |||||||||
| マルコによる福音書14:69(09) | τοις | トイス | それらに | 定冠詞・与格・複数・男性 | |||||||||
| マルコによる福音書14:69(10) | παρεστωσιν | パレストォゥシン | 側に立っていた[者たちに] | 動詞・完了・能動・分詞・与格・複数・男性 | |||||||||
| マルコによる福音書14:69(11) | οτι | オティ | それは〜こと | 接続詞 | |||||||||
| マルコによる福音書14:69(12) | ουτος | ウートス | この者は | 指示代名詞・主格・単数・男性 | |||||||||
| マルコによる福音書14:69(13) | εξ | エクス | 〜[の]出の[もの] | 前置詞 | |||||||||
| マルコによる福音書14:69(14) | αυτων | アウトォゥン | 彼等の | 人称代名詞・属格・複数・男性 | |||||||||
| マルコによる福音書14:69(15) | εστιν | エスティン | [彼は]〜である | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | |||||||||
| マルコによる福音書14:70(01) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||||||||
| マルコによる福音書14:70(02) | δε | デ | そして | 接続詞 | |||||||||
| マルコによる福音書14:70(03) | παλιν | パリン | 再び | 副詞 | |||||||||
| マルコによる福音書14:70(04) | ηρνειτο | エィルネイト | [彼は]否定しました | 動詞・未完了・中間受動デポネント・叙実・三人称・単数 | |||||||||
| マルコによる福音書14:70(05) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||||
| マルコによる福音書14:70(06) | μετα | メタ | 〜後に | 前置詞 | |||||||||
| マルコによる福音書14:70(07) | μικρον | ミクロン | 少しの[所に] | 形容詞・対格・単数・男性 | |||||||||
| マルコによる福音書14:70(08) | παλιν | パリン | 再び | 副詞 | |||||||||
| マルコによる福音書14:70(09) | οι | オイ | それらが | 定冠詞・主格・複数・男性 | |||||||||
| マルコによる福音書14:70(10) | παρεστωτες | パレストォゥテス | 側に立っていた[者たちが] | 動詞・完了・能動・分詞・主格・複数・男性 | |||||||||
| マルコによる福音書14:70(11) | ελεγον | エレゴン | [彼等が]言いました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・複数 | |||||||||
| マルコによる福音書14:70(12) | τω | トォゥ | それに | 定冠詞・与格・単数・男性 | |||||||||
| マルコによる福音書14:70(13) | πετρω | ペトロゥ | ペテロ=岩=に | 名詞・与格・単数・男性 | |||||||||
| マルコによる福音書14:70(14) | αληθως | アレィソゥス | 確かに | 副詞 | |||||||||
| マルコによる福音書14:70(15) | εξ | エクス | 〜[の]出の[もの] | 前置詞 | |||||||||
| マルコによる福音書14:70(16) | αυτων | アウトォゥン | 彼等の | 人称代名詞・属格・複数・男性 | |||||||||
| マルコによる福音書14:70(17) | ει | エイ | [あなたは]〜である | 動詞・現在・能動・叙実・二人称・単数 | |||||||||
| マルコによる福音書14:70(18) | και | カイ | また | 接続詞 | |||||||||
| マルコによる福音書14:70(19) | γαρ | ガル | なぜなら〜から | 接続詞 | |||||||||
| マルコによる福音書14:70(20) | γαλιλαιος | ガリライオス | ガリラヤ=周り=人 | 名詞・主格・単数・男性 | |||||||||
| マルコによる福音書14:70(21) | ει | エイ | [あなたは]〜である | 動詞・現在・能動・叙実・二人称・単数 | |||||||||
| マルコによる福音書14:71(01) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||||||||
| マルコによる福音書14:71(02) | δε | デ | しかし | 接続詞 | |||||||||
| マルコによる福音書14:71(03) | ηρξατο | エィルクサト | [彼は]始めました | 動詞・アオリスト・中間デポネント・叙実・三人称・単数 | |||||||||
| マルコによる福音書14:71(04) | αναθεματιζειν | アナセマティゼイン | 呪いをかけること | 動詞・現在・能動・不定詞 | |||||||||
| マルコによる福音書14:71(05) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||||
| マルコによる福音書14:71(06) | ομνυναι | オムヌーナイ | 誓うこと | 動詞・アオリスト・能動・不定詞 | |||||||||
| マルコによる福音書14:71(07) | οτι | オティ | それは〜こと | 接続詞 | |||||||||
| マルコによる福音書14:71(08) | ουκ | ウーク | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | |||||||||
| マルコによる福音書14:71(09) | οιδα | オイダ | [私が]知っていた | 動詞・完了・能動・叙実・一人称・単数 | |||||||||
| マルコによる福音書14:71(10) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | |||||||||
| マルコによる福音書14:71(11) | ανθρωπον | アントロゥポン | [男の]人を | 名詞・対格・単数・男性 | |||||||||
