| 四つの福音書による一つのイエス物語第297話 | |||||||||||
| マタイ、マルコ、ルカ、ヨハネの四つの福音書を一つのイエス物語に纏めました | |||||||||||
| マルコ→マタイ→ルカ→ヨハネの順にイエス物語は発展していきます | |||||||||||
| 物語の初めから終りまでを331の話に分け話の一つ一つを四福音書の日本語訳を並べる形で紹介しています | |||||||||||
| 福音書の日本語訳は英国聖書會社「新約全書」(明治三十九年発行)、日本聖書協會「新約聖書」改譯(大正六年)、日本聖書協会「新約聖書」口語訳(昭和二十九年)を並べて比較できるようにしました | |||||||||||
| イエス物語に福音書逐語訳を合体して同一頁で読めるようにしました | →福音書逐語訳 | ||||||||||
| * | |||||||||||
| 297 | |||||||||||
| * | |||||||||||
| 祭司長らの尋問を受ける | |||||||||||
| * | |||||||||||
| 上の言葉が四福音書の中でどう記されているか、記されていないか | |||||||||||
| ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ | ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ | ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ | ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ | ||||||||
| 馬可傳iケ書 | 馬太傳iケ書 | 路加傳iケ書 | 約翰傳iケ書 | ||||||||
| マルコ傳iケ書 | マタイ傳iケ書 | ルカ傳iケ書 | ヨハネ傳iケ書 | ||||||||
| マルコによる福音書 | マタイによる福音書 | ルカによる福音書 | ヨハネによる福音書 | ||||||||
| 14;55〜64 | 26;59〜66 | 22;66〜71 | 18;19〜24 | ||||||||
| 第一四章五五〜六四節 | 第二六章五九〜六六節 | 第二二章六六〜七一節 | 第一八章一九〜二四節 | ||||||||
| * | |||||||||||
| 英国聖書會社「舊新約全書」(明治三十九年発行)の「新約全書」で見てみましょう | |||||||||||
| 馬可傳iケ書第一四章 | |||||||||||
| 五五 祭司の長および議員みなイエスを殺んとして證を求れども得ず | |||||||||||
| 五六 多の人々イエスに妄の證を言出せども其證あはず | |||||||||||
| 五七 或人々たちて妄の證を言出しけるは | |||||||||||
| 五八 かれ手を以て作たる此聖殿を毀ち三日の間に手を以て作ざる別の殿を建んと言しを我儕は聞り | |||||||||||
| 五九 如此いひしが其證また符ず | |||||||||||
| 六十 祭司の長中に立てイエスに問いひけるは爾答る言なき乎この人々の爾に立る證據は如何 | |||||||||||
| 六一 イエス默然として何も答ざりければ祭司の長また彼に問て曰けるは爾は頌べき者の子キリストなる乎 | |||||||||||
| 六二 イエス曰けるは然り人の子大權の右に坐し天の雲の中に現れ來るを爾曹みるべし | |||||||||||
| 六三 是に於て祭司の長その衣を裂て曰けるは我儕なんぞ復ほかに證據を求んや | |||||||||||
| 六四 その褻瀆たる言は爾曹も聞る所なり爾曹如何に意ふや彼等擧てイエスを死に當るべき者と擬たり | |||||||||||
| 馬太傳iケ書第二六章 | |||||||||||
| 五九 祭司の長等および長老すべての議員ともにイエスを殺さんとして妄證を求れども得ず | |||||||||||
| 六十 多の妄りの證者きたれども亦えず後また妄りの證者二人きたりて曰けるは | |||||||||||
| 六一 この人曩に言ることあり我よく~の殿を毀ちて三日の內に之を建うべしと | |||||||||||
| 六二 祭司の長たちてイエスに曰けるは爾こたふる言なき乎この人々の爾に立る證據は如何 | |||||||||||
| 六三 イエス默然たり祭司の長こたへて彼に曰けるは爾キリスト~の子なるか我なんぢを活~に誓せて之を吿しめん | |||||||||||
| 六四イエス彼に曰けるは爾が言る如し且われ爾曹に吿ん此のち人の子大權の右に座し天の雲に乘て來るを爾曹みるべし | |||||||||||
| 六五 是に於て祭司の長その衣を裂て曰けるは此人は褻瀆ことを言り何ぞ外に證據を求んや爾曹も今その褻瀆たることを聞 | |||||||||||
| 六六 なんぢら如何おもふ乎かれら答て曰けるは彼は死に當れり | |||||||||||
| 路加傳iケ書第二二章 | |||||||||||
| 六六 平旦に民の長老、祭司の長、學者ども集りてイエスを集議所に曳往て | |||||||||||
| 六七 曰けるは爾もしキリストならば我儕に吿よイエス曰けるは假令われ爾曹に言とも信ぜざるべし | |||||||||||
| 六八 又たとひ我なんぢらに詰とも答ざるべし | |||||||||||
| 六九 今より後人の子は大權ある~の右に坐せん | |||||||||||
| 七十 皆いひけるは然ば爾は~の子なるかイエス曰けるは爾曹が言る如く我は是なり | |||||||||||
| 七一 彼等いひけるは猶證據を須んや我儕みづから某口より聞り | |||||||||||
| 約翰傳iケ書第一八章 | |||||||||||
| 十九 祭司の長イエスに其弟子と其教のことを問ぬ | |||||||||||
| 二十 イエス彼に答けるは我あらはに世に語れり我つねにユダヤ人の平生あつまる所なる會堂および殿にて教誨をなし隱に語れる事なし | |||||||||||
| 二一 何ぞ我に問る乎われ如何かたりしか聽る者に問よ彼等わが言し所を知り | |||||||||||
| 二二 イエス如此いひしに旁に立る一人の下吏掌にて彼を打いひけるは爾祭司の長に答るに此の如か | |||||||||||
| 二三 イエス彼に答けるは若わが語しこと善らずば其善らざるを證せよ若し善ば何ぞ我を打や | |||||||||||
| 二四 偖アンナス イエスを繫て祭司の長カヤパの所に遣れり | |||||||||||
| * | |||||||||||
| 日本聖書協會「新約聖書」改譯(大正六年)で見てみましょう | |||||||||||
| マルコ傳iケ書第一四章 | |||||||||||
| 五五 さて祭司長ら及び全議會、イエスを死に定めんとて、證據を求むれども得ず。 | |||||||||||
| 五六 夫はイエスに對して僞證する者、多くあれども其の證據あはざりしなり。 | |||||||||||
| 五七 遂に或者ども起ちて僞證して言ふ、 | |||||||||||
| 五八 『われら此の人の「われは手にて造りたる此の宮を毀ち、手にて造らぬ他の宮を三日にて建つべし」と云へるを聞けり』 | |||||||||||
| 五九 然れど尙この證據もあはぎりき。 | |||||||||||
| 六〇 爰に大祭司、中に立ちイエスに問ひて言ふ『なんぢ何をも答へぬか、此の人々の立つる證據は如何に』 | |||||||||||
| 六一 然れどイエス默して何をも答へ給はず。大祭司ふたたび問ひて言ふ『なんぢは頌むべきものの子キリストなるか』 | |||||||||||
| 六二 イエス言ひ給ふ『われは夫なり、汝ら人の子の、全能者の右に坐し、天の雲の中にありて來るを見ん』 | |||||||||||
| 六三 此のとき大祭司おのが衣を裂きて言ふ『なんぞ他に證人を求めん。 | |||||||||||
| 六四 なんぢら此の瀆言を開けり、如何に思ふか』かれら擧りてイエスを死に當るべきものと定む。 | |||||||||||
| マタイ傳iケ書第二六章 | |||||||||||
| 五九 祭司長らと全議會と、イエスを死に定めんとて、僞りの證據を求めたるに、 | |||||||||||
| 六〇 多くの僞證者いでたれども得ず。後に二人の者いでて言ふ、 | |||||||||||
| 六一 『この人は「われ~の宮を毀ち三日にて建て得べし」と言へり』 | |||||||||||
| 六二 大祭司たちてイエスに言ふ『この人々が汝に對して立つる證據に何をも答へぬか』 | |||||||||||
| 六三 されどイエス默し居給ひたれば、大祭司いふ『われ汝に命ず、活ける~に誓ひて我らに吿げよ、汝はキリスト、~の子なるか』 | |||||||||||
| 六四 イエス言ひ給ふ『なんぢの言へる如し。かつ我なんぢらに吿ぐ、今より後、なんぢら人の子の、全能者の右に坐し、天の雲に乘りて來るを見ん』 | |||||||||||
| 六五 ここに大祭司おのが衣を裂きて言ふ『かれ瀆言をいへり、何ぞ他に證人を求めん。視よ、なんぢら今この瀆言をきけり。 | |||||||||||
| 六六 いかに思ふか』答へて言ふ『かれは死に當れり』 | |||||||||||
| ルカ傳iケ書第二二章 | |||||||||||
| 六六 夜明になりて民の長老・祭司長・學者ら相集り、イエスをその議會に曳き出して言ふ、 | |||||||||||
| 六七 『なんぢ若しキリストならば、我らに言へ』イエス言ひ給ふ『われ言ふとも汝ら信ぜじ、 | |||||||||||
| 六八 又われ問ふとも汝ら答へじ。 | |||||||||||
| 六九 然れど人の子は今よりのち~の能力の右に坐せん』 | |||||||||||
| 七〇 皆いふ『されば汝は~の子なるか』答へ給ふ『なんぢらの言ふごとく我はそれなり』 | |||||||||||
| 七一 彼ら言ふ『何ぞなほ他に證據を求めんや。我ら自らその口より聞けり』 | |||||||||||
| ヨハネ傳iケ書第一八章 | |||||||||||
| 一九 ここに大祭司、イエスにその弟子とそのヘとにつきて問ひたれば、 | |||||||||||
| 二〇 イエス答へ給ふ『われ公然に世に語れり、凡てのユダヤ人の相集ふ會堂と宮とにて常にヘへ、密には何をも語りし事なし。 | |||||||||||
| 二一 何ゆゑ我に問ふか、我が語れることは聽きたる人々に問へ。視よ、彼らは我が言ひしことを知るなり』 | |||||||||||
| 二二 斯く言ひ給ふとき傍らに立つ下役の一人、手掌にてイエスを打ちて言ふ『かくも大祭司に答ふるか』 | |||||||||||
| 二三 イエス答へ給ふ『わが語りし言、もし惡しくば、その惡しき故を證せよ。善くば何とて打つぞ』 | |||||||||||
| 二四 爰にアンナス、イエスを縛りたるままにて、大祭司カヤパの許に送れり。 | |||||||||||
| * | |||||||||||
| 日本聖書協会「新約聖書」口語訳(昭和二十九年)で見てみましょう | |||||||||||
| マルコによる福音書第一四章 | |||||||||||
| 五五 さて、祭司長たちと全議会とは、イエスを死刑にするために、イエスに不利な証拠を見つけようとしたが、得られなかった。 | |||||||||||
| 五六 多くの者がイエスに対して偽証を立てたが、その証言が合わなかったからである。 | |||||||||||
| 五七 ついに、ある人々が立ちあがり、イエスに対して偽証を立てて言った、 | |||||||||||
| 五八 「わたしたちはこの人が『わたしは手で造ったこの神殿を打ちこわし、三日の後に手で造られない別の神殿を建てるのだ』と言うのを聞きました」。 | |||||||||||
| 五九 しかし、このような証言も互に合わなかった。 | |||||||||||
| 六〇 そこで大祭司が立ちあがって、まん中に進み、イエスに聞きただして言った、「何も答えないのか。これらの人々があなたに対して不利な証言を申し立てているが、どうなのか」。 | |||||||||||
| 六一 しかし、イエスは黙っていて、何もお答えにならなかった。大祭司は再び聞きただして言った、「あなたは、ほむべき者の子、キリストであるか」。 | |||||||||||
| 六二 イエスは言われた、「わたしがそれである。あなたがたは人の子が力ある者の右に座し、天の雲に乗って来るのを見るであろう」。 | |||||||||||
| 六三 すると、大祭司はその衣を引き裂いて言った、「どうして、これ以上、証人の必要があろう。 | |||||||||||
| 六四 あなたがたはこのけがし言を聞いた。あなたがたの意見はどうか」。すると、彼らは皆、イエスを死に当るものと断定した。 | |||||||||||
| マタイによる福音書第二六章 | |||||||||||
| 五九 さて、祭司長たちと全議会とは、イエスを死刑にするため、イエスに不利な偽証を求めようとしていた。 | |||||||||||
| 六〇 そこで多くの偽証者が出てきたが、証拠があがらなかった。しかし、最後にふたりの者が出てきて、 | |||||||||||
