| 四つの福音書による一つのイエス物語第291話 | |||||||||||||||||||
| マタイ、マルコ、ルカ、ヨハネの四つの福音書を一つのイエス物語に纏めました | |||||||||||||||||||
| マルコ→マタイ→ルカ→ヨハネの順にイエス物語は発展していきます | |||||||||||||||||||
| 物語の初めから終りまでを331の話に分け話の一つ一つを四福音書の日本語訳を並べる形で紹介しています | |||||||||||||||||||
| 福音書の日本語訳は英国聖書會社「新約全書」(明治三十九年発行)、日本聖書協會「新約聖書」改譯(大正六年)、日本聖書協会「新約聖書」口語訳(昭和二十九年)を並べて比較できるようにしました | |||||||||||||||||||
| イエス物語に福音書逐語訳を合体して同一頁で読めるようにしました | →福音書逐語訳 | ||||||||||||||||||
| * | |||||||||||||||||||
| 291 | |||||||||||||||||||
| * | |||||||||||||||||||
| 「父よこの杯を除いて下さい」 | |||||||||||||||||||
| * | |||||||||||||||||||
| 上の言葉が四福音書の中でどう記されているか、記されていないか | |||||||||||||||||||
| ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ | ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ | ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ | ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ | ||||||||||||||||
| 馬可傳iケ書 | 馬太傳iケ書 | 路加傳iケ書 | 約翰傳iケ書 | ||||||||||||||||
| マルコ傳iケ書 | マタイ傳iケ書 | ルカ傳iケ書 | ヨハネ傳iケ書 | ||||||||||||||||
| マルコによる福音書 | マタイによる福音書 | ルカによる福音書 | ヨハネによる福音書 | ||||||||||||||||
| 14;32〜42 | 26;36〜46 | 22;39〜46 | 12;27〜36 | ||||||||||||||||
| 第一四章三二〜四二節 | 第二六章三六〜四六節 | 第二二章三九〜四六節 | 第一二章二七〜三六節 | ||||||||||||||||
| * | |||||||||||||||||||
| 英国聖書會社「舊新約全書」(明治三十九年発行)の「新約全書」で見てみましょう | |||||||||||||||||||
| 馬可傳iケ書第一四章 | |||||||||||||||||||
| 三二 斯て彼等ゲツセマネといふ所に至りイエスその第子に曰けるは祈る間こゝに坐せよ | |||||||||||||||||||
| 三三 遂にペテロ ヤコブ ヨハネを伴ひゆき甚しく憂へ哀を催し | |||||||||||||||||||
| 三四 彼等に曰けるは我心いたく憂て死ばかりなり爾曹こゝに待て目を醒し居 | |||||||||||||||||||
| 三五 イエス少し進行て地にふし祈り曰けるは若かなはゞ此時を去しめ給へ | |||||||||||||||||||
| 三六 また曰けるはアバ父よ爾に於ては凡の事能ざるなし此杯を我より取たまへ然ざ我が欲ふ所を成んとするに非ず爾が欲ふ所に任せ給へ | |||||||||||||||||||
| 三七 イエス來りて彼等の寢たるを見ペテロに曰けるはシモンなんぢ寢たるか一時も目を醒し居こと能ざる乎 | |||||||||||||||||||
| 三八 誘惑に入ぬやう目を醒かつ祈その心~は願なれど肉體よわき也 | |||||||||||||||||||
| 三九 復ゆきて同言を曰て祈れり | |||||||||||||||||||
| 四十 返りて復彼らの寢たるを見る此は彼等その目倦たるなりイエスに何と對ふ可やを知ざりき | |||||||||||||||||||
| 四一 三次きたりて彼等に曰けるは今は寢て安め充分なり時いたれり人の子は罪人の手に賣さるゝ也 | |||||||||||||||||||
| 四二 起よ我儕ゆくべし我を賣す者近けり | |||||||||||||||||||
| 馬太傳iケ書第二六章 | |||||||||||||||||||
| 三六 厥時イエス彼等と偕にゲッセマネといふ處に至て弟子等に曰けるは爾曹こゝに坐われ彼處に往て祈らん | |||||||||||||||||||
| 三七 ペテロ及ゼベダイの二人の子を携へ憂へ哀みを催し | |||||||||||||||||||
| 三八 彼等に曰けるは我心いたく憂て死るばかり也こゝに待て我と偕に目を醒しをれ | |||||||||||||||||||
| 三九 少し進往てひれふし祈いひけるは吾父よ若かなはゞ此杯を我より離ち給へ然ざ我心の從を成んとするに非ず聖旨に任せ給へ | |||||||||||||||||||