| マルコによる福音書14:71(12) | τουτον | トゥートン | まさにその[者を] | 指示代名詞・対格・単数・男性 | |||||||||
| マルコによる福音書14:71(13) | ον | オン | 〜者を | 関係代名詞・対格・単数・男性 | |||||||||
| マルコによる福音書14:71(14) | λεγετε | レゲテ | [あなたたちが]言っている | 動詞・現在・能動・叙実・二人称・複数 | |||||||||
| マルコによる福音書14:72(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||||
| マルコによる福音書14:72(02) | ευθυς | ユースース | すぐに | 副詞 | |||||||||
| マルコによる福音書14:72(03) | εκ | エク | 〜[の]時から | 前置詞 | |||||||||
| マルコによる福音書14:72(04) | δευτερου | デュテルー | 二度目の[時の] | 形容詞・属格・単数・中性 | |||||||||
| マルコによる福音書14:72(05) | αλεκτωρ | アレクトォゥル | 鶏が | 名詞・主格・単数・男性 | |||||||||
| マルコによる福音書14:72(06) | εφωνησεν | エフォゥネィセン | [それが]鳴きました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||||||||
| マルコによる福音書14:72(07) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||||
| マルコによる福音書14:72(08) | ανεμνησθη | アネムネィッセィ | [彼は]思い出させられました | 動詞・アオリスト・受動・叙実・三人称・単数 | |||||||||
| マルコによる福音書14:72(09) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||||||||
| マルコによる福音書14:72(10) | πετρος | ペトロス | ペテロ=岩=は | 名詞・主格・単数・男性 | |||||||||
| マルコによる福音書14:72(11) | το | ト | それを | 定冠詞・対格・単数・中性 | |||||||||
| マルコによる福音書14:72(12) | ρημα | レィマ | 言葉を | 名詞・対格・単数・中性 | |||||||||
| マルコによる福音書14:72(13) | ως | オゥス | 〜そのままに | 副詞 | |||||||||
| マルコによる福音書14:72(14) | ειπεν | エイペン | [彼が]言った | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||||||||
| マルコによる福音書14:72(15) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | |||||||||
| マルコによる福音書14:72(16) | ο | オ | それが | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||||||||
| マルコによる福音書14:72(17) | ιησους | イエィスース | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=が | 名詞・主格・単数・男性 | |||||||||
| マルコによる福音書14:72(18) | οτι | オティ | それは〜こと | 接続詞 | |||||||||
| マルコによる福音書14:72(19) | πριν | プリン | 前に | 副詞 | |||||||||
| マルコによる福音書14:72(20) | αλεκτορα | アレクトラ | 鶏を | 名詞・対格・単数・男性 | |||||||||
| マルコによる福音書14:72(21) | δις | ディス | 二回 | 副詞 | |||||||||
| マルコによる福音書14:72(22) | φωνησαι | フォゥネィサイ | 鳴くこと | 動詞・アオリスト・能動・不定詞 | |||||||||
| マルコによる福音書14:72(23) | τρις | トリス | 三回 | 副詞 | |||||||||
| マルコによる福音書14:72(24) | με | メ | 私を | 人称代名詞・一人称・対格・単数 | |||||||||
| マルコによる福音書14:72(25) | απαρνηση | アパルネィセィ | [あなたは]否定することになる | 動詞・未来・中間デポネント・叙実・二人称・単数 | |||||||||
| マルコによる福音書14:72(26) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||||
| マルコによる福音書14:72(27) | επιβαλων | エピバロゥン | 身を投げ出した[者は] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | |||||||||
| マルコによる福音書14:72(28) | εκλαιεν | エクライエン | [彼は]泣きました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・単数 | |||||||||
| ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ | カタマッサイオン マタイによる福音書 26章71節〜75節の逐語訳です | ||||||||||||
| マタイによる福音書26:71(01) | εξελθοντα | エクセルソンタ | 出て行った[者を] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・対格・単数・男性 | |||||||||
| マタイによる福音書26:71(02) | δε | デ | そして | 接続詞 | |||||||||
| マタイによる福音書26:71(03) | εις | エイス | 〜[に]向かって | 前置詞 | |||||||||
| マタイによる福音書26:71(04) | τον | トン | それに | 定冠詞・対格・単数・男性 | |||||||||
