| 四つの福音書による一つのイエス物語第299話 | |||||||||||
| マタイ、マルコ、ルカ、ヨハネの四つの福音書を一つのイエス物語に纏めました | |||||||||||
| マルコ→マタイ→ルカ→ヨハネの順にイエス物語は発展していきます | |||||||||||
| 物語の初めから終りまでを331の話に分け話の一つ一つを四福音書の日本語訳を並べる形で紹介しています | |||||||||||
| 福音書の日本語訳は英国聖書會社「新約全書」(明治三十九年発行)、日本聖書協會「新約聖書」改譯(大正六年)、日本聖書協会「新約聖書」口語訳(昭和二十九年)を並べて比較できるようにしました | |||||||||||
| イエス物語に福音書逐語訳を合体して同一頁で読めるようにしました | →福音書逐語訳 | ||||||||||
| * | |||||||||||
| 299 | |||||||||||
| * | |||||||||||
| イエスを知らないとペテロ言う | |||||||||||
| * | |||||||||||
| 上の言葉が四福音書の中でどう記されているか、記されていないか | |||||||||||
| ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ | ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ | ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ | ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ | ||||||||
| 馬可傳iケ書 | 馬太傳iケ書 | 路加傳iケ書 | 約翰傳iケ書 | ||||||||
| マルコ傳iケ書 | マタイ傳iケ書 | ルカ傳iケ書 | ヨハネ傳iケ書 | ||||||||
| マルコによる福音書 | マタイによる福音書 | ルカによる福音書 | ヨハネによる福音書 | ||||||||
| 14;66〜68 | 26;69〜70 | 22;55〜57 | 18;15〜18 | ||||||||
| 第一四章六六〜六八節 | 第二六章六九〜七〇節 | 第二二章五五〜五七節 | 第一八章一五〜一八節 | ||||||||
| * | |||||||||||
| 英国聖書會社「舊新約全書」(明治三十九年発行)の「新約全書」で見てみましょう | |||||||||||
| 馬可傳iケ書第一四章 | |||||||||||
| 六六 ペテロ下庭に在しに祭司の長のある婢きたりて | |||||||||||
| 六七 其火に燠まり居を見つらつら彼を視て曰けるは爾もナザレのイエスと偕に在し | |||||||||||
| 六八 ペテロ肯はずして曰けるは我これを知ず亦なんぢが言ところの事を識得ざるなり斯て庭門に出ければ鷄鳴ぬ | |||||||||||
| 馬太傳iケ書第二六章 | |||||||||||
| 六九 ペテロ庭に坐ゐけるに或婢きたりて爾もガリラヤのイエスと偕なりと曰ければ | |||||||||||
| 七十 ペテロ凡の人の前に此言を肯はずして我なんぢが言ところを知ずと曰り | |||||||||||
| 路加傳iケ書第二二章 | |||||||||||
| 五五 人々中庭のうちに火を燒て同に坐しければペテロも其中に坐したり | |||||||||||
| 五六 或婢かれが火の傍に坐せるを見これを熟視て曰けるは此人も彼と偕に在し | |||||||||||
| 五七 ペテロ承ずして女よ我これを識ずと云り | |||||||||||
| 約翰傳iケ書第一八章 | |||||||||||
| 十五 シモンペテロと外に一人の弟子イエスに從へり此一人の弟子は祭司の長の識ところの者にてイエスと偕に祭司の長の庭に入 | |||||||||||
| 十六 ペテロは門外に立り祭司の長の識ところの弟子出て門を守る婢に吿てペテロをともなひ入 | |||||||||||
| 十七 是に於て門を守る婢ペテロに曰けるは爾も此人の弟子の一人ならず乎ペテロ然ずと曰 | |||||||||||
| 十八 僕等と下吏たち寒に因て炭を燒その處に立て煖まるペテロも彼等と偕に立て煖れり | |||||||||||
| * | |||||||||||
| 日本聖書協會「新約聖書」改譯(大正六年)で見てみましょう | |||||||||||
| マルコ傳iケ書第一四章 | |||||||||||
| 六六 ペテロ下にて中庭にをりしに、大祭司の婢女の一人きたりて、 | |||||||||||
| 六七 ペテロの火に煖まりをるを見、これに目を注めて『なんぢも、かのナザレ人イエスと偕に居たり』と言ふ。 | |||||||||||
| 六八 ペテロ肯はずして『われは汝の言ふことを知らず、又その意をも悟らず』と言ひて庭口に出でたり。 | |||||||||||
| マタイ傳iケ書第二六章 | |||||||||||
| 六九 ペテロ外にて中庭に坐しゐたるに、一人の婢女きたりて言ふ『なんぢも、ガリラヤ人イエスと偕にゐたり』 | |||||||||||
| 七〇 かれ凡ての人の前に肯はずして言ふ『われは汝の言ふことを知らず』 | |||||||||||
| ルカ傳iケ書第二二章 | |||||||||||
| 五五 人々、中庭のうちに火を焚きて、ゥ共に坐したれば、ペテロもその中に坐す。 | |||||||||||
| 五六 或る婢女ペテロの火の光を受けて坐し居るを見、これに目を注ぎて言ふ『この人も彼と偕にゐたり』 | |||||||||||
| 五七 ペテロ肯はずして言ふ『をんなよ、我は彼を知らず』 | |||||||||||
| ヨハネ傳iケ書第一八章 | |||||||||||
| 一五 シモン・ペテロ及び他の一人の弟子、イエスに從ふ。この弟子は大祭司に知られたる者なれば、イエスと共に大祭司の庭に入りしが、 | |||||||||||
| 一六 ペテロは門の外に立てり。ここに大祭司に知られたる彼の弟子いでて、門を守る女に物言ひてペテロを連れ入れしに、 | |||||||||||