| 四十 而て弟子に來り其寢たるを見てペテロに曰けるは如此一時も我と偕に目を醒をること能はざる乎 | |||||||||||||||||||
| 四一 惑に入ぬやう目を醒かつ祈その靈には願ふなれど肉體よわきなり | |||||||||||||||||||
| 四二 二次ゆきて復いのり曰けるは吾父よ若われに此杯を飮さで離つこと能ずば聖旨に任せ給へ | |||||||||||||||||||
| 四三 來りて又かれらの寢たるを見これ彼等の目疲たる也 | |||||||||||||||||||
| 四四 彼等を離れて又ゆき第三次も同言をもて祈れり | |||||||||||||||||||
| 四五 遂に其弟子に來りて曰けるは今は寢て休め時は近し人の子罪人の手に付されん | |||||||||||||||||||
| 四六 起よ我儕往べし我を賣す者近きたり | |||||||||||||||||||
| 路加傳iケ書第二二章 | |||||||||||||||||||
| 三九 イエス出て例の如く橄欖の山に往けるに其弟子も從へり | |||||||||||||||||||
| 四十 其處に至て彼等に曰けるは誘惑に入ざるやう祈れ | |||||||||||||||||||
| 四一 イエス彼等を離て石の投らるゝほど隔り曲膝いのり曰けるは | |||||||||||||||||||
| 四二 父よ若し聖旨に肯ば此杯を我より離ち給へ然ども我意に非たゞ聖旨のまゝに成たまへ | |||||||||||||||||||
| 四三 使者天より彼に現れて健壯を添ぬ | |||||||||||||||||||
| 四四 イエス痛く哀み切に祈れり某汗は血の滴りの如く地に下たり | |||||||||||||||||||
| 四五 祈禱より起て弟子に來り彼等が憂て寢れるを見 | |||||||||||||||||||
| 四六 曰けるは何ぞ寢るや起て誘惑に入ざるやう祈れ | |||||||||||||||||||
| 約翰傳iケ書第一二章 | |||||||||||||||||||
| 二七 今わが心憂悼めり何を言んや父よ此時より我を救たまへと言んか否これが爲に我この時に至れるなり | |||||||||||||||||||
| 二八 願くは父よ爾の名の榮を顯せ此とき天より聲ありて云われ其榮を既にに顯す再これを顯すべし | |||||||||||||||||||
| 二九 傍に立る人々これを聞て雷なれりと曰ある人は天の使者かれに語れる也と曰り | |||||||||||||||||||
| 三十 イエス答て曰けるは此聲は我ために非ず爾曹の爲なり | |||||||||||||||||||
| 三一 斯世はいま審判せらる斯世の主はいま逐出さるべし | |||||||||||||||||||
| 三一 我もし地より擧れなば萬民を引て我に就せん | |||||||||||||||||||
| 三三 如此イエスの言るは其如何なる狀にて死んとするを示せる也 | |||||||||||||||||||
| 三四 人々かれに答て曰けるは我儕律法にてキリストは窮なく存者なりと聞しに爾人の子かならず擧れんと言は何ぞや此人の子とは誰なる乎 | |||||||||||||||||||
| 三五 イエス彼等に曰けるはなほ片時のあひだ光なんぢらと偕にあり光ある間に行て暗に追及れざるやう爲よ暗に行く者は其行べき方を知ず | |||||||||||||||||||
| 三六 なんぢら光の子と爲べきために光のある間に光を信ぜよイエス此を言畢り彼等を避て隱たり | |||||||||||||||||||
| * | |||||||||||||||||||
| 日本聖書協會「新約聖書」改譯(大正六年)で見てみましょう | |||||||||||||||||||
| マルコ傳iケ書第一四章 | |||||||||||||||||||
| 三二 彼らゲツセマネと名づくる處に到りし時、イエス弟子たちに言ひ給ふ『わが祈る間、ここに坐せよ』 | |||||||||||||||||||
| 三三 斯てペテロ、ヤコブ、ヨハネを件ひゆき、甚く驚き、かつ悲しみ出でて言ひ給ふ、 | |||||||||||||||||||
| 三四 『わが心いたく憂ひて死ぬばかりなり、汝ら此處に留りて目を覺しをれ』 | |||||||||||||||||||
| 三五 少し進みゆきて、地に平伏し、若しも得べくば此の時の己より過ぎ往かんことを祈りて言ひ給ふ、 | |||||||||||||||||||
| 三六 『アバ父よ父には能はぬ事なし、此の酒杯を我より取り去り給へ。されど我が意のままを成さんとにあらず、御意のままを成し給へ』 | |||||||||||||||||||
| 三七 來りて、その眠れるを見、ペテロに言ひ給ふ『シモンよ、なんぢ眠るか、一時も目を覺しをること能はぬか。 | |||||||||||||||||||
| 三八 なんぢら誘惑に陷らぬやう目を覺し、かつ祈れ。實に心は熱すれども肉體よわきなり』 | |||||||||||||||||||
| 三九 再びゆき、同じ言にて祈り給ふ。 | |||||||||||||||||||