| マタイによる福音書26:71(05) | πυλωνα | プロゥナ | 門に | 名詞・対格・単数・男性 | |||||||||
| マタイによる福音書26:71(06) | ειδεν | エイデン | [彼女は]見ました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||||||||
| マタイによる福音書26:71(07) | αυτον | アウトン | 彼を | 人称代名詞・対格・単数・男性 | |||||||||
| マタイによる福音書26:71(08) | αλλη | アッレィ | 他の[者は] | 形容詞・主格・単数・女性 | |||||||||
| マタイによる福音書26:71(09) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||||
| マタイによる福音書26:71(10) | λεγει | レゲイ | [彼女は]言います | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | |||||||||
| マタイによる福音書26:71(11) | τοις | トイス | それらに | 定冠詞・与格・複数・男性 | |||||||||
| マタイによる福音書26:71(12) | εκει | エケイ | そこに[いる] | 副詞 | |||||||||
| マタイによる福音書26:71(13) | ουτος | ウートス | この者は | 指示代名詞・主格・単数・男性 | |||||||||
| マタイによる福音書26:71(14) | ην | エィン | [それは]〜居ました | 動詞・未完了・無態・叙実・三人称・単数 | |||||||||
| マタイによる福音書26:71(15) | μετα | メタ | 〜側に共に | 前置詞 | |||||||||
| マタイによる福音書26:71(16) | ιησου | イエィスー | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=の | 名詞・属格・単数・男性 | |||||||||
| マタイによる福音書26:71(17) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | |||||||||
| マタイによる福音書26:71(18) | ναζωραιου | ナゾゥライウー | ナザレ=分けられたもの= | 名詞・属格・単数・男性 | |||||||||
| マタイによる福音書26:72(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||||
| マタイによる福音書26:72(02) | παλιν | パリン | 再び | 副詞 | |||||||||
| マタイによる福音書26:72(03) | ηρνησατο | エィルネィサト | [彼は]否定しました | 動詞・アオリスト・中間デポネント・叙実・三人称・単数 | |||||||||
| マタイによる福音書26:72(04) | μετα | メタ | 〜許に | 前置詞 | |||||||||
| マタイによる福音書26:72(05) | ορκου | オルクー | 誓いの | 名詞・属格・単数・男性 | |||||||||
| マタイによる福音書26:72(06) | οτι | オティ | それは〜こと | 接続詞 | |||||||||
| マタイによる福音書26:72(07) | ουκ | ウーク | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | |||||||||
| マタイによる福音書26:72(08) | οιδα | オイダ | [私は]知っている | 動詞・完了・能動・叙実・一人称・単数 | |||||||||
| マタイによる福音書26:72(09) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | |||||||||
| マタイによる福音書26:72(10) | ανθρωπον | アントロゥポン | [男の]人を | 名詞・対格・単数・男性 | |||||||||
| マタイによる福音書26:73(01) | μετα | メタ | 〜後に | 前置詞 | |||||||||
| マタイによる福音書26:73(02) | μικρον | ミクロン | 少しの[時を] | 形容詞・対格・単数・中性 | |||||||||
| マタイによる福音書26:73(03) | δε | デ | そして | 接続詞 | |||||||||
| マタイによる福音書26:73(04) | προσελθοντες | プロセルソンテス | 近寄って来た[者たちは] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・複数・男性 | |||||||||
| マタイによる福音書26:73(05) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | |||||||||
| マタイによる福音書26:73(06) | εστωτες | エストォゥテス | 立っている[者たちは] | 動詞・完了・能動・分詞・主格・複数・男性 | |||||||||
| マタイによる福音書26:73(07) | ειπον | エイポン | [彼等は]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | |||||||||
| マタイによる福音書26:73(08) | τω | トォゥ | それに | 定冠詞・与格・単数・男性 | |||||||||
| マタイによる福音書26:73(09) | πετρω | ペトロゥ | ペテロ=岩=に | 名詞・与格・単数・男性 | |||||||||
| マタイによる福音書26:73(10) | αληθως | アレィソゥス | 確かに | 副詞 | |||||||||
| マタイによる福音書26:73(11) | και | カイ | また | 接続詞 | |||||||||
| マタイによる福音書26:73(12) | συ | ス | あなたは | 人称代名詞・二人称・主格・単数 | |||||||||
| マタイによる福音書26:73(13) | εξ | エクス | 〜[の]中から | 前置詞 | |||||||||
| マタイによる福音書26:73(14) | αυτων | アウトォゥン | 彼等の | 人称代名詞・属格・複数・男性 | |||||||||