| 六一 言った、「この人は、わたしは神の宮を打ちこわし、三日の後に建てることができる、と言いました」。 | |||||||||||
| 六二 すると、大祭司が立ち上がってイエスに言った、「何も答えないのか。これらの人々があなたに対して不利な証言を申し立てているが、どうなのか」。 | |||||||||||
| 六三 しかし、イエスは黙っておられた。そこで大祭司は言った、「あなたは神の子キリストなのかどうか、生ける神に誓ってわれわれに答えよ」。 | |||||||||||
| 六四 イエスは彼に言われた、「あなたの言うとおりである。しかし、わたしは言っておく。あなたがたは、間もなく、人の子が力ある者の右に座し、天の雲に乗って来るのを見るであろう」。 | |||||||||||
| 六五 すると、大祭司はその衣を引き裂いて言った、「彼は神を汚した。どうしてこれ以上、証人の必要があろう。あなたがたは今このけがし言を聞いた。 | |||||||||||
| 六六 あなたがたの意見はどうか」。すると、彼らは答えて言った、「彼は死に当るものだ」。 | |||||||||||
| ルカによる福音書第二二章 | |||||||||||
| 六六 夜が明けたとき、人民の長老、祭司長たち、律法学者たちが集まり、イエスを議会に引き出して言った、 | |||||||||||
| 六七 「あなたがキリストなら、そう言ってもらいたい」。イエスは言われた、「わたしが言っても、あなたがたは信じないだろう。 | |||||||||||
| 六八 また、わたしがたずねても、答えないだろう。 | |||||||||||
| 六九 しかし、人の子は今からのち、全能の神の右に座するであろう」。 | |||||||||||
| 七〇 彼らは言った、「では、あなたは神の子なのか」。イエスは言われた、「あなたがたの言うとおりである」。 | |||||||||||
| 七一 すると彼らは言った、「これ以上、なんの証拠がいるか。われわれは直接彼の口から聞いたのだから」。 | |||||||||||
| ヨハネによる福音書第一八章 | |||||||||||
| 一九 大祭司はイエスに、弟子たちのことやイエスの教のことを尋ねた。 | |||||||||||
| 二〇 イエスは答えられた、「わたしはこの世に対して公然と語ってきた。すべてのユダヤ人が集まる会堂や宮で、いつも教えていた。何事も隠れて語ったことはない。 | |||||||||||
| 二一 なぜ、わたしに尋ねるのか。わたしが彼らに語ったことは、それを聞いた人々に尋ねるがよい。わたしの言ったことは、彼らが知っているのだから」。 | |||||||||||
| 二二 イエスがこう言われると、そこに立っていた下役のひとりが、「大祭司にむかって、そのような答をするのか」と言って、平手でイエスを打った。 | |||||||||||
| 二三 イエスは答えられた、「もしわたしが何か悪いことを言ったのなら、その悪い理由を言いなさい。しかし、正しいことを言ったのなら、なぜわたしを打つのか」。 | |||||||||||
| 二四 それからアンナスは、イエスを縛ったまま大祭司カヤパのところへ送った。 | |||||||||||
| LongLife MuraKami | |||||||||||
| 福音書をギリシャ語原典から逐語訳してみました | |||||||||||
| ギリシャ語原典はウェスコット&ホートによるギリシャ語聖書(1881年)にしました | |||||||||||
| ギリシャ語の音読みはウェブ上で公開されているギリシャ語聖書の朗読によりました | |||||||||||
| ギリシャ語の文法はウェブ上で公開されている逐語訳文法を日本語に纏め直したものです | |||||||||||
| ギリシャ語を日本語に逐語訳するにあたって定冠詞も文法に沿って日本語に訳すように努めました | |||||||||||
| 人や土地などの固有名詞はカタカナ訳の後に元の意味を==内に訳して付けました | |||||||||||
| →マルコ福音書逐語訳 | →マタイ福音書逐語訳 | →ルカ福音書逐語訳 | →ヨハネ福音書逐語訳 | ||||||||
| ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ | カタマルコン マルコによる福音書 14章55節〜64節の逐語訳です | ||||||||||
| マルコによる福音書14:55(01) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | |||||||
| マルコによる福音書14:55(02) | δε | デ | さて | 接続詞 | |||||||
| マルコによる福音書14:55(03) | αρχιερεις | アルキエレイス | 大祭司たちは | 名詞・主格・複数・男性 | |||||||
| マルコによる福音書14:55(04) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||
| マルコによる福音書14:55(05) | ολον | オロン | ことごとくの[者は] | 形容詞・主格・単数・中性 | |||||||
| マルコによる福音書14:55(06) | το | ト | それは | 定冠詞・主格・単数・中性 | |||||||
| マルコによる福音書14:55(07) | συνεδριον | スネドリオン | 議会は | 名詞・主格・単数・中性 | |||||||
| マルコによる福音書14:55(08) | εζητουν | エゼィトゥーン | [彼等は]探し求めました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・複数 | |||||||
| マルコによる福音書14:55(09) | κατα | カタ | 〜[の]不利な | 前置詞 | |||||||
| マルコによる福音書14:55(10) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | |||||||
| マルコによる福音書14:55(11) | ιησου | イエィスー | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=の | 名詞・属格・単数・男性 | |||||||
| マルコによる福音書14:55(12) | μαρτυριαν | マルトゥリアン | 証しを | 名詞・対格・単数・女性 | |||||||
| マルコによる福音書14:55(13) | εις | エイス | 〜[に]向かって | 前置詞 | |||||||
| マルコによる福音書14:55(14) | το | ト | それに | 定冠詞・対格・単数・中性 | |||||||
| マルコによる福音書14:55(15) | θανατωσαι | サナトォゥサイ | 死に付けること | 動詞・アオリスト・能動・不定詞 | |||||||
| マルコによる福音書14:55(16) | αυτον | アウトン | 彼を | 人称代名詞・対格・単数・男性 | |||||||
| マルコによる福音書14:55(17) | και | カイ | しかし | 接続詞 | |||||||
| マルコによる福音書14:55(18) | ουχ | ウーク | 〜ことはありません | 離接助詞・否定 | |||||||
| マルコによる福音書14:55(19) | ηυρισκον | エィウリスコン | [彼等が]見つけ出した | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・複数 | |||||||
| マルコによる福音書14:56(01) | πολλοι | ポッロイ | 多くの[者たちが] | 形容詞・主格・複数・男性 | |||||||
| マルコによる福音書14:56(02) | γαρ | ガル | なぜなら | 接続詞 | |||||||
| マルコによる福音書14:56(03) | εψευδομαρτυρουν | エプシュードマルトゥルーン | [彼等が]偽りの証しをしました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・複数 | |||||||
| マルコによる福音書14:56(04) | κατ | カト | 〜[の]不利な | 前置詞 | |||||||
| マルコによる福音書14:56(05) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | |||||||
| マルコによる福音書14:56(06) | και | カイ | しかし | 接続詞 | |||||||
| マルコによる福音書14:56(07) | ισαι | イサイ | 一致した[ものたち] | 形容詞・主格・複数・女性 | |||||||
| マルコによる福音書14:56(08) | αι | アイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・女性 | |||||||
| マルコによる福音書14:56(09) | μαρτυριαι | マルトゥリアイ | 諸々の証しは | 名詞・主格・複数・女性 | |||||||
| マルコによる福音書14:56(10) | ουκ | ウーク | 〜ことはありません | 離接助詞・否定 | |||||||
| マルコによる福音書14:56(11) | ησαν | エィサン | [それらは]〜であった | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・複数 | |||||||
| マルコによる福音書14:57(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||
| マルコによる福音書14:57(02) | τινες | ティネス | ある者たちは | 不定代名詞・主格・複数・男性 | |||||||
| マルコによる福音書14:57(03) | ανασταντες | アナスタンテス | 立ち上がった[者たちは] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・複数・男性 | |||||||
| マルコによる福音書14:57(04) | εψευδομαρτυρουν | エプシュードマルトゥルーン | [彼等は]偽りの証しをしました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・複数 | |||||||
| マルコによる福音書14:57(05) | κατ | カト | 〜[の]不利な | 前置詞 | |||||||
| マルコによる福音書14:57(06) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | |||||||
| マルコによる福音書14:57(07) | λεγοντες | レゴンテス | こう言う[者たちは] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・複数・男性 | |||||||
| マルコによる福音書14:58(01) | οτι | オティ | それは〜こと | 接続詞 | |||||||
| マルコによる福音書14:58(02) | ημεις | エィメイス | 私たちは | 人称代名詞・一人称・主格・複数 | |||||||
| マルコによる福音書14:58(03) | ηκουσαμεν | エィクーサメン | [私たちは]言葉を聞いた | 動詞・アオリスト・能動・叙実・一人称・複数 | |||||||
| マルコによる福音書14:58(04) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | |||||||
| マルコによる福音書14:58(05) | λεγοντος | レゴントス | こう言う[者の] | 動詞・現在・能動・分詞・属格・単数・男性 | |||||||
| マルコによる福音書14:58(06) | οτι | オティ | それは〜こと | 接続詞 | |||||||
| マルコによる福音書14:58(07) | εγω | エゴゥ | 私は | 人称代名詞・一人称・主格・単数 | |||||||
| マルコによる福音書14:58(08) | καταλυσω | カタルソゥ | [私は]壊すことになる | 動詞・未来・能動・叙実・一人称・単数 | |||||||
| マルコによる福音書14:58(09) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | |||||||
| マルコによる福音書14:58(10) | ναον | ナオン | 宮を | 名詞・対格・単数・男性 | |||||||
| マルコによる福音書14:58(11) | τουτον | トゥートン | この[ものを] | 指示代名詞・対格・単数・男性 | |||||||