| 一七 門を守る婢女、ペテロに言ふ『なんぢも彼の人の弟子の一人なるか』かれ言ふ『然らず』 | |||||||||||
| 一八 時寒くして僕・下役ども炭火を熾し、その傍らに立ちて煖まり居りしに、ペテロも共に立ちて煖まりゐたり。 | |||||||||||
| * | |||||||||||
| 日本聖書協会「新約聖書」口語訳(昭和二十九年)で見てみましょう | |||||||||||
| マルコによる福音書第一四章 | |||||||||||
| 六六 ペテロは下で中庭にいたが、大祭司の女中のひとりがきて、 | |||||||||||
| 六七 ペテロが火にあたっているのを見ると、彼を見つめて、「あなたもあのナザレ人イエスと一緒だった」と言った。 | |||||||||||
| 六八 するとペテロはそれを打ち消して、「わたしは知らない。あなたの言うことがなんの事か、わからない」と言って、庭口の方に出て行った。 | |||||||||||
| マタイによる福音書第二六章 | |||||||||||
| 六九 ペテロは外で中庭にすわっていた。するとひとりの女中が彼のところにきて、「あなたもあのガリラヤ人イエスと一緒だった」と言った。 | |||||||||||
| 七〇 するとペテロは、みんなの前でそれを打ち消して言った、「あなたが何を言っているのか、わからない」。 | |||||||||||
| ルカによる福音書第二二章 | |||||||||||
| 五五 人々は中庭のまん中に火をたいて、一緒にすわっていたので、ペテロもその中にすわった。 | |||||||||||
| 五六 すると、ある女中が、彼が火のそばにすわっているのを見、彼を見つめて、「この人もイエスと一緒にいました」と言った。 | |||||||||||
| 五七 ペテロはそれを打ち消して、「わたしはその人を知らない」と言った。 | |||||||||||
| ヨハネによる福音書第一八章 | |||||||||||
| 一五 シモン・ペテロともうひとりの弟子とが、イエスについて行った。この弟子は大祭司の知り合いであったので、イエスと一緒に大祭司の中庭にはいった。 | |||||||||||
| 一六 しかし、ペテロは外で戸口に立っていた。すると大祭司の知り合いであるその弟子が、外に出て行って門番の女に話し、ペテロを内に入れてやった。 | |||||||||||
| 一七 すると、この門番の女がペテロに言った、「あなたも、あの人の弟子のひとりではありませんか」。ペテロは「いや、そうではない」と答えた。 | |||||||||||
| 一八 僕や下役どもは、寒い時であったので、炭火をおこし、そこに立ってあたっていた。ペテロもまた彼らに交じり、立ってあたっていた。 | |||||||||||
| LongLife MuraKami | |||||||||||
| 福音書をギリシャ語原典から逐語訳してみました | |||||||||||
| ギリシャ語原典はウェスコット&ホートによるギリシャ語聖書(1881年)にしました | |||||||||||
| ギリシャ語の音読みはウェブ上で公開されているギリシャ語聖書の朗読によりました | |||||||||||
| ギリシャ語の文法はウェブ上で公開されている逐語訳文法を日本語に纏め直したものです | |||||||||||
| ギリシャ語を日本語に逐語訳するにあたって定冠詞も文法に沿って日本語に訳すように努めました | |||||||||||
| 人や土地などの固有名詞はカタカナ訳の後に元の意味を==内に訳して付けました | |||||||||||
| →マルコ福音書逐語訳 | →マタイ福音書逐語訳 | →ルカ福音書逐語訳 | →ヨハネ福音書逐語訳 | ||||||||
| ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ | カタマルコン マルコによる福音書 14章66節〜68節の逐語訳です | ||||||||||
| マルコによる福音書14:66(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||
| マルコによる福音書14:66(02) | οντος | オントス | 居る[者の] | 動詞・現在・能動・分詞・属格・単数・男性 | |||||||
| マルコによる福音書14:66(03) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | |||||||
| マルコによる福音書14:66(04) | πετρου | ペトルー | ペテロ=岩=の | 名詞・属格・単数・男性 | |||||||
| マルコによる福音書14:66(05) | κατω | カトォゥ | 下に | 副詞 | |||||||
| マルコによる福音書14:66(06) | εν | エン | 〜[に]おいてその中に | 前置詞 | |||||||
| マルコによる福音書14:66(07) | τη | テェィ | それに | 定冠詞・与格・単数・女性 | |||||||
| マルコによる福音書14:66(08) | αυλη | アウレィ | 館の中庭に | 名詞・与格・単数・女性 | |||||||
| マルコによる福音書14:66(09) | ερχεται | エルケタイ | [彼女が]やって来ます | 動詞・現在・中間受動デポネント・叙実・三人称・単数 | |||||||
| マルコによる福音書14:66(10) | μια | ミア | 一人の[者が] | 形容詞・主格・単数・女性 | |||||||
| マルコによる福音書14:66(11) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・女性 | |||||||
| マルコによる福音書14:66(12) | παιδισκων | パイディスコゥン | 女召使たちの | 名詞・属格・複数・女性 | |||||||
| マルコによる福音書14:66(13) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | |||||||