| マタイによる福音書26:73(15) | ει | エイ | [あなたは]居ました | 動詞・現在・無態・叙実・二人称・単数 | |||||||||
| マタイによる福音書26:73(16) | και | カイ | さらに | 接続詞 | |||||||||
| マタイによる福音書26:73(17) | γαρ | ガル | なぜなら〜から | 接続詞 | |||||||||
| マタイによる福音書26:73(18) | η | エィ | それは | 定冠詞・主格・単数・女性 | |||||||||
| マタイによる福音書26:73(19) | λαλια | ラリア | 言葉は | 名詞・主格・単数・女性 | |||||||||
| マタイによる福音書26:73(20) | σου | スー | あなたの | 人称代名詞・二人称・属格・単数 | |||||||||
| マタイによる福音書26:73(21) | δηλον | デェィロン | 明白な[ものを] | 形容詞・対格・単数・男性 | |||||||||
| マタイによる福音書26:73(22) | σε | セ | あなたに | 人称代名詞・二人称・対格・単数 | |||||||||
| マタイによる福音書26:73(23) | ποιει | ポイエイ | [それは]示している | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | |||||||||
| マタイによる福音書26:74(01) | τοτε | トテ | そこで | 副詞 | |||||||||
| マタイによる福音書26:74(02) | ηρξατο | エィルクサト | [彼は]始めました | 動詞・アオリスト・中間デポネント・叙実・三人称・単数 | |||||||||
| マタイによる福音書26:74(03) | καταθεματιζειν | カタセマティゼイン | 激しく呪うこと | 動詞・現在・能動・不定詞 | |||||||||
| マタイによる福音書26:74(04) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||||
| マタイによる福音書26:74(05) | ομνυειν | オムヌエイン | 誓うこと | 動詞・現在・能動・不定詞 | |||||||||
| マタイによる福音書26:74(06) | οτι | オティ | それは〜こと | 接続詞 | |||||||||
| マタイによる福音書26:74(07) | ουκ | ウーク | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | |||||||||
| マタイによる福音書26:74(08) | οιδα | オイダ | [私は]知っている | 動詞・完了・能動・叙実・一人称・単数 | |||||||||
| マタイによる福音書26:74(09) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | |||||||||
| マタイによる福音書26:74(10) | ανθρωπον | アントロゥポン | [男の]人を | 名詞・対格・単数・男性 | |||||||||
| マタイによる福音書26:74(11) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||||
| マタイによる福音書26:74(12) | ευθυς | ユーセオゥス | すぐ | 副詞 | |||||||||
| マタイによる福音書26:74(13) | αλεκτωρ | アレクトォゥル | 鶏が | 名詞・主格・単数・男性 | |||||||||
| マタイによる福音書26:74(14) | εφωνησεν | エフォゥネィセン | [それが]鳴きました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||||||||
| マタイによる福音書26:75(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||||
| マタイによる福音書26:75(02) | εμνησθη | エムネィッセィ | [彼は]記憶を呼び起こせられました | 動詞・アオリスト・受動・叙実・三人称・単数 | |||||||||
| マタイによる福音書26:75(03) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||||||||
| マタイによる福音書26:75(04) | πετρος | ペトロス | ペテロ=岩=は | 名詞・主格・単数・男性 | |||||||||
| マタイによる福音書26:75(05) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・中性 | |||||||||
| マタイによる福音書26:75(06) | ρηματος | レィマトス | 言葉の | 名詞・属格・単数・中性 | |||||||||
| マタイによる福音書26:75(07) | ιησου | イエィスー | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=の | 名詞・属格・単数・男性 | |||||||||
| マタイによる福音書26:75(08) | ειρηκοτος | エイレィコトス | 言った[者の] | 動詞・完了・能動・分詞・属格・単数・中性・アッティク形 | |||||||||
| マタイによる福音書26:75(09) | οτι | オティ | それは〜こと | 接続詞 | |||||||||
| マタイによる福音書26:75(10) | πριν | プリン | 前に | 副詞 | |||||||||
| マタイによる福音書26:75(11) | αλεκτορα | アレクトラ | 雄鶏を | 名詞・対格・単数・男性 | |||||||||
| マタイによる福音書26:75(12) | φωνησαι | フォゥネィサイ | 鳴くこと | 動詞・アオリスト・能動・不定詞 | |||||||||
| マタイによる福音書26:75(13) | τρις | トリス | 三度 | 副詞 | |||||||||
| マタイによる福音書26:75(14) | απαρνηση | アパルネィセィ | [あなたは]否むことになる | 動詞・未来・中間デポネント・叙実・二人称・単数 | |||||||||