| マルコによる福音書14:58(12) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | |||||||
| マルコによる福音書14:58(13) | χειροποιητον | ケイロポイエィトン | 手造りの[ものを] | 形容詞・対格・単数・男性 | |||||||
| マルコによる福音書14:58(14) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||
| マルコによる福音書14:58(15) | δια | ディア | 〜[の]内に | 前置詞 | |||||||
| マルコによる福音書14:58(16) | τριων | トリオゥン | 三の[数あるものの] | 形容詞・属格・複数・女性 | |||||||
| マルコによる福音書14:58(17) | ημερων | エィメロゥン | 日々の | 名詞・属格・複数・女性 | |||||||
| マルコによる福音書14:58(18) | αλλον | アッロン | 他の[ものを] | 形容詞・対格・単数・男性 | |||||||
| マルコによる福音書14:58(19) | αχειροποιητον | アケイロポイエィトン | 手造りでない[ものを] | 形容詞・対格・単数・男性 | |||||||
| マルコによる福音書14:58(20) | οικοδομησω | オイコドメィソゥ | [私は]建てることになる | 動詞・未来・能動・叙実・一人称・単数 | |||||||
| マルコによる福音書14:59(01) | και | カイ | しかし | 接続詞 | |||||||
| マルコによる福音書14:59(02) | ουδε | ウーデ | また〜ことはありません | 副詞 | |||||||
| マルコによる福音書14:59(03) | ουτως | ウートォゥス | このように | 副詞 | |||||||
| マルコによる福音書14:59(04) | ιση | イセィ | 一致した[もの] | 形容詞・主格・単数・女性 | |||||||
| マルコによる福音書14:59(05) | ην | エィン | [それは]〜であった | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・単数 | |||||||
| マルコによる福音書14:59(06) | η | エィ | それは | 定冠詞・主格・単数・女性 | |||||||
| マルコによる福音書14:59(07) | μαρτυρια | マルトゥリア | 証しは | 名詞・主格・単数・女性 | |||||||
| マルコによる福音書14:59(08) | αυτων | アウトォゥン | 彼等の | 人称代名詞・属格・複数・男性 | |||||||
| マルコによる福音書14:60(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||
| マルコによる福音書14:60(02) | αναστας | アナスタス | 立ち上がった[者は] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | |||||||
| マルコによる福音書14:60(03) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||||||
| マルコによる福音書14:60(04) | αρχιερευς | アルキエリュース | 大祭司は | 名詞・主格・単数・男性 | |||||||
| マルコによる福音書14:60(05) | εις | エイス | 〜[に]向かって | 前置詞 | |||||||
| マルコによる福音書14:60(06) | μεσον | メソン | 真ん中の[所に] | 形容詞・対格・単数・中性 | |||||||
| マルコによる福音書14:60(07) | επηρωτησεν | エペィロゥテェィセン | [彼は]尋ねました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||||||
| マルコによる福音書14:60(08) | τον | トン | それに | 定冠詞・対格・単数・男性 | |||||||
| マルコによる福音書14:60(09) | ιησουν | イエィスーン | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=に | 名詞・対格・単数・男性 | |||||||
| マルコによる福音書14:60(10) | λεγων | レゴゥン | こう言う[者は] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・単数・男性 | |||||||
| マルコによる福音書14:60(11) | ουκ | ウーク | 〜ことはありません | 離接助詞・否定 | |||||||
| マルコによる福音書14:60(12) | αποκρινη | アポクリネィ | [あなたは]答える | 動詞・現在・中間受動デポネント・叙実・二人称・単数 | |||||||
| マルコによる福音書14:60(13) | ουδεν | ウデーン | 何一つない[ことを] | 形容詞・対格・単数・中性 | |||||||
| マルコによる福音書14:60(14) | τι | ティ | いかに〜か? | 疑問代名詞・対格・単数・中性 | |||||||
| マルコによる福音書14:60(15) | ουτοι | ウートイ | これらの者たちは | 指示代名詞・主格・複数・男性 | |||||||
| マルコによる福音書14:60(16) | σου | スー | あなたの | 人称代名詞・二人称・属格・単数 | |||||||
| マルコによる福音書14:60(17) | καταμαρτυρουσιν | カタマルトゥルーシン | [彼等は]不利な証しをしている | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・複数 | |||||||
| マルコによる福音書14:61(01) | ο | オ | あれは | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||||||
| マルコによる福音書14:61(02) | δε | デ | しかし | 接続詞 | |||||||
| マルコによる福音書14:61(03) | εσιωπα | エスィオゥパ | [彼は]黙っていました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・単数 | |||||||
| マルコによる福音書14:61(04) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||
| マルコによる福音書14:61(05) | ουκ | ウーク | 〜ことはありません | 離接助詞・否定 | |||||||
| マルコによる福音書14:61(06) | απεκρινατο | アペクリナト | [彼が]答えた | 動詞・アオリスト・中間デポネント・叙実・三人称・単数 | |||||||
| マルコによる福音書14:61(07) | ουδεν | ウデーン | 何一つない[ことを] | 形容詞・対格・単数・中性 | |||||||
| マルコによる福音書14:61(08) | παλιν | パリン | 再び | 副詞 | |||||||
| マルコによる福音書14:61(09) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||||||
| マルコによる福音書14:61(10) | αρχιερευς | アルキエリュース | 大祭司は | 名詞・主格・単数・男性 | |||||||
| マルコによる福音書14:61(11) | επηρωτα | エペィロゥタ | [彼は]尋ねました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・単数 | |||||||
| マルコによる福音書14:61(12) | αυτον | アウトン | 彼に | 人称代名詞・対格・単数・男性 | |||||||
| マルコによる福音書14:61(13) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||
| マルコによる福音書14:61(14) | λεγει | レゲイ | [彼は]言います | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | |||||||
| マルコによる福音書14:61(15) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | |||||||
| マルコによる福音書14:61(16) | συ | ス | あなたは | 人称代名詞・二人称・主格・単数 | |||||||
| マルコによる福音書14:61(17) | ει | エイ | [あなたは]〜ですか? | 動詞・現在・能動・叙実・二人称・単数 | |||||||
| マルコによる福音書14:61(18) | ο | オ | それ | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||||||
| マルコによる福音書14:61(19) | χριστος | クリストス | キリスト=油を塗られた= | 名詞・主格・単数・男性 | |||||||
| マルコによる福音書14:61(20) | ο | オ | それ | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||||||
| マルコによる福音書14:61(21) | υιος | ウイオス | 息子 | 名詞・主格・単数・男性 | |||||||
| マルコによる福音書14:61(22) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | |||||||
| マルコによる福音書14:61(23) | ευλογητου | ユーロゲィトゥー | 讃えるべき[者の] | 形容詞・属格・単数・男性 | |||||||
| マルコによる福音書14:62(01) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||||||
| マルコによる福音書14:62(02) | δε | デ | そして | 接続詞 | |||||||
| マルコによる福音書14:62(03) | ιησους | イエィスース | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=は | 名詞・主格・単数・男性 | |||||||
| マルコによる福音書14:62(04) | ειπεν | エイペン | [彼は]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||||||
| マルコによる福音書14:62(05) | εγω | エゴゥ | 私 | 人称代名詞・一人称・主格・単数 | |||||||
| マルコによる福音書14:62(06) | ειμι | エイミ | [私]です | 動詞・現在・能動・叙実・一人称・単数 | |||||||
| マルコによる福音書14:62(07) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||
| マルコによる福音書14:62(08) | οψεσθε | オプセッセ | [あなたたちは]見ることになります | 動詞・未来・中間デポネント・叙実・二人称・複数 | |||||||
| マルコによる福音書14:62(09) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | |||||||
| マルコによる福音書14:62(10) | υιον | ウイオン | 息子を | 名詞・対格・単数・男性 | |||||||
| マルコによる福音書14:62(11) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | |||||||
| マルコによる福音書14:62(12) | ανθρωπου | アントロゥプゥー | [男の]人の | 名詞・属格・単数・男性 | |||||||
| マルコによる福音書14:62(13) | εκ | エク | 〜[の]所に | 前置詞 | |||||||
| マルコによる福音書14:62(14) | δεξιων | デクシオゥン | 右側の | 形容詞・属格・複数・男性 | |||||||