| マルコによる福音書14:66(14) | αρχιερεως | アルキエレオゥス | 大祭司の | 名詞・属格・単数・男性 | |||||||
| マルコによる福音書14:67(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||
| マルコによる福音書14:67(02) | ιδουσα | イドゥーサ | 目を留めた[者は] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・単数・女性 | |||||||
| マルコによる福音書14:67(03) | τον | トン | それに | 定冠詞・対格・単数・男性 | |||||||
| マルコによる福音書14:67(04) | πετρον | ペトロン | ペテロ=岩=に | 名詞・対格・単数・男性 | |||||||
| マルコによる福音書14:67(05) | θερμαινομενον | セルマイノメノン | 体を温めている[者に] | 動詞・現在・中間態・分詞・対格・単数・男性 | |||||||
| マルコによる福音書14:67(06) | εμβλεψασα | エムブレプササ | じっと目を注いだ[者は] | 動詞・アオリスト・能動・分詞・主格・単数・女性 | |||||||
| マルコによる福音書14:67(07) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | |||||||
| マルコによる福音書14:67(08) | λεγει | レゲイ | [彼女は]言います | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | |||||||
| マルコによる福音書14:67(09) | και | カイ | また | 接続詞 | |||||||
| マルコによる福音書14:67(10) | συ | ス | あなたは | 人称代名詞・二人称・主格・単数 | |||||||
| マルコによる福音書14:67(11) | μετα | メタ | 〜[の]側に共に | 前置詞 | |||||||
| マルコによる福音書14:67(12) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | |||||||
| マルコによる福音書14:67(13) | ναζαρηνου | ナザレィヌー | ナザレ=護られているもの=人の | 名詞・属格・単数・男性 | |||||||
| マルコによる福音書14:67(14) | ησθα | エィッサ | [あなたは]居ました | 動詞・未完了・能動・叙実・二人称・単数 | |||||||
| マルコによる福音書14:67(15) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | |||||||
| マルコによる福音書14:67(16) | ιησου | イエィスー | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=の | 名詞・属格・単数・男性 | |||||||
| マルコによる福音書14:68(01) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||||||
| マルコによる福音書14:68(02) | δε | デ | しかし | 接続詞 | |||||||
| マルコによる福音書14:68(03) | ηρνησατο | エィルネィサト | [彼は]否定しました | 動詞・アオリスト・中間デポネント・叙実・三人称・単数 | |||||||
| マルコによる福音書14:68(04) | λεγων | レゴゥン | こう言う[者は] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・単数・男性 | |||||||
| マルコによる福音書14:68(05) | ουτε | ウーテ | また〜こともありません | 接続詞 | |||||||
| マルコによる福音書14:68(06) | οιδα | オイダ | [私は]知る | 動詞・完了・能動・叙実・一人称・単数 | |||||||
| マルコによる福音書14:68(07) | ουτε | ウーテ | また〜こともありません | 接続詞 | |||||||
| マルコによる福音書14:68(08) | επισταμαι | エピスタマイ | [私が]分かる | 動詞・現在・中間受動デポネント・叙実・一人称・単数 | |||||||
| マルコによる福音書14:68(09) | συ | ス | あなたが | 人称代名詞・二人称・主格・単数 | |||||||
| マルコによる福音書14:68(10) | τι | ティ | 何を〜か? | 疑問代名詞・対格・単数・中性 | |||||||
| マルコによる福音書14:68(11) | λεγεις | レゲイス | [あなたが]言っている | 動詞・現在・能動・叙実・二人称・単数 | |||||||
| マルコによる福音書14:68(12) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||
| マルコによる福音書14:68(13) | εξηλθεν | エクセィルセン | [彼は]出て行きました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||||||
| マルコによる福音書14:68(14) | εξω | エクソゥ | 外に | 副詞 | |||||||
| マルコによる福音書14:68(15) | εις | エイス | 〜[に]向かって | 前置詞 | |||||||
| マルコによる福音書14:68(16) | το | ト | それに | 定冠詞・対格・単数・中性 | |||||||