| マタイによる福音書26:75(15) | με | メ | 私を | 人称代名詞・一人称・対格・単数 | |||||||||
| マタイによる福音書26:75(16) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||||
| マタイによる福音書26:75(17) | εξελθων | エクセルソゥン | 出て行った[者は] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | |||||||||
| マタイによる福音書26:75(18) | εξω | エクソゥ | 外に | 副詞 | |||||||||
| マタイによる福音書26:75(19) | εκλαυσεν | エクラウセン | [彼は]泣きました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||||||||
| マタイによる福音書26:75(20) | πικρως | ピクロゥス | ひどく | 副詞 | |||||||||
| ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ | カタルーカン ルカによる福音書 22章58節〜62節の逐語訳です | ||||||||||||
| ルカによる福音書22:58(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||||
| ルカによる福音書22:58(02) | μετα | メタ | 〜[に]伴ってその後で | 前置詞 | |||||||||
| ルカによる福音書22:58(03) | βραχυ | ブラク | 少しの[時に] | 形容詞・対格・単数・中性 | |||||||||
| ルカによる福音書22:58(04) | ετερος | エテロス | 他の[者が] | 形容詞・主格・単数・男性 | |||||||||
| ルカによる福音書22:58(05) | ιδων | イドォゥン | 見た[者が] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | |||||||||
| ルカによる福音書22:58(06) | αυτον | アウトン | 彼を | 人称代名詞・対格・単数・男性 | |||||||||
| ルカによる福音書22:58(07) | εφη | エフェィ | [彼が]言いました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・単数 | |||||||||
| ルカによる福音書22:58(08) | και | カイ | また | 接続詞 | |||||||||
| ルカによる福音書22:58(09) | συ | ス | あなたは | 人称代名詞・二人称・主格・単数 | |||||||||
| ルカによる福音書22:58(10) | εξ | エクス | 〜[の]中の(一人) | 前置詞 | |||||||||
| ルカによる福音書22:58(11) | αυτων | アウトォゥン | 彼等の | 人称代名詞・属格・複数・男性 | |||||||||
| ルカによる福音書22:58(12) | ει | エイ | [あなたは]〜です | 動詞・現在・能動・叙実・二人称・単数 | |||||||||
| ルカによる福音書22:58(13) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||||||||
| ルカによる福音書22:58(14) | δε | デ | しかし | 接続詞 | |||||||||
| ルカによる福音書22:58(15) | πετρος | ペトロス | ペテロ=岩=は | 名詞・主格・単数・男性 | |||||||||
| ルカによる福音書22:58(16) | εφη | エフェィ | [彼は]言いました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・単数 | |||||||||
| ルカによる福音書22:58(17) | ανθρωπε | アントロゥペ | [男の]人よ | 名詞・呼格・単数・男性 | |||||||||
| ルカによる福音書22:58(18) | ουκ | ウーク | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | |||||||||
| ルカによる福音書22:58(19) | ειμι | エイミ | [私は]〜である | 動詞・現在・能動・叙実・一人称・単数 | |||||||||
| ルカによる福音書22:59(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||||
| ルカによる福音書22:59(02) | διαστασης | ディアスタセィス | 進んだ[時の] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・属格・単数・女性 | |||||||||
| ルカによる福音書22:59(03) | ωσει | オゥセイ | 約 | 副詞 | |||||||||
| ルカによる福音書22:59(04) | ωρας | オゥラス | 時間の | 名詞・属格・単数・女性 | |||||||||
| ルカによる福音書22:59(05) | μιας | ミアス | 一の[時の] | 形容詞・属格・単数・女性 | |||||||||
| ルカによる福音書22:59(06) | αλλος | アッロス | 別の[者が] | 形容詞・主格・単数・男性 | |||||||||
| ルカによる福音書22:59(07) | τις | ティス | 或る者が | 不定代名詞・主格・単数・男性 | |||||||||
| ルカによる福音書22:59(08) | διισχυριζετο | ディスクリゼト | [彼が]断言しました | 動詞・未完了・中間受動デポネント・叙実・三人称・単数 | |||||||||
| ルカによる福音書22:59(09) | λεγων | レゴゥン | こう言う[者が] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・単数・男性 | |||||||||
| ルカによる福音書22:59(10) | επ | エプ | 〜[の]上に | 前置詞 | |||||||||
| ルカによる福音書22:59(11) | αληθειας | アレィセイアス | 真実の | 名詞・属格・単数・女性 | |||||||||