| マルコによる福音書14:62(15) | καθημενον | カセィメノン | 座っている[者を] | 動詞・現在・中間受動デポネント・分詞・対格・単数・男性 | |||||||
| マルコによる福音書14:62(16) | της | テェィス | その | 定冠詞・属格・単数・女性 | |||||||
| マルコによる福音書14:62(17) | δυναμεως | ドゥナメオゥス | 力ある者の | 名詞・属格・単数・女性 | |||||||
| マルコによる福音書14:62(18) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||
| マルコによる福音書14:62(19) | ερχομενον | エルコメノン | やって来る[者を] | 動詞・現在・中間受動デポネント・分詞・対格・単数・男性 | |||||||
| マルコによる福音書14:62(20) | μετα | メタ | 〜[の]中に共に | 前置詞 | |||||||
| マルコによる福音書14:62(21) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・女性 | |||||||
| マルコによる福音書14:62(22) | νεφελων | ネフェロゥン | 諸々の雲の | 名詞・属格・複数・女性 | |||||||
| マルコによる福音書14:62(23) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | |||||||
| マルコによる福音書14:62(24) | ουρανου | ウーラヌー | 天の | 名詞・属格・単数・男性 | |||||||
| マルコによる福音書14:63(01) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||||||
| マルコによる福音書14:63(02) | δε | デ | そして | 接続詞 | |||||||
| マルコによる福音書14:63(03) | αρχιερευς | アルキエリュース | 大祭司は | 名詞・主格・単数・男性 | |||||||
| マルコによる福音書14:63(04) | διαρρηξας | ディアッレィクサス | 引き裂いた[者は] | 動詞・アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | |||||||
| マルコによる福音書14:63(05) | τους | トゥース | それらを | 定冠詞・対格・複数・男性 | |||||||
| マルコによる福音書14:63(06) | χιτωνας | キトゥナス | 衣類を | 名詞・対格・複数・男性 | |||||||
| マルコによる福音書14:63(07) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | |||||||
| マルコによる福音書14:63(08) | λεγει | レゲイ | [彼は]言います | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | |||||||
| マルコによる福音書14:63(09) | τι | ティ | 何を〜か? | 疑問代名詞・対格・単数・中性 | |||||||
| マルコによる福音書14:63(10) | ετι | エティ | まだ | 副詞 | |||||||
| マルコによる福音書14:63(11) | χρειαν | クレイアン | 必要を | 名詞・対格・単数・女性 | |||||||
| マルコによる福音書14:63(12) | εχομεν | エコメン | [私たちが]有する | 動詞・現在・能動・叙実・一人称・複数 | |||||||
| マルコによる福音書14:63(13) | μαρτυρων | マルトゥロゥン | 諸々の証しの | 名詞・属格・複数・男性 | |||||||
| マルコによる福音書14:64(01) | ηκουσατε | エィクーサテ | [あなたたちは]言葉を聞きました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・二人称・複数 | |||||||
| マルコによる福音書14:64(02) | της | テェィス | その | 定冠詞・属格・単数・女性 | |||||||
| マルコによる福音書14:64(03) | βλασφημιας | ブラスフェィミアス | 汚し言の | 名詞・属格・単数・女性 | |||||||
| マルコによる福音書14:64(04) | τι | ティ | いかに〜か? | 疑問代名詞・対格・単数・中性 | |||||||
| マルコによる福音書14:64(05) | υμιν | ユミン | あなたたちに | 人称代名詞・二人称・与格・複数 | |||||||
| マルコによる福音書14:64(06) | φαινεται | ファイネタイ | [それは]見える | 動詞・現在・中間受動態・叙実・三人称・単数 | |||||||
| マルコによる福音書14:64(07) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | |||||||
| マルコによる福音書14:64(08) | δε | デ | そして | 接続詞 | |||||||
| マルコによる福音書14:64(09) | παντες | パンテス | 全ての[者たちは] | 形容詞・主格・複数・男性 | |||||||
| マルコによる福音書14:64(10) | κατεκριναν | カテクリナン | [彼等は]裁きを下しました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | |||||||
| マルコによる福音書14:64(11) | αυτον | アウトン | 彼に | 人称代名詞・対格・単数・男性 | |||||||
| マルコによる福音書14:64(12) | ενοχον | エノコン | 罪に値する[者] | 形容詞・対格・単数・男性 | |||||||
| マルコによる福音書14:64(13) | ειναι | エイナイ | 〜であること | 動詞・現在・能動・不定詞 | |||||||
| マルコによる福音書14:64(14) | θανατου | サナトゥー | 死の | 名詞・属格・単数・男性 | |||||||
| ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ | カタマッサイオン マタイによる福音書 26章59節〜66節の逐語訳です | ||||||||||
| マタイによる福音書26:59(01) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | |||||||
| マタイによる福音書26:59(02) | δε | デ | そして | 接続詞 | |||||||
| マタイによる福音書26:59(03) | αρχιερεις | アルキエレイス | 大祭司たちは | 名詞・主格・複数・男性 | |||||||
| マタイによる福音書26:59(04) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||
| マタイによる福音書26:59(05) | το | ト | それは | 定冠詞・主格・単数・中性 | |||||||
| マタイによる福音書26:59(06) | συνεδριον | スネドリオン | 議会は | 名詞・主格・単数・中性 | |||||||
| マタイによる福音書26:59(07) | ολον | オロン | ことごとくの[者は] | 形容詞・主格・単数・中性 | |||||||
| マタイによる福音書26:59(08) | εζητουν | エゼィトゥーン | [彼等は]探し求めました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・複数 | |||||||
| マタイによる福音書26:59(09) | ψευδομαρτυριαν | プシュードマルトゥリアン | 偽証を | 名詞・対格・単数・女性 | |||||||
| マタイによる福音書26:59(10) | κατα | カタ | 〜[の]不利になる | 前置詞 | |||||||
| マタイによる福音書26:59(11) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | |||||||
| マタイによる福音書26:59(12) | ιησου | イエィスー | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=の | 名詞・属格・単数・男性 | |||||||
| マタイによる福音書26:59(13) | οπως | オポゥス | 〜ために | 副詞 | |||||||
| マタイによる福音書26:59(14) | αυτον | アウトン | 彼を | 人称代名詞・対格・単数・男性 | |||||||
| マタイによる福音書26:59(15) | θανατωσωσιν | サナトォゥソゥシン | [彼等が]死なせようとする | 動詞・アオリスト・能動・仮定・三人称・複数 | |||||||
| マタイによる福音書26:60(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||
| マタイによる福音書26:60(02) | ουχ | ウーク | 〜ことはありません | 離接助詞・否定 | |||||||
| マタイによる福音書26:60(03) | ευρον | ユーロン | [彼等は]見い出した | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | |||||||
| マタイによる福音書26:60(04) | πολλων | ポッロゥン | 多くの[者たちの] | 形容詞・属格・複数・男性 | |||||||
| マタイによる福音書26:60(05) | προσελθοντων | プロセルソントォン | 来た[者たちの] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・属格・複数・男性 | |||||||
| マタイによる福音書26:60(06) | ψευδομαρτυρων | プスュードマルトゥロゥン | 諸々の偽証の | 名詞・属格・複数・男性 | |||||||
| マタイによる福音書26:61(01) | υστερον | ウステロン | その後に | 副詞 | |||||||
| マタイによる福音書26:61(02) | δε | デ | そして | 接続詞 | |||||||
| マタイによる福音書26:61(03) | προσελθοντες | プロセルソンテス | 近寄って来た[者たちは] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・複数・男性 | |||||||
| マタイによる福音書26:61(04) | δυο(26:61) | ドゥオ | 二人 | 不変化数詞 | |||||||
| マタイによる福音書26:61(05) | ειπαν | エイパン | [彼等は]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | |||||||
| マタイによる福音書26:61(06) | ουτος | ウートス | この者は | 指示代名詞・主格・単数・男性 | |||||||
| マタイによる福音書26:61(07) | εφη | エフェィ | [彼は]言いました | 動詞・未完了・無態・叙実・三人称・単数 | |||||||
| マタイによる福音書26:61(08) | δυναμαι | ドゥナマイ | [私は]できます | 動詞・現在・中間受動デポネント・叙実・一人称・単数 | |||||||
| マタイによる福音書26:61(09) | καταλυσαι | カタルサイ | 壊すこと | 動詞・アオリスト・能動・不定詞 | |||||||
| マタイによる福音書26:61(10) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | |||||||
| マタイによる福音書26:61(11) | ναον | ナオン | 神殿を | 名詞・対格・単数・男性 | |||||||
| マタイによる福音書26:61(12) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | |||||||
| マタイによる福音書26:61(13) | θεου | セウー | 神の | 名詞・属格・単数・男性 | |||||||
| マタイによる福音書26:61(14) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||