| マルコによる福音書14:68(17) | προαυλιον | プロアウリオン | 館の前庭に | 名詞・対格・単数・中性 | |||||||
| ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ | カタマッサイオン マタイによる福音書 26章69節〜70節の逐語訳です | ||||||||||
| マタイによる福音書26:69(01) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||||||
| マタイによる福音書26:69(02) | δε | デ | さて | 接続詞 | |||||||
| マタイによる福音書26:69(03) | πετρος | ペトロス | ペテロ=岩=は | 名詞・主格・単数・男性 | |||||||
| マタイによる福音書26:69(04) | εκαθητο | エカセィト | [彼は]座っていました | 動詞・未完了・中間受動デポネント・叙実・三人称・単数 | |||||||
| マタイによる福音書26:69(05) | εξω | エクソゥ | 外に | 副詞 | |||||||
| マタイによる福音書26:69(06) | εν | エン | 〜[に]おいて | 前置詞 | |||||||
| マタイによる福音書26:69(07) | τη | テェィ | それに | 定冠詞・与格・単数・女性 | |||||||
| マタイによる福音書26:69(08) | αυλη | アウレィ | 館の中庭に | 名詞・与格・単数・女性 | |||||||
| マタイによる福音書26:69(09) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||
| マタイによる福音書26:69(10) | προσηλθεν | プロセィルセン | [彼女が]やって来ました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||||||
| マタイによる福音書26:69(11) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | |||||||
| マタイによる福音書26:69(12) | μια | ミア | 一人の[者が] | 形容詞・主格・単数・女性 | |||||||
| マタイによる福音書26:69(13) | παιδισκη | パイディスケィ | 女召使いが | 名詞・主格・単数・女性 | |||||||
| マタイによる福音書26:69(14) | λεγουσα | レグーサ | こう言う[者が] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・単数・女性 | |||||||
| マタイによる福音書26:69(15) | και | カイ | また | 接続詞 | |||||||
| マタイによる福音書26:69(16) | συ | ス | あなたは | 人称代名詞・二人称・主格・単数 | |||||||
| マタイによる福音書26:69(17) | ησθα | エィッサ | [あなたは]〜居ました | 動詞・未完了・無態・叙実・二人称・単数 | |||||||
| マタイによる福音書26:69(18) | μετα | メタ | 〜側に共に | 前置詞 | |||||||
| マタイによる福音書26:69(19) | ιησου | イエィスー | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=の | 名詞・属格・単数・男性 | |||||||
| マタイによる福音書26:69(20) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | |||||||
| マタイによる福音書26:69(21) | γαλιλαιου | ガリライウー | ガリラヤ=周り=の | 名詞・属格・単数・男性 | |||||||
| マタイによる福音書26:70(01) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||||||
| マタイによる福音書26:70(02) | δε | デ | しかし | 接続詞 | |||||||
| マタイによる福音書26:70(03) | ηρνησατο | エィルネィサト | [彼は]否定しました | 動詞・アオリスト・中間デポネント・叙実・三人称・単数 | |||||||
| マタイによる福音書26:70(04) | εμπροσθεν | エムプロッセン | 〜[の]前で | 前置詞 | |||||||
| マタイによる福音書26:70(05) | παντων | パントォゥン | 全ての[者たちの] | 形容詞・属格・複数・男性 | |||||||
| マタイによる福音書26:70(06) | λεγων | レゴゥン | こう言う[者は] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・単数・男性 | |||||||
| マタイによる福音書26:70(07) | ουκ | ウーク | 〜ことはありません | 離接助詞・否定 | |||||||
| マタイによる福音書26:70(08) | οιδα | オイダ | [私は]分かる | 動詞・完了・能動・叙実・一人称・単数 | |||||||
| マタイによる福音書26:70(09) | τι | ティ | 何を〜か? | 疑問代名詞・対格・単数・中性 | |||||||
| マタイによる福音書26:70(10) | λεγεις | レゲイス | [あなたが]言っている | 動詞・現在・能動・叙実・二人称・単数 | |||||||
| ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ | カタルーカン ルカによる福音書 22章55節〜57節の逐語訳です | ||||||||||