| ルカによる福音書22:59(12) | και | カイ | また | 接続詞 | |||||||||
| ルカによる福音書22:59(13) | ουτος | ウートス | この[者は] | 指示代名詞・主格・単数・男性 | |||||||||
| ルカによる福音書22:59(14) | μετ | メト | 〜側に共に | 前置詞 | |||||||||
| ルカによる福音書22:59(15) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | |||||||||
| ルカによる福音書22:59(16) | ην | エィン | [彼は]居ました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・単数 | |||||||||
| ルカによる福音書22:59(17) | και | カイ | また | 接続詞 | |||||||||
| ルカによる福音書22:59(18) | γαρ | ガル | なぜなら〜から | 接続詞 | |||||||||
| ルカによる福音書22:59(19) | γαλιλαιος | ガリライオス | ガリラヤ=周り=人 | 名詞・主格・単数・男性 | |||||||||
| ルカによる福音書22:59(20) | εστιν | エスティン | [彼は]〜である | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | |||||||||
| ルカによる福音書22:60(01) | ειπεν | エイペン | [彼は]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||||||||
| ルカによる福音書22:60(02) | δε | デ | しかし | 接続詞 | |||||||||
| ルカによる福音書22:60(03) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||||||||
| ルカによる福音書22:60(04) | πετρος | ペトロス | ペテロ=岩=は | 名詞・主格・単数・男性 | |||||||||
| ルカによる福音書22:60(05) | ανθρωπε | アントロゥペ | [男の]人よ | 名詞・呼格・単数・男性 | |||||||||
| ルカによる福音書22:60(06) | ουκ | ウーク | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | |||||||||
| ルカによる福音書22:60(07) | οιδα | オイダ | [私は]分かる | 動詞・完了・能動・叙実・一人称・単数 | |||||||||
| ルカによる福音書22:60(08) | ο | オ | 〜ことを | 関係代名詞・対格・単数・中性 | |||||||||
| ルカによる福音書22:60(09) | λεγεις | レゲイス | [あなたが]言っている | 動詞・現在・能動・叙実・二人称・単数 | |||||||||
| ルカによる福音書22:60(10) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||||
| ルカによる福音書22:60(11) | παραχρημα | パラクレィマ | 直ちに | 副詞 | |||||||||
| ルカによる福音書22:60(12) | ετι | エティ | まだ | 副詞 | |||||||||
| ルカによる福音書22:60(13) | λαλουντος | ラルーントス | 話している[者の] | 動詞・現在・能動・分詞・属格・単数・男性 | |||||||||
| ルカによる福音書22:60(14) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | |||||||||
| ルカによる福音書22:60(15) | εφωνησεν | エフォゥネィセン | [それが]鳴きました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||||||||
| ルカによる福音書22:60(16) | αλεκτωρ | アレクトォゥル | 鶏が | 名詞・主格・単数・男性 | |||||||||
| ルカによる福音書22:61(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||||
| ルカによる福音書22:61(02) | στραφεις | ストラフェイス | 振り返らされた[者は] | 動詞・第二アオリスト・受動・分詞・主格・単数・男性 | |||||||||
| ルカによる福音書22:61(03) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||||||||
| ルカによる福音書22:61(04) | κυριος | クリオス | 主は | 名詞・主格・単数・男性 | |||||||||
| ルカによる福音書22:61(05) | ενεβλεψεν | エネブレプセン | [彼は]見つめました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||||||||
| ルカによる福音書22:61(06) | τω | トォゥ | それを | 定冠詞・与格・単数・男性 | |||||||||
| ルカによる福音書22:61(07) | πετρω | ペトロゥ | ペテロ=岩=を | 名詞・与格・単数・男性 | |||||||||
| ルカによる福音書22:61(08) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||||
| ルカによる福音書22:61(09) | υπεμνησθη | ウペムネィッセィ | [彼は]思い出しました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||||||||
| ルカによる福音書22:61(10) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||||||||
| ルカによる福音書22:61(11) | πετρος | ペトロス | ペテロ=岩=は | 名詞・主格・単数・男性 | |||||||||
| ルカによる福音書22:61(12) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・中性 | |||||||||