| マタイによる福音書26:61(15) | δια | ディア | 〜[の]うちに | 前置詞 | |||||||
| マタイによる福音書26:61(16) | τριων | トリオゥン | 三つの[数あるものの] | 形容詞・属格・複数・女性 | |||||||
| マタイによる福音書26:61(17) | ημερων | エィメロゥン | 日々の | 名詞・属格・複数・女性 | |||||||
| マタイによる福音書26:61(18) | οικοδομησαι | オイコドメィサイ | 建てること | 動詞・アオリスト・能動・不定詞 | |||||||
| マタイによる福音書26:62(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||
| マタイによる福音書26:62(02) | αναστας | アナスタス | 立ち上がった[者は] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | |||||||
| マタイによる福音書26:62(03) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||||||
| マタイによる福音書26:62(04) | αρχιερευς | アルキエリュース | 大祭司は | 名詞・主格・単数・男性 | |||||||
| マタイによる福音書26:62(05) | ειπεν | エイペン | [彼は]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||||||
| マタイによる福音書26:62(06) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | |||||||
| マタイによる福音書26:62(07) | ουδεν | ウデーン | 何一つない[ことに] | 形容詞・対格・単数・中性 | |||||||
| マタイによる福音書26:62(08) | αποκρινη | アポクリネィ | [あなたは]答えるのか | 動詞・現在・中間受動デポネント・叙実・二人称・単数 | |||||||
| マタイによる福音書26:62(09) | τι | ティ | 何を〜か? | 疑問代名詞・対格・単数・中性 | |||||||
| マタイによる福音書26:62(10) | ουτοι | ウートイ | これらの[者たちは] | 指示代名詞・主格・複数・男性 | |||||||
| マタイによる福音書26:62(11) | σου | スー | あなたの | 人称代名詞・二人称・属格・単数 | |||||||
| マタイによる福音書26:62(12) | καταμαρτυρουσιν | カタマルトゥルーシン | [彼等は]不利な証言をしている | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・複数 | |||||||
| マタイによる福音書26:63(01) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||||||
| マタイによる福音書26:63(02) | δε | デ | しかし | 接続詞 | |||||||
| マタイによる福音書26:63(03) | ιησους | イエィスース | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=は | 名詞・主格・単数・男性 | |||||||
| マタイによる福音書26:63(04) | εσιωπα | エスィオゥパ | [彼は]黙っていました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・単数 | |||||||
| マタイによる福音書26:63(05) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||
| マタイによる福音書26:63(06) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||||||
| マタイによる福音書26:63(07) | αρχιερευς | アルキエリュース | 大祭司は | 名詞・主格・単数・男性 | |||||||
| マタイによる福音書26:63(08) | ειπεν | エイペン | [彼は]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||||||
| マタイによる福音書26:63(09) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | |||||||
| マタイによる福音書26:63(10) | εξορκιζω | エクソルキゾゥ | [私は]厳しく命じます | 動詞・現在・能動・叙実・一人称・単数 | |||||||
| マタイによる福音書26:63(11) | σε | セ | あなたに | 人称代名詞・二人称・対格・単数 | |||||||
| マタイによる福音書26:63(12) | κατα | カタ | 〜[の]許に | 前置詞 | |||||||
| マタイによる福音書26:63(13) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | |||||||
| マタイによる福音書26:63(14) | θεου | セウー | 神の | 名詞・属格・単数・男性 | |||||||
| マタイによる福音書26:63(15) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | |||||||
| マタイによる福音書26:63(16) | ζωντος | ゾゥントス | 生きている[者の] | 動詞・現在・能動・分詞・属格・単数・男性 | |||||||
| マタイによる福音書26:63(17) | ινα | イナ | それは〜こと | 接続詞 | |||||||
| マタイによる福音書26:63(18) | ημιν | エィミン | 私たちに | 人称代名詞・一人称・与格・複数 | |||||||
| マタイによる福音書26:63(19) | ειπης | エイペィス | [あなたが]話そうとする | 動詞・第二アオリスト・能動・仮定・二人称・単数 | |||||||
| マタイによる福音書26:63(20) | ει | エイ | 〜かどうか | 条件接続詞 | |||||||
| マタイによる福音書26:63(21) | συ | ス | あなたが | 人称代名詞・二人称・主格・単数 | |||||||
| マタイによる福音書26:63(22) | ει | エイ | [あなたが]〜である | 動詞・現在・無態・叙実・二人称・単数 | |||||||
| マタイによる福音書26:63(23) | ο | オ | それ | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||||||
| マタイによる福音書26:63(24) | χριστος | クリストス | キリスト=油を塗られた= | 名詞・主格・単数・男性 | |||||||
| マタイによる福音書26:63(25) | ο | オ | それ | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||||||
| マタイによる福音書26:63(26) | υιος | ウイオス | 息子 | 名詞・主格・単数・男性 | |||||||
| マタイによる福音書26:63(27) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | |||||||
| マタイによる福音書26:63(28) | θεου | セウー | 神の | 名詞・属格・単数・男性 | |||||||
| マタイによる福音書26:64(01) | λεγει | レゲイ | [彼は]言います | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | |||||||
| マタイによる福音書26:64(02) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | |||||||
| マタイによる福音書26:64(03) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||||||
| マタイによる福音書26:64(04) | ιησους | イエィスース | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=は | 名詞・主格・単数・男性 | |||||||
| マタイによる福音書26:64(05) | συ | ス | あなたが | 人称代名詞・二人称・主格・単数 | |||||||
| マタイによる福音書26:64(06) | ειπας | エイパス | [あなたが]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・二人称・単数 | |||||||
| マタイによる福音書26:64(07) | πλην | プレィン | しかしながら | 副詞 | |||||||
| マタイによる福音書26:64(08) | λεγω | レゴゥ | [私は]言います | 動詞・現在・能動・叙実・一人称・単数 | |||||||
| マタイによる福音書26:64(09) | υμιν | ユミン | あなたたちに | 人称代名詞・二人称・与格・複数 | |||||||
| マタイによる福音書26:64(10) | απ | アプ | 〜から | 前置詞 | |||||||
| マタイによる福音書26:64(11) | αρτι | アルティ | 今 | 副詞 | |||||||
| マタイによる福音書26:64(12) | οψεσθε | オプセッセ | [あなたたちは]見ることになります | 動詞・未来・中間デポネント・叙実・二人称・複数 | |||||||
| マタイによる福音書26:64(13) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | |||||||
| マタイによる福音書26:64(14) | υιον | ウイオン | 息子を | 名詞・対格・単数・男性 | |||||||
| マタイによる福音書26:64(15) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | |||||||
| マタイによる福音書26:64(16) | ανθρωπου | アントロゥプゥー | [男の]人の | 名詞・属格・単数・男性 | |||||||
| マタイによる福音書26:64(17) | καθημενον | カセィメノン | 座っている[者を] | 動詞・現在・中間受動デポネント・分詞・対格・単数・男性 | |||||||
| マタイによる福音書26:64(18) | εκ | エク | 〜[の]所から | 前置詞 | |||||||
| マタイによる福音書26:64(19) | δεξιων | デクシオゥン | 右の[諸々の所の] | 形容詞・属格・複数・男性 | |||||||
| マタイによる福音書26:64(20) | της | テェィス | その | 定冠詞・属格・単数・女性 | |||||||
| マタイによる福音書26:64(21) | δυναμεως | ドゥナメオゥス | 力の | 名詞・属格・単数・女性 | |||||||
| マタイによる福音書26:64(22) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||
| マタイによる福音書26:64(23) | ερχομενον | エルコメノン | やって来る[者を] | 動詞・現在・中間受動デポネント・分詞・対格・単数・男性 | |||||||
| マタイによる福音書26:64(24) | επι | エピ | 〜[の]上に | 前置詞 | |||||||
| マタイによる福音書26:64(25) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・女性 | |||||||
| マタイによる福音書26:64(26) | νεφελων | ネフェロゥン | 諸々の雲の | 名詞・属格・複数・女性 | |||||||
| マタイによる福音書26:64(27) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | |||||||
| マタイによる福音書26:64(28) | ουρανου | ウラヌー | 天の | 名詞・属格・単数・男性 | |||||||