| ルカによる福音書22:55(01) | περιαψαντων | ペリアプサントォゥン | 燃やした[者たちの] | 動詞・アオリスト・能動・分詞・属格・複数・男性 | |||||||
| ルカによる福音書22:55(02) | δε | デ | そして | 接続詞 | |||||||
| ルカによる福音書22:55(03) | πυρ | プル | 火を | 名詞・対格・単数・中性 | |||||||
| ルカによる福音書22:55(04) | εν | エン | 〜[に]おいて | 前置詞 | |||||||
| ルカによる福音書22:55(05) | μεσω | メソゥ | 真ん中に | 形容詞・与格・単数・中性 | |||||||
| ルカによる福音書22:55(06) | της | テェィス | その | 定冠詞・属格・単数・女性 | |||||||
| ルカによる福音書22:55(07) | αυλης | アウレィス | 館の | 名詞・属格・単数・女性 | |||||||
| ルカによる福音書22:55(08) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||
| ルカによる福音書22:55(09) | συγκαθισαντων | スンカスィサントォゥン | 一緒に座った[者たちの] | 動詞・アオリスト・能動・分詞・属格・複数・男性 | |||||||
| ルカによる福音書22:55(10) | εκαθητο | エカセィト | [彼は]座りました | 動詞・未完了・中間受動デポネント・叙実・三人称・単数 | |||||||
| ルカによる福音書22:55(11) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||||||
| ルカによる福音書22:55(12) | πετρος | ペトロス | ペテロ=岩=は | 名詞・主格・単数・男性 | |||||||
| ルカによる福音書22:55(13) | μεσος | メソス | 真ん中に | 形容詞・主格・単数・男性 | |||||||
| ルカによる福音書22:55(14) | αυτων | アウトォゥン | 彼等の | 人称代名詞・属格・複数・男性 | |||||||
| ルカによる福音書22:56(01) | ιδουσα | イドゥーサ | 目を留めた[者が] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・単数・女性 | |||||||
| ルカによる福音書22:56(02) | δε | デ | しかし | 接続詞 | |||||||
| ルカによる福音書22:56(03) | αυτον | アウトン | 彼に | 人称代名詞・対格・単数・男性 | |||||||
| ルカによる福音書22:56(04) | παιδισκη | パイディスケィ | 女召使いが | 名詞・主格・単数・女性 | |||||||
| ルカによる福音書22:56(05) | τις | ティス | 或る[者が] | 不定代名詞・主格・単数・女性 | |||||||
| ルカによる福音書22:56(06) | καθημενον | カセィメノン | 座っている[者に] | 動詞・現在・中間受動デポネント・分詞・対格・単数・男性 | |||||||
| ルカによる福音書22:56(07) | προς | プロス | 〜[に]向かって | 前置詞 | |||||||
| ルカによる福音書22:56(08) | το | ト | それに | 定冠詞・対格・単数・中性 | |||||||
| ルカによる福音書22:56(09) | φως | フォゥス | たき光に | 名詞・対格・単数・中性 | |||||||
| ルカによる福音書22:56(10) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||
| ルカによる福音書22:56(11) | ατενισασα | アテニササ | じっと見つめた[者が] | 動詞・アオリスト・能動・分詞・主格・単数・女性 | |||||||
| ルカによる福音書22:56(12) | αυτω | アウトォゥ | 彼を | 人称代名詞・与格・単数・男性 | |||||||
| ルカによる福音書22:56(13) | ειπεν | エイペン | [彼女が]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||||||
| ルカによる福音書22:56(14) | και | カイ | また | 接続詞 | |||||||
| ルカによる福音書22:56(15) | ουτος | ウートス | この[者は] | 指示代名詞・主格・単数・男性 | |||||||
| ルカによる福音書22:56(16) | συν | スン | 〜と共に | 前置詞 | |||||||
| ルカによる福音書22:56(17) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | |||||||
| ルカによる福音書22:56(18) | ην | エィン | [彼は]居ました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・単数 | |||||||
| ルカによる福音書22:57(01) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||||||
| ルカによる福音書22:57(02) | δε | デ | しかし | 接続詞 | |||||||
| ルカによる福音書22:57(03) | ηρνησατο | エィルネィサト | [彼は]否定しました | 動詞・アオリスト・中間デポネント・叙実・三人称・単数 | |||||||