| ルカによる福音書22:61(13) | ρηματος | レィマトス | 言葉の | 名詞・属格・単数・中性 | |||||||||
| ルカによる福音書22:61(14) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | |||||||||
| ルカによる福音書22:61(15) | κυριου | クリウー | 主の | 名詞・属格・単数・男性 | |||||||||
| ルカによる福音書22:61(16) | ως | オゥス | どのように〜か | 副詞 | |||||||||
| ルカによる福音書22:61(17) | ειπεν | エイペン | [彼は]言った | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||||||||
| ルカによる福音書22:61(18) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | |||||||||
| ルカによる福音書22:61(19) | οτι | オティ | それは〜こと | 接続詞 | |||||||||
| ルカによる福音書22:61(20) | πριν | プリン | 前に | 副詞 | |||||||||
| ルカによる福音書22:61(21) | αλεκτορα | アレクトラ | 雄鶏を | 名詞・対格・単数・男性 | |||||||||
| ルカによる福音書22:61(22) | φωνησαι | フォゥネィサイ | 鳴くこと | 動詞・アオリスト・能動・不定詞 | |||||||||
| ルカによる福音書22:61(23) | σημερον | セィメロン | 今日 | 副詞 | |||||||||
| ルカによる福音書22:61(24) | απαρνηση | アパルネィセィ | [あなたは]否定することになる | 動詞・未来・中間デポネント・叙実・二人称・単数 | |||||||||
| ルカによる福音書22:61(25) | με | メ | 私を | 人称代名詞・一人称・対格・単数 | |||||||||
| ルカによる福音書22:61(26) | τρις | トリス | 三度 | 副詞 | |||||||||
| ルカによる福音書22:62(01) | [και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||||
| ルカによる福音書22:62(02) | εξελθων | エクセルソゥン | 出て行った[者は] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | |||||||||
| ルカによる福音書22:62(03) | εξω | エクソゥ | 外に | 副詞 | |||||||||
| ルカによる福音書22:62(04) | εκλαυσεν | エクラウセン | [彼は]泣きました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||||||||
| ルカによる福音書22:62(05) | πικρως] | ピクロゥス | ひどく | 副詞 | |||||||||
| ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ | カタヨアンネィン ヨハネによる福音書 18章25節〜27節の逐語訳です | ||||||||||||
| ヨハネによる福音書18:25(01) | ην | エィン | [彼は]〜でした | 動詞・未完了・無態・叙実・三人称・単数 | |||||||||
| ヨハネによる福音書18:25(02) | δε | デ | さて | 接続詞 | |||||||||
| ヨハネによる福音書18:25(03) | σιμων | シモゥン | シモン=聞かれた=は | 名詞・主格・単数・男性 | |||||||||
| ヨハネによる福音書18:25(04) | πετρος | ペトロス | ペテロ=岩=は | 名詞・主格・単数・男性 | |||||||||
| ヨハネによる福音書18:25(05) | εστως | エストォゥス | 立っていた[者] | 動詞・完了・能動・分詞・主格・単数・男性 | |||||||||
| ヨハネによる福音書18:25(06) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||||
| ヨハネによる福音書18:25(07) | θερμαινομενος | セルマイノメノス | 身を温めている[者] | 動詞・現在・中間態・分詞・主格・単数・男性 | |||||||||
| ヨハネによる福音書18:25(08) | ειπον | エイポン | [彼等は]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | |||||||||
| ヨハネによる福音書18:25(09) | ουν | ウーン | それで | 接続詞 | |||||||||
| ヨハネによる福音書18:25(10) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | |||||||||
| ヨハネによる福音書18:25(11) | μη | メィ | 〜ことはないか | 離接助詞・否定 | |||||||||
| ヨハネによる福音書18:25(12) | και | カイ | また | 接続詞 | |||||||||
| ヨハネによる福音書18:25(13) | συ | ス | あなたは | 人称代名詞・二人称・主格・単数 | |||||||||
| ヨハネによる福音書18:25(14) | εκ | エク | 〜[の]中の(一人) | 前置詞 | |||||||||
| ヨハネによる福音書18:25(15) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・男性 | |||||||||
| ヨハネによる福音書18:25(16) | μαθητων | マセィトォゥン | 弟子たちの | 名詞・属格・複数・男性 | |||||||||
| ヨハネによる福音書18:25(17) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | |||||||||
| ヨハネによる福音書18:25(18) | ει | エイ | [あなたは]〜である | 動詞・現在・無態・叙実・二人称・単数 | |||||||||