| マタイによる福音書26:65(01) | τοτε | トテ | そこで | 副詞 | |||||||
| マタイによる福音書26:65(02) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||||||
| マタイによる福音書26:65(03) | αρχιερευς | アルキエリュース | 大祭司は | 名詞・主格・単数・男性 | |||||||
| マタイによる福音書26:65(04) | διερρηξεν | ディエッレィクセン | [彼は]引き裂きました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||||||
| マタイによる福音書26:65(05) | τα | タ | それらを | 定冠詞・対格・複数・中性 | |||||||
| マタイによる福音書26:65(06) | ιματια | イマティア | 衣類を | 名詞・対格・複数・中性 | |||||||
| マタイによる福音書26:65(07) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | |||||||
| マタイによる福音書26:65(08) | λεγων | レゴゥン | こう言う[者は] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・単数・男性 | |||||||
| マタイによる福音書26:65(09) | εβλασφημησεν | エバラスフェィメィセン | [彼は]冒涜しました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||||||
| マタイによる福音書26:65(10) | τι | ティ | 何を〜か? | 疑問代名詞・対格・単数・中性 | |||||||
| マタイによる福音書26:65(11) | ετι | エティ | さらに | 副詞 | |||||||
| マタイによる福音書26:65(12) | χρειαν | クレイアン | 必要を | 名詞・対格・単数・女性 | |||||||
| マタイによる福音書26:65(13) | εχομεν | エコメン | [私たちは]持つ | 動詞・現在・能動・叙実・一人称・複数 | |||||||
| マタイによる福音書26:65(14) | μαρτυρων | マルトゥロゥン | 諸々の証言の | 名詞・属格・複数・男性 | |||||||
| マタイによる福音書26:65(15) | ιδε | イデ | [あなたは]見なさい | 動詞・アオリスト・能動・命令・二人称・単数 | |||||||
| マタイによる福音書26:65(16) | νυν | ヌン | 今 | 副詞 | |||||||
| マタイによる福音書26:65(17) | ηκουσατε | エクーサテ | [あなたたちは]聞きました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・二人称・複数 | |||||||
| マタイによる福音書26:65(18) | την | テェィン | それを | 定冠詞・対格・単数・女性 | |||||||
| マタイによる福音書26:65(19) | βλασφημιαν | ブラスフェィミアン | 冒涜を | 名詞・対格・単数・女性 | |||||||
| マタイによる福音書26:66(01) | τι | ティ | 何を〜か? | 疑問代名詞・対格・単数・中性 | |||||||
| マタイによる福音書26:66(02) | υμιν | ユミン | あなたたちに | 人称代名詞・二人称・与格・複数 | |||||||
| マタイによる福音書26:66(03) | δοκει | ドケイ | [それは]見える | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | |||||||
| マタイによる福音書26:66(04) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | |||||||
| マタイによる福音書26:66(05) | δε | デ | そして | 接続詞 | |||||||
| マタイによる福音書26:66(06) | αποκριθεντες | アポクリセンテス | 答えを求められた[者たちは] | 動詞・アオリスト・受動デポネント・分詞・主格・複数・男性 | |||||||
| マタイによる福音書26:66(07) | ειπαν | エイパン | [彼等は]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | |||||||
| マタイによる福音書26:66(08) | ενοχος | エノコス | 罪ある[者] | 形容詞・主格・単数・男性 | |||||||
| マタイによる福音書26:66(09) | θανατου | サナトゥー | 死の | 名詞・属格・単数・男性 | |||||||
| マタイによる福音書26:66(10) | εστιν | エスティン | [彼は]〜です | 動詞・現在・無態・叙実・三人称・単数 | |||||||
| ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ | カタルーカン ルカによる福音書 22章66節〜71節の逐語訳です | ||||||||||
| ルカによる福音書22:66(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||
| ルカによる福音書22:66(02) | ως | オゥス | 〜時 | 副詞 | |||||||
| ルカによる福音書22:66(03) | εγενετο | エゲネト | [それが]生じた | 動詞・第二アオリスト・中間デポネント・叙実・三人称・単数 | |||||||
| ルカによる福音書22:66(04) | ημερα | エィメラ | 日が | 名詞・主格・単数・女性 | |||||||
| ルカによる福音書22:66(05) | συνηχθη | スネィクセィ | [それが]一緒に集められました | 動詞・アオリスト・受動・叙実・三人称・単数 | |||||||
| ルカによる福音書22:66(06) | το | ト | それを | 定冠詞・主格・単数・中性 | |||||||
| ルカによる福音書22:66(07) | πρεσβυτεριον | プレスブテリオン | 長老たちが | 名詞・主格・単数・中性 | |||||||
| ルカによる福音書22:66(08) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | |||||||
| ルカによる福音書22:66(09) | λαου | ラウー | 民の | 名詞・属格・単数・男性 | |||||||
| ルカによる福音書22:66(10) | αρχιερεις | アルキエレイス | 大祭司たちが | 名詞・主格・複数・男性 | |||||||
| ルカによる福音書22:66(11) | τε | テ | また | 離接助詞 | |||||||
| ルカによる福音書22:66(12) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||
| ルカによる福音書22:66(13) | γραμματεις | グラッマテイス | [律法]学者たちが | 名詞・主格・複数・男性 | |||||||
| ルカによる福音書22:66(14) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||
| ルカによる福音書22:66(15) | απηγαγον | アペィガゴン | [彼等は]連れて行きました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | |||||||
| ルカによる福音書22:66(16) | αυτον | アウトン | 彼を | 人称代名詞・対格・単数・男性 | |||||||
| ルカによる福音書22:66(17) | εις | エイス | 〜[に]向かってその中に | 前置詞 | |||||||
| ルカによる福音書22:66(18) | το | ト | それに | 定冠詞・対格・単数・中性 | |||||||
| ルカによる福音書22:66(19) | συνεδριον | スネドリオン | 議会に | 名詞・対格・単数・中性 | |||||||
| ルカによる福音書22:66(20) | αυτων | アウトォゥン | 彼等の | 人称代名詞・属格・複数・男性 | |||||||
| ルカによる福音書22:66(21) | λεγοντες | レゴンテス | こう言う[者たちが] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・複数・男性 | |||||||
| ルカによる福音書22:67(01) | ει | エイ | もし〜なら | 条件接続詞 | |||||||
| ルカによる福音書22:67(02) | συ | ス | あなたが | 人称代名詞・二人称・主格・単数 | |||||||
| ルカによる福音書22:67(03) | ει | エイ | [あなたが]〜である | 動詞・現在・能動・叙実・二人称・単数 | |||||||
| ルカによる福音書22:67(04) | ο | オ | それ | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||||||
| ルカによる福音書22:67(05) | χριστος | クリストス | キリスト=油を塗られた= | 名詞・主格・単数・男性 | |||||||
| ルカによる福音書22:67(06) | ειπον | エイポン | [あなたは]言いなさい | 動詞・第二アオリスト・能動・命令・二人称・単数 | |||||||
| ルカによる福音書22:67(07) | ημιν | エィミン | 私たちに | 人称代名詞・一人称・与格・複数 | |||||||
| ルカによる福音書22:67(08) | ειπεν | エイペン | [彼は]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||||||
| ルカによる福音書22:67(09) | δε | デ | そして | 接続詞 | |||||||
| ルカによる福音書22:67(10) | αυτοις | アウトイス | 彼等に | 人称代名詞・与格・複数・男性 | |||||||
| ルカによる福音書22:67(11) | εαν | エアン | もし〜しても | 条件接続詞 | |||||||
| ルカによる福音書22:67(12) | υμιν | ユミン | あなたたちに | 人称代名詞・二人称・与格・複数 | |||||||
| ルカによる福音書22:67(13) | ειπω | エイポゥ | [私が]告げようとする | 動詞・第二アオリスト・能動・仮定・一人称・単数 | |||||||
| ルカによる福音書22:67(14) | ου | ウー | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | |||||||
| ルカによる福音書22:67(15) | μη | メィ | 決して | 離接助詞・否定 | |||||||
| ルカによる福音書22:67(16) | πιστευσητε | ピステューセィテ | [あなたたちは]信じようとする | 動詞・アオリスト・能動・仮定・二人称・複数 | |||||||
| ルカによる福音書22:68(01) | εαν | エアン | もし〜しても | 条件接続詞 | |||||||
| ルカによる福音書22:68(02) | δε | デ | そして | 接続詞 | |||||||
| ルカによる福音書22:68(03) | ερωτησω | エロゥテェィソゥ | [私が]尋ねようとする | 動詞・アオリスト・能動・仮定・一人称・単数 | |||||||
| ルカによる福音書22:68(04) | ου | ウー | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | |||||||
| ルカによる福音書22:68(05) | μη | メィ | 決して | 離接助詞・否定 | |||||||
| ルカによる福音書22:68(06) | αποκριθητε | アポクリセィテ | [あなたたちは]答えられるべき | 動詞・アオリスト・受動デポネント・命令・二人称・複数 | |||||||
| ルカによる福音書22:69(01) | απο | アポ | 〜時から | 前置詞 | |||||||