| ルカによる福音書22:57(04) | λεγων | レゴゥン | こう言う[者は] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・単数・男性 | |||||||
| ルカによる福音書22:57(05) | ουκ | ウーク | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | |||||||
| ルカによる福音書22:57(06) | οιδα | オイダ | [私は]知る | 動詞・完了・能動・叙実・一人称・単数 | |||||||
| ルカによる福音書22:57(07) | αυτον | アウトン | 彼を | 人称代名詞・対格・単数・男性 | |||||||
| ルカによる福音書22:57(08) | γυναι | グーナイ | 女よ | 名詞・呼格・単数・女性 | |||||||
| ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ | カタヨアンネィン ヨハネによる福音書 18章15節〜18節の逐語訳です | ||||||||||
| ヨハネによる福音書18:15(01) | ηκολουθει | エィコルーセイ | [彼は]ついて行きました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・単数 | |||||||
| ヨハネによる福音書18:15(02) | δε | デ | さて | 接続詞 | |||||||
| ヨハネによる福音書18:15(03) | τω | トォゥ | それに | 定冠詞・与格・単数・男性 | |||||||
| ヨハネによる福音書18:15(04) | ιησου | イエィスー | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=に | 名詞・与格・単数・男性 | |||||||
| ヨハネによる福音書18:15(05) | σιμων | シモゥン | シモン=聞かれた=は | 名詞・主格・単数・男性 | |||||||
| ヨハネによる福音書18:15(06) | πετρος | ペトロス | ペテロ=岩=は | 名詞・主格・単数・男性 | |||||||
| ヨハネによる福音書18:15(07) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||
| ヨハネによる福音書18:15(08) | αλλος | アッロス | 別の[者は] | 形容詞・主格・単数・男性 | |||||||
| ヨハネによる福音書18:15(09) | μαθητης | マセィテェィス | 弟子は | 名詞・主格・単数・男性 | |||||||
| ヨハネによる福音書18:15(10) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||||||
| ヨハネによる福音書18:15(11) | δε | デ | そして | 接続詞 | |||||||
| ヨハネによる福音書18:15(12) | μαθητης | マセィテェィス | 弟子は | 名詞・主格・単数・男性 | |||||||
| ヨハネによる福音書18:15(13) | εκεινος | エケイノス | まさにこの[者は] | 指示代名詞・主格・単数・男性 | |||||||
| ヨハネによる福音書18:15(14) | ην | エィン | [彼は]〜でした | 動詞・未完了・無態・叙実・三人称・単数 | |||||||
| ヨハネによる福音書18:15(15) | γνωστος | グロゥストス | 知り合いの[者] | 形容詞・主格・単数・男性 | |||||||
| ヨハネによる福音書18:15(16) | τω | トォゥ | それに | 定冠詞・与格・単数・男性 | |||||||
| ヨハネによる福音書18:15(17) | αρχιερει | アルキエレイ | 大祭司に | 名詞・与格・単数・男性 | |||||||
| ヨハネによる福音書18:15(18) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||
| ヨハネによる福音書18:15(19) | συνεισηλθεν | スネイセィルセン | [彼は]一緒に入って行きました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||||||
| ヨハネによる福音書18:15(20) | τω | トォゥ | それに | 定冠詞・与格・単数・男性 | |||||||
| ヨハネによる福音書18:15(21) | ιησου | イエィスー | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=に | 名詞・与格・単数・男性 | |||||||
| ヨハネによる福音書18:15(22) | εις | エイス | 〜[に]向かってその中に | 前置詞 | |||||||
| ヨハネによる福音書18:15(23) | την | テェィン | それに | 定冠詞・対格・単数・女性 | |||||||
| ヨハネによる福音書18:15(24) | αυλην | アウレィン | 館に | 名詞・対格・単数・女性 | |||||||
| ヨハネによる福音書18:15(25) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | |||||||
| ヨハネによる福音書18:15(26) | αρχιερεως | アルキエレオゥス | 大祭司の | 名詞・属格・単数・男性 | |||||||
| ヨハネによる福音書18:16(01) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||||||
| ヨハネによる福音書18:16(02) | δε | デ | しかし | 接続詞 | |||||||