| ヨハネによる福音書18:25(19) | ηρνησατο | エィルネィサト | [彼は]否定しました | 動詞・アオリスト・中間デポネント・叙実・三人称・単数 | |||||||||
| ヨハネによる福音書18:25(20) | εκεινος | エケイノス | まさにこの[者は] | 指示代名詞・主格・単数・男性 | |||||||||
| ヨハネによる福音書18:25(21) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||||
| ヨハネによる福音書18:25(22) | ειπεν | エイペン | [彼は]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||||||||
| ヨハネによる福音書18:25(23) | ουκ | ウーク | 〜ことはありません | 離接助詞・否定 | |||||||||
| ヨハネによる福音書18:25(24) | ειμι | エイミ | [私]〜である | 動詞・現在・無態・叙実・一人称・単数 | |||||||||
| ヨハネによる福音書18:26(01) | λεγει | レゲイ | [彼が]言います | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | |||||||||
| ヨハネによる福音書18:26(02) | εις | エイス | 一人の[者が] | 形容詞・主格・単数・男性 | |||||||||
| ヨハネによる福音書18:26(03) | εκ | エク | 〜[の]中の | 前置詞 | |||||||||
| ヨハネによる福音書18:26(04) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・男性 | |||||||||
| ヨハネによる福音書18:26(05) | δουλων | ドゥーロゥン | 僕たちの | 名詞・属格・複数・男性 | |||||||||
| ヨハネによる福音書18:26(06) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | |||||||||
| ヨハネによる福音書18:26(07) | αρχιερεως | アルキエレオゥス | 大祭司の | 名詞・属格・単数・男性 | |||||||||
| ヨハネによる福音書18:26(08) | συγγενης | スンゲネィス | 親戚の[者] | 形容詞・主格・単数・男性 | |||||||||
| ヨハネによる福音書18:26(09) | ων | オゥン | 〜である[者が] | 動詞・現在・無態・分詞・主格・単数・男性 | |||||||||
| ヨハネによる福音書18:26(10) | ου | ウー | 〜者の | 関係代名詞・属格・単数・男性 | |||||||||
| ヨハネによる福音書18:26(11) | απεκοψεν | アペコプセン | [彼が]切り離した | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||||||||
| ヨハネによる福音書18:26(12) | πετρος | ペトロス | ペテロ=岩=が | 名詞・主格・単数・男性 | |||||||||
| ヨハネによる福音書18:26(13) | το | ト | それを | 定冠詞・対格・単数・中性 | |||||||||
| ヨハネによる福音書18:26(14) | ωτιον | オゥティオン | 片耳を | 名詞・対格・単数・中性 | |||||||||
| ヨハネによる福音書18:26(15) | ουκ | ウーク | 〜ことはないか | 離接助詞・否定 | |||||||||
| ヨハネによる福音書18:26(16) | εγω | エゴゥ | 私は | 人称代名詞・一人称・主格・単数 | |||||||||
| ヨハネによる福音書18:26(17) | σε | セ | あなたを | 人称代名詞・二人称・対格・単数 | |||||||||
| ヨハネによる福音書18:26(18) | ειδον | エイドン | [彼等が]見た | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・一人称・単数 | |||||||||
| ヨハネによる福音書18:26(19) | εν | エン | 〜[に]おいて | 前置詞 | |||||||||
| ヨハネによる福音書18:26(20) | τω | トォゥ | それに | 定冠詞・与格・単数・男性 | |||||||||
| ヨハネによる福音書18:26(21) | κηπω | ケィポゥ | 園に | 名詞・与格・単数・男性 | |||||||||
| ヨハネによる福音書18:26(22) | μετ | メト | 〜側に共に | 前置詞 | |||||||||
| ヨハネによる福音書18:26(23) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | |||||||||
| ヨハネによる福音書18:27(01) | παλιν | パリン | 再び | 副詞 | |||||||||
| ヨハネによる福音書18:27(02) | ουν | ウーン | それで | 接続詞 | |||||||||
| ヨハネによる福音書18:27(03) | ηρνησατο | エィルネィサト | [彼は]否定しました | 動詞・アオリスト・中間デポネント・叙実・三人称・単数 | |||||||||
| ヨハネによる福音書18:27(04) | πετρος | ペトロス | ペテロ=岩=は | 名詞・主格・単数・男性 | |||||||||
| ヨハネによる福音書18:27(05) | και | カイ | すると | 接続詞 | |||||||||
| ヨハネによる福音書18:27(06) | ευθεως | ユーセオゥス | 直ちに | 副詞 | |||||||||
| ヨハネによる福音書18:27(07) | αλεκτωρ | アレクトォゥル | 鶏が | 名詞・主格・単数・男性 | |||||||||
| ヨハネによる福音書18:27(08) | εφωνησεν | エフォゥネィセン | [それが]鳴きました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||||||||
| LongLife MuraKami | |||||||||||||