| ルカによる福音書22:69(02) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | |||||||
| ルカによる福音書22:69(03) | νυν | ヌン | 今 | 副詞 | |||||||
| ルカによる福音書22:69(04) | δε | デ | しかし | 接続詞 | |||||||
| ルカによる福音書22:69(05) | εσται | エスタイ | [彼は]〜になります | 動詞・未来・中間デポネント・叙実・三人称・単数 | |||||||
| ルカによる福音書22:69(06) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||||||
| ルカによる福音書22:69(07) | υιος | ウイオス | 息子は | 名詞・主格・単数・男性 | |||||||
| ルカによる福音書22:69(08) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | |||||||
| ルカによる福音書22:69(09) | ανθρωπου | アントロゥプゥー | [男の]人の | 名詞・属格・単数・男性 | |||||||
| ルカによる福音書22:69(10) | καθημενος | カセィメノス | 座る[者] | 動詞・現在・中間受動デポネント・分詞・主格・単数・男性 | |||||||
| ルカによる福音書22:69(11) | εκ | エク | 〜[の]上に | 前置詞 | |||||||
| ルカによる福音書22:69(12) | δεξιων | デクシオゥン | 右の[諸々の所の] | 形容詞・属格・複数・男性 | |||||||
| ルカによる福音書22:69(13) | της | テェィス | その | 定冠詞・属格・単数・女性 | |||||||
| ルカによる福音書22:69(14) | δυναμεως | ドゥナメオゥス | 権力の | 名詞・属格・単数・女性 | |||||||
| ルカによる福音書22:69(15) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | |||||||
| ルカによる福音書22:69(16) | θεου | ゼウー | 神の | 名詞・属格・単数・男性 | |||||||
| ルカによる福音書22:70(01) | ειπαν | エイパン | [彼等は]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | |||||||
| ルカによる福音書22:70(02) | δε | デ | そして | 接続詞 | |||||||
| ルカによる福音書22:70(03) | παντες | パンテス | 全ての[者たちは] | 形容詞・主格・複数・男性 | |||||||
| ルカによる福音書22:70(04) | συ | ス | あなたは | 人称代名詞・二人称・主格・単数 | |||||||
| ルカによる福音書22:70(05) | ουν | ウーン | それでは | 接続詞 | |||||||
| ルカによる福音書22:70(06) | ει | エイ | [あなたは]〜であるのか? | 動詞・現在・能動・叙実・二人称・単数 | |||||||
| ルカによる福音書22:70(07) | ο | オ | それ | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||||||
| ルカによる福音書22:70(08) | υιος | ウイオス | 息子 | 名詞・主格・単数・男性 | |||||||
| ルカによる福音書22:70(09) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | |||||||
| ルカによる福音書22:70(10) | θεου | ゼウー | 神の | 名詞・属格・単数・男性 | |||||||
| ルカによる福音書22:70(11) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||||||
| ルカによる福音書22:70(12) | δε | デ | そして | 接続詞 | |||||||
| ルカによる福音書22:70(13) | προς | プロス | 〜[に]向かって | 前置詞 | |||||||
| ルカによる福音書22:70(14) | αυτους | アウトゥース | これらの者たちに | 人称代名詞・対格・複数・男性 | |||||||
| ルカによる福音書22:70(15) | εφη | エフェィ | [彼は]言いました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・単数 | |||||||
| ルカによる福音書22:70(16) | υμεις | ユメイス | あなたたちが | 人称代名詞・二人称・主格・複数 | |||||||
| ルカによる福音書22:70(17) | λεγετε | レゲテ | [あなたたちが]言っている | 動詞・現在・能動・叙実・二人称・複数 | |||||||
| ルカによる福音書22:70(18) | οτι | オティ | それは〜こと | 接続詞 | |||||||
| ルカによる福音書22:70(19) | εγω | エゴゥ | 私は | 人称代名詞・一人称・主格・単数 | |||||||
| ルカによる福音書22:70(20) | ειμι | エイミ | [私は]〜である | 動詞・現在・能動・叙実・一人称・単数 | |||||||
| ルカによる福音書22:71(01) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | |||||||
| ルカによる福音書22:71(02) | δε | デ | そして | 接続詞 | |||||||
| ルカによる福音書22:71(03) | ειπαν | エイパン | [彼等は]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | |||||||
| ルカによる福音書22:71(04) | τι | ティ | 何を〜か? | 疑問代名詞・対格・単数・中性 | |||||||
| ルカによる福音書22:71(05) | ετι | エティ | さらに | 副詞 | |||||||
| ルカによる福音書22:71(06) | εχομεν | エコメン | [私たちは]持つ | 動詞・現在・能動・叙実・一人称・複数 | |||||||
| ルカによる福音書22:71(07) | μαρτυριας | マルトゥリアス | 証言の | 名詞・属格・単数・女性 | |||||||
| ルカによる福音書22:71(08) | χρειαν | クレイアン | 必要を | 名詞・対格・単数・女性 | |||||||
| ルカによる福音書22:71(09) | αυτοι | アウトイ | 私たち自身 | 人称代名詞・主格・複数・男性 | |||||||
| ルカによる福音書22:71(10) | γαρ | ガル | なぜなら〜から | 接続詞 | |||||||
| ルカによる福音書22:71(11) | ηκουσαμεν | エィクーサメン | [私たちは]聞いた | 動詞・アオリスト・能動・叙実・一人称・複数 | |||||||
| ルカによる福音書22:71(12) | απο | アポ | 〜から | 前置詞 | |||||||
| ルカによる福音書22:71(13) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・中性 | |||||||
| ルカによる福音書22:71(14) | στοματος | ストマトス | 口の | 名詞・属格・単数・中性 | |||||||
| ルカによる福音書22:71(15) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | |||||||
| ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ | カタヨアンネィン ヨハネによる福音書 18章19節〜24節の逐語訳です | ||||||||||
| ヨハネによる福音書18:19(01) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||||||
| ヨハネによる福音書18:19(02) | ουν | ウーン | それで | 接続詞 | |||||||
| ヨハネによる福音書18:19(03) | αρχιερευς | アルキエリュース | 大祭司は | 名詞・主格・単数・男性 | |||||||
| ヨハネによる福音書18:19(04) | ηρωτησεν | エィロゥテェィセン | [彼は]尋ねました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||||||
| ヨハネによる福音書18:19(05) | τον | トン | それに | 定冠詞・対格・単数・男性 | |||||||
| ヨハネによる福音書18:19(06) | ιησουν | イエィースーン | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=に | 名詞・対格・単数・男性 | |||||||
| ヨハネによる福音書18:19(07) | περι | ペリ | 〜[の]ことについて | 前置詞 | |||||||
| ヨハネによる福音書18:19(08) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・男性 | |||||||
| ヨハネによる福音書18:19(09) | μαθητων | マセィトォゥン | 弟子たちの | 名詞・属格・複数・男性 | |||||||
| ヨハネによる福音書18:19(10) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | |||||||
| ヨハネによる福音書18:19(11) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||
| ヨハネによる福音書18:19(12) | περι | ペリ | 〜[の]ことについて | 前置詞 | |||||||
| ヨハネによる福音書18:19(13) | της | テェィス | その | 定冠詞・属格・単数・女性 | |||||||
| ヨハネによる福音書18:19(14) | διδαχης | ディダケィス | 教えの | 名詞・属格・単数・女性 | |||||||
| ヨハネによる福音書18:19(15) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | |||||||
| ヨハネによる福音書18:20(01) | απεκριθη | アペクリセィ | [彼は]答えました | 動詞・アオリスト・中間デポネント・叙実・三人称・単数 | |||||||
| ヨハネによる福音書18:20(02) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | |||||||
| ヨハネによる福音書18:20(03) | ιησους | イエィスース | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=は | 名詞・主格・単数・男性 | |||||||
| ヨハネによる福音書18:20(04) | εγω | エゴゥ | 私は | 人称代名詞・一人称・主格・単数 | |||||||
| ヨハネによる福音書18:20(05) | παρρησια | パッレィシア | 公然に | 名詞・与格・単数・女性 | |||||||
| ヨハネによる福音書18:20(06) | λελαληκα | レラレィカ | [私は]話しました | 動詞・完了・能動・叙実・一人称・単数 | |||||||
| ヨハネによる福音書18:20(07) | τω | トォゥ | それに | 定冠詞・与格・単数・男性 | |||||||
| ヨハネによる福音書18:20(08) | κοσμω | コズモゥ | この世に | 名詞・与格・単数・男性 | |||||||
| ヨハネによる福音書18:20(09) | εγω | エゴゥ | 私は | 人称代名詞・一人称・主格・単数 | |||||||
| ヨハネによる福音書18:20(10) | παντοτε | パントテ | いつも | 副詞 | |||||||
| ヨハネによる福音書18:20(11) | εδιδαξα | エディダクサ | [私は]教えました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・一人称・単数 | |||||||