| ヨハネによる福音書18:16(03) | πετρος | ペトロス | ペテロ=岩=は | 名詞・主格・単数・男性 | |||||||
| ヨハネによる福音書18:16(04) | ιστηκει | エイステェィケイ | [彼は]立っていました | 動詞・過去完了・能動・叙実・三人称・単数 | |||||||
| ヨハネによる福音書18:16(05) | προς | プロス | 〜[に]向かって | 前置詞 | |||||||
| ヨハネによる福音書18:16(06) | τη | テェィ | それに | 定冠詞・与格・単数・女性 | |||||||
| ヨハネによる福音書18:16(07) | θυρα | スーラ | 門に | 名詞・与格・単数・女性 | |||||||
| ヨハネによる福音書18:16(08) | εξω | エクソゥ | 外に | 副詞 | |||||||
| ヨハネによる福音書18:16(09) | εξηλθεν | エクセィルセン | [彼が]出て来ました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||||||
| ヨハネによる福音書18:16(10) | ουν | ウーン | それで | 接続詞 | |||||||
| ヨハネによる福音書18:16(11) | ο | オ | それが | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||||||
| ヨハネによる福音書18:16(12) | μαθητης | マセィテェィス | 弟子が | 名詞・主格・単数・男性 | |||||||
| ヨハネによる福音書18:16(13) | ο | オ | それが | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||||||
| ヨハネによる福音書18:16(14) | αλλος | アッロス | 別の[者が] | 形容詞・主格・単数・男性 | |||||||
| ヨハネによる福音書18:16(15) | ο | オ | それが | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||||||
| ヨハネによる福音書18:16(16) | γνωστος | グロゥストス | 知り合いの[者が] | 形容詞・主格・単数・男性 | |||||||
| ヨハネによる福音書18:16(17) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | |||||||
| ヨハネによる福音書18:16(18) | αρχιερεως | アルキエレオゥス | 大祭司の | 名詞・属格・単数・男性 | |||||||
| ヨハネによる福音書18:16(19) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||
| ヨハネによる福音書18:16(20) | ειπεν | エイペン | [彼が]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||||||
| ヨハネによる福音書18:16(21) | τη | テェィ | それに | 定冠詞・与格・単数・女性 | |||||||
| ヨハネによる福音書18:16(22) | θυρωρω | スーロゥロゥ | 門番に | 名詞・与格・単数・女性 | |||||||
| ヨハネによる福音書18:16(23) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||
| ヨハネによる福音書18:16(24) | εισηγαγεν | エイセィガゲン | [彼が]連れて入りました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||||||
| ヨハネによる福音書18:16(25) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | |||||||
| ヨハネによる福音書18:16(26) | πετρον | ペトロン | ペテロ=岩=を | 名詞・対格・単数・男性 | |||||||
| ヨハネによる福音書18:17(01) | λεγει | レゲイ | [彼女は]言います | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | |||||||
| ヨハネによる福音書18:17(02) | ουν | ウーン | それで | 接続詞 | |||||||
| ヨハネによる福音書18:17(03) | τω | トォゥ | それに | 定冠詞・与格・単数・男性 | |||||||
| ヨハネによる福音書18:17(04) | πετρω | ペトロゥ | ペテロ=岩=に | 名詞・与格・単数・男性 | |||||||
| ヨハネによる福音書18:17(05) | η | エィ | それは | 定冠詞・主格・単数・女性 | |||||||
| ヨハネによる福音書18:17(06) | παιδισκη | パイディスケィ | 女召使いは | 名詞・主格・単数・女性 | |||||||
| ヨハネによる福音書18:17(07) | η | エィ | それは | 定冠詞・主格・単数・女性 | |||||||
| ヨハネによる福音書18:17(08) | θυρωρος | スロゥロス | 門番は | 名詞・主格・単数・女性 | |||||||
| ヨハネによる福音書18:17(09) | μη | メィ | 〜ことはないか? | 離接助詞・否定 | |||||||
| ヨハネによる福音書18:17(10) | και | カイ | また | 接続詞 | |||||||
| ヨハネによる福音書18:17(11) | συ | ス | あなたは | 人称代名詞・二人称・主格・単数 | |||||||
| ヨハネによる福音書18:17(12) | εκ | エク | 〜[の]中の(一人) | 前置詞 | |||||||