| ヨハネによる福音書18:20(12) | εν | エン | 〜[に]おいて | 前置詞 | |||||||
| ヨハネによる福音書18:20(13) | συναγωγη | スナゴゥゲィ | 会堂に | 名詞・与格・単数・女性 | |||||||
| ヨハネによる福音書18:20(14) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||
| ヨハネによる福音書18:20(15) | εν | エン | 〜[に]おいて | 前置詞 | |||||||
| ヨハネによる福音書18:20(16) | τω | トォゥ | それに | 定冠詞・与格・単数・中性 | |||||||
| ヨハネによる福音書18:20(17) | ιερω | イエロゥ | 神殿に | 名詞・与格・単数・中性 | |||||||
| ヨハネによる福音書18:20(18) | οπου | オプゥー | そこでは | 副詞 | |||||||
| ヨハネによる福音書18:20(19) | παντες | パンテス | 全ての[者たちが] | 形容詞・主格・複数・男性 | |||||||
| ヨハネによる福音書18:20(20) | οι | オイ | それらが | 定冠詞・主格・複数・男性 | |||||||
| ヨハネによる福音書18:20(21) | ιουδαιοι | ユーダイオイ | ユダヤ=彼は讃えられるべき=の[人たちが] | 形容詞・主格・複数・男性 | |||||||
| ヨハネによる福音書18:20(22) | συνερχονται | スネルコンタイ | [彼等が]一緒に集まって来ました | 動詞・現在・中間受動デポネント・叙実・三人称・複数 | |||||||
| ヨハネによる福音書18:20(23) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||
| ヨハネによる福音書18:20(24) | εν | エン | 〜[に]おいて | 前置詞 | |||||||
| ヨハネによる福音書18:20(25) | κρυπτω | クルプトォゥ | 隠れた[所に] | 形容詞・与格・単数・中性 | |||||||
| ヨハネによる福音書18:20(26) | ελαλησα | エラレィサ | [私は]話しました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・一人称・単数 | |||||||
| ヨハネによる福音書18:20(27) | ουδεν | ウデーン | 何一つない[ことを] | 形容詞・対格・単数・中性 | |||||||
| ヨハネによる福音書18:21(01) | τι | ティ | なぜ〜か? | 疑問代名詞・主格・単数・中性 | |||||||
| ヨハネによる福音書18:21(02) | με | メ | 私に | 人称代名詞・一人称・対格・単数 | |||||||
| ヨハネによる福音書18:21(03) | ερωτας | エロゥタス | [あなたは]尋ねる | 動詞・現在・能動・叙実・二人称・単数 | |||||||
| ヨハネによる福音書18:21(04) | ερωτησον | エロゥテェィソン | [あなたは]尋ねなさい | 動詞・アオリスト・能動・命令・二人称・単数 | |||||||
| ヨハネによる福音書18:21(05) | τους | トゥース | それらに | 定冠詞・対格・複数・男性 | |||||||
| ヨハネによる福音書18:21(06) | ακηκοοτας | アケィコオタス | 聞いた[者たちに] | 動詞・第二完了・能動・分詞・対格・複数・男性・アッティク形 | |||||||
| ヨハネによる福音書18:21(07) | τι | ティ | 何を〜か? | 疑問代名詞・対格・単数・中性 | |||||||
| ヨハネによる福音書18:21(08) | ελαλησα | エラレィサ | [私が]話した | 動詞・アオリスト・能動・叙実・一人称・単数 | |||||||
| ヨハネによる福音書18:21(09) | αυτοις | アウトイス | 彼等に | 人称代名詞・与格・複数・男性 | |||||||
| ヨハネによる福音書18:21(10) | ιδε | イデ | [あなたは]見なさい | 動詞・アオリスト・能動・命令・二人称・単数 | |||||||
| ヨハネによる福音書18:21(11) | ουτοι | ウートイ | これらの[者たちは] | 指示代名詞・主格・複数・男性 | |||||||
| ヨハネによる福音書18:21(12) | οιδασιν | オイダシン | [彼等は]知っています | 動詞・完了・能動・叙実・三人称・複数 | |||||||
| ヨハネによる福音書18:21(13) | α | ア | それは〜ことを | 関係代名詞・対格・複数・中性 | |||||||
| ヨハネによる福音書18:21(14) | ειπον | エイポン | [私が]言った | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・一人称・単数 | |||||||
| ヨハネによる福音書18:21(15) | εγω | エゴゥ | 私が | 人称代名詞・一人称・主格・単数 | |||||||
| ヨハネによる福音書18:22(01) | ταυτα | タウタ | これらの[諸々のことを] | 指示代名詞・対格・複数・中性 | |||||||
| ヨハネによる福音書18:22(02) | δε | デ | そして | 接続詞 | |||||||
| ヨハネによる福音書18:22(03) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | |||||||
| ヨハネによる福音書18:22(04) | ειποντος | エイポントス | 言った[者の] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・属格・単数・男性 | |||||||
| ヨハネによる福音書18:22(05) | εις | エイス | 一人の[者は] | 形容詞・主格・単数・男性 | |||||||
| ヨハネによる福音書18:22(06) | παρεστηκως | パレステェィコゥス | 側に立っていた[者は] | 動詞・完了・能動・分詞・主格・単数・男性 | |||||||
| ヨハネによる福音書18:22(07) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・男性 | |||||||
| ヨハネによる福音書18:22(08) | υπηρετων | ウペィレトォゥン | 役人たちの | 名詞・属格・複数・男性 | |||||||
| ヨハネによる福音書18:22(09) | εδωκεν | エドォゥケン | [彼は]与えました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||||||
| ヨハネによる福音書18:22(10) | ραπισμα | ラピスマ | 平手打ちを | 名詞・対格・単数・中性 | |||||||
| ヨハネによる福音書18:22(11) | τω | トォゥ | それに | 定冠詞・与格・単数・男性 | |||||||
| ヨハネによる福音書18:22(12) | ιησου | イエィスー | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=に | 名詞・与格・単数・男性 | |||||||
| ヨハネによる福音書18:22(13) | ειπων | エイポゥン | こう言う[者は] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | |||||||
| ヨハネによる福音書18:22(14) | ουτως | ウートォゥス | このように | 副詞 | |||||||
| ヨハネによる福音書18:22(15) | αποκρινη | アポクリネィ | [あなたは]答えるのか | 動詞・現在・中間受動デポネント・叙実・二人称・単数 | |||||||
| ヨハネによる福音書18:22(16) | τω | トォゥ | それに | 定冠詞・与格・単数・男性 | |||||||
| ヨハネによる福音書18:22(17) | αρχιερει | アルキエレイ | 大祭司に | 名詞・与格・単数・男性 | |||||||
| ヨハネによる福音書18:23(01) | απεκριθη | アペクリセィ | [彼は]答えました | 動詞・アオリスト・中間デポネント・叙実・三人称・単数 | |||||||
| ヨハネによる福音書18:23(02) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | |||||||
| ヨハネによる福音書18:23(03) | ιησους | イエィスース | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=は | 名詞・主格・単数・男性 | |||||||
| ヨハネによる福音書18:23(04) | ει | エイ | もし〜なら | 条件接続詞 | |||||||
| ヨハネによる福音書18:23(05) | κακως | カコゥス | 悪く | 副詞 | |||||||
| ヨハネによる福音書18:23(06) | ελαλησα | エラレィサ | [私は]話した | 動詞・アオリスト・能動・叙実・一人称・単数 | |||||||
| ヨハネによる福音書18:23(07) | μαρτυρησον | マルトゥレィソン | [あなたは]証明しなさい | 動詞・アオリスト・能動・命令・二人称・単数 | |||||||
| ヨハネによる福音書18:23(08) | περι | ペリ | 〜[の]ことについて | 前置詞 | |||||||
| ヨハネによる福音書18:23(09) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・中性 | |||||||
| ヨハネによる福音書18:23(10) | κακου | カクー | 悪い[ことの] | 形容詞・属格・単数・中性 | |||||||
| ヨハネによる福音書18:23(11) | ει | エイ | もし〜なら | 条件接続詞 | |||||||
| ヨハネによる福音書18:23(12) | δε | デ | しかし | 接続詞 | |||||||
| ヨハネによる福音書18:23(13) | καλως | カロゥス | 正しく | 副詞 | |||||||
| ヨハネによる福音書18:23(14) | τι | ティ | なぜ〜か? | 疑問代名詞・対格・単数・中性 | |||||||
| ヨハネによる福音書18:23(15) | με | メ | 私を | 人称代名詞・一人称・対格・単数 | |||||||
| ヨハネによる福音書18:23(16) | δερεις | デレイス | [あなたは]打つ | 動詞・現在・能動・叙実・二人称・単数 | |||||||
| ヨハネによる福音書18:24(01) | απεστειλεν | アペステイレン | [彼は]送りました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||||||
| ヨハネによる福音書18:24(02) | ουν | ウーン | それで | 接続詞 | |||||||
| ヨハネによる福音書18:24(03) | αυτον | アウトン | 彼を | 人称代名詞・対格・単数・男性 | |||||||
| ヨハネによる福音書18:24(04) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||||||
| ヨハネによる福音書18:24(05) | αννας | アンナス | アンナス=謙虚な=は | 名詞・主格・単数・男性 | |||||||
| ヨハネによる福音書18:24(06) | δεδεμενον | デデメノン | 縛られている[者を] | 動詞・完了・受動・分詞・対格・単数・男性 | |||||||
| ヨハネによる福音書18:24(07) | προς | プロス | 〜[に]向かってその許に | 前置詞 | |||||||
| ヨハネによる福音書18:24(08) | καιαφαν | カイアファン | カイアファ=魅力的な如く=に | 名詞・対格・単数・男性 | |||||||
| ヨハネによる福音書18:24(09) | τον | トン | それに | 定冠詞・対格・単数・男性 | |||||||
| ヨハネによる福音書18:24(10) | αρχιερεα | アルキエレア | 大祭司に | 名詞・対格・単数・男性 | |||||||
| LongLife MuraKami | |||||||||||