| ヨハネによる福音書18:17(13) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・男性 | |||||||
| ヨハネによる福音書18:17(14) | μαθητων | マセィトォゥン | 弟子たちの | 名詞・属格・複数・男性 | |||||||
| ヨハネによる福音書18:17(15) | ει | エイ | [あなたは]〜である | 動詞・現在・無態・叙実・二人称・単数 | |||||||
| ヨハネによる福音書18:17(16) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | |||||||
| ヨハネによる福音書18:17(17) | ανθρωπου | アントロゥプゥー | [男の]人の | 名詞・属格・単数・男性 | |||||||
| ヨハネによる福音書18:17(18) | τουτου | トゥートゥー | この[ものの] | 指示代名詞・属格・単数・男性 | |||||||
| ヨハネによる福音書18:17(19) | λεγει | レゲイ | [彼は]言います | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | |||||||
| ヨハネによる福音書18:17(20) | εκεινος | エケイノス | まさにその[者] | 指示代名詞・主格・単数・男性 | |||||||
| ヨハネによる福音書18:17(21) | ουκ | ウーク | 〜ことはありません | 離接助詞・否定 | |||||||
| ヨハネによる福音書18:17(22) | ειμι | エイミ | [私は]〜である | 動詞・現在・無態・叙実・一人称・単数 | |||||||
| ヨハネによる福音書18:18(01) | ιστηκεισαν | エイステェィケイサン | [彼等は]立っていました | 動詞・過去完了・能動・叙実・三人称・複数 | |||||||
| ヨハネによる福音書18:18(02) | δε | デ | さて | 接続詞 | |||||||
| ヨハネによる福音書18:18(03) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | |||||||
| ヨハネによる福音書18:18(04) | δουλοι | ドゥーロイ | 僕たちは | 名詞・主格・複数・男性 | |||||||
| ヨハネによる福音書18:18(05) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||
| ヨハネによる福音書18:18(06) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | |||||||
| ヨハネによる福音書18:18(07) | υπηρεται | ウペィレタイ | 役人たちは | 名詞・主格・複数・男性 | |||||||
| ヨハネによる福音書18:18(08) | ανθρακιαν | アントラキアン | 炭火を | 名詞・対格・単数・女性 | |||||||
| ヨハネによる福音書18:18(09) | πεποιηκοτες | ペポイエィコテス | 生じさせる[者たちは] | 動詞・完了・能動・分詞・主格・複数・男性 | |||||||
| ヨハネによる福音書18:18(10) | οτι | オティ | なぜなら〜から | 接続詞 | |||||||
| ヨハネによる福音書18:18(11) | ψυχος | プスーコス | 寒さが | 名詞・主格・単数・中性 | |||||||
| ヨハネによる福音書18:18(12) | ην | エィン | [それが]存在した | 動詞・未完了・無態・叙実・三人称・単数 | |||||||
| ヨハネによる福音書18:18(13) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||
| ヨハネによる福音書18:18(14) | εθερμαινοντο | エセルマイノント | [彼等は]彼ら自身を温めていました | 動詞・未完了・中間受動デポネント・叙実・三人称・複数 | |||||||
| ヨハネによる福音書18:18(15) | ην | エィン | [彼は]居ました | 動詞・未完了・無態・叙実・三人称・単数 | |||||||
| ヨハネによる福音書18:18(16) | δε | デ | そして | 接続詞 | |||||||
| ヨハネによる福音書18:18(17) | και | カイ | また | 接続詞 | |||||||
| ヨハネによる福音書18:18(18) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||||||
| ヨハネによる福音書18:18(19) | πετρος | ペトロス | ペテロ=岩=は | 名詞・主格・単数・男性 | |||||||
| ヨハネによる福音書18:18(20) | μετ | メト | 〜側に共に | 前置詞 | |||||||
| ヨハネによる福音書18:18(21) | αυτων | アウトォゥン | 彼等の | 人称代名詞・属格・複数・男性 | |||||||
| ヨハネによる福音書18:18(22) | εστως | エストォゥス | 立っていた[者は] | 動詞・完了・能動・分詞・主格・単数・男性 | |||||||
| ヨハネによる福音書18:18(23) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||
| ヨハネによる福音書18:18(24) | θερμαινομενος | セルマイノメノス | 彼自身を温めている[者は] | 動詞・現在・中間態・分詞・主格・単数・男性 | |||||||
| LongLife MuraKami | |||||||||||