| 四〇 また來りて彼らの眠れるを見たまふ、是その目、いたく疲れたるなり、彼ら何と答ふべきかを知らざりき。 | |||||||||||||||||||
| 四一 三度來りて言ひたまふ『今は眠りて休め、足れり、時きたれり。視よ、人の子は罪人らの手に付さるるなり。 | |||||||||||||||||||
| 四二 起て、われら往くべし。視よ、我を賣る者ちかづけり』 | |||||||||||||||||||
| マタイ傳iケ書第二六章 | |||||||||||||||||||
| 三六 爰にイエス彼らと共にゲツセマネといふ處にいたりて、弟子たちに言ひ給ふ『わが彼處にゆきて祈る間、なんぢら此處に坐せよ』 | |||||||||||||||||||
| 三七 斯てペテロとゼベダイの子二人とを伴ひゆき、憂ひ悲しみ出でて言ひ給ふ、 | |||||||||||||||||||
| 三八 『わが心いたく憂ひて死ぬばかりなり。汝ら此處に止まりて我と共に目を覺しをれ』 | |||||||||||||||||||
| 三九 少し進みゆきて、平伏し祈りて言ひ給ふ『わが父よ、もし得べくぼ此の酒杯を我より過ぎ去らせ給へ。されど我が意の儘にとにはあらず、御意のままに爲し給へ』 | |||||||||||||||||||
| 四〇 弟子たちの許きにたり、その眠れるを見てペテロに言ひ給ふ『なんぢら斯く一時も我と共に目を覺し居ること能はぬか。 | |||||||||||||||||||
| 四一 誘惑に陷らぬやう目を覺し、かつ祈れ。實に心は熱すれども肉體よわきなり』 | |||||||||||||||||||
| 四二 また二度ゆき祈りて言ひ給ふ『わが父よ、この酒坏もし我飮までは過ぎ去りがたくぼ、御意のままに成し給へ』 | |||||||||||||||||||
| 四三 復きたりて彼らの眠れるを見たまふ、是その目疲れたるなり。 | |||||||||||||||||||
| 四四 また離れゆきて三たび同じ言にて祈り給ふ。 | |||||||||||||||||||
| 四五 而して弟子たちの許に來りて言ひ給ふ『今は眠りて休め。視よ、時近づけり、人の子は罪人らの手に付さるるなり。 | |||||||||||||||||||
| 四六 起きよ、我ら往くべし。視よ、我を賣るもの近づけり』 | |||||||||||||||||||
| ルカ傳iケ書第二二章 | |||||||||||||||||||
| 三九 遂に出でて常のごとく、オリブ山に往き給へば、弟子たちも從ふ。 | |||||||||||||||||||
| 四〇 其處に至りて彼らに言ひたまふ『誘惑に入らぬやうに祈れ』 | |||||||||||||||||||
| 四一 斯て自らは石の投げらるる程かれらより隔たり、跪づきて祈り言ひたまふ、 | |||||||||||||||||||
| 四二 『父よ、御旨ならば、比の酒杯を我より取り去りたまへ、然れど我が意にあらずして御意の成らんことを願ふ』 | |||||||||||||||||||
| 四三 時に天より御使、現れて、イエスに力を添ふ。 | |||||||||||||||||||
| 四四 イエス悲しみ迫り、いよいよ切に祈り給へば、汗は地上に落つる血の雫の如し。 | |||||||||||||||||||
| 四五 祈を了へ、起ちて弟子たちの許にきたり、その憂によりて眠れるを見て言ひたまふ、 | |||||||||||||||||||
| 四六 『なんぞ眠るか、起て誘惑に入らぬやうに祈れ』 | |||||||||||||||||||
| ヨハネ傳iケ書第一二章 | |||||||||||||||||||
| 二七 今わが心騷ぐ、我なにを言ふべきか。父よ、この時より我を救ひ給へ、されど我この爲にこの時に到れり。 | |||||||||||||||||||
| 二八 父よ、御名の榮光をあらはし給へ』爰に天より聲いでて言ふ『われ旣に榮光をあらはしたり、復さらに顯さん』 | |||||||||||||||||||
| 二九 傍らに立てる群衆これを聞きて『雷霆鳴れり』と言ひ、ある人々は『御使かれに語れるなり』と言ふ。 | |||||||||||||||||||
| 三〇 イエス答へて言ひ給ふ『この聲の來りしは、我が爲にあらず、汝らの爲なり。 | |||||||||||||||||||
| 三一 今この世の審判は來れり、今この世の若は逐ひ出さるべし。 | |||||||||||||||||||
| 三二 我もし地より擧げられなば、凡ての人をわが許に引きよせん』 | |||||||||||||||||||
| 三三 かく言ひて己が如何なる死にて死ぬるかを示し給へり。 | |||||||||||||||||||
| 三四 群衆こたふ『われら律法によりて、キリストは永遠に存へ給ふと聞きたるに、汝いかなれば人の子は擧げらるべしと言ふか、その人の子とは誰なるか』 | |||||||||||||||||||
| 三五 イエス言ひ給ふ『なほ暫し光は汝らの中にあり、光のある間に歩みて暗Kに追及かれぬやうに爲よ、暗き中を歩む者は往方を知らず。 | |||||||||||||||||||
| 三六 光の子とならんために光のある間に光を信ぜよ』イエス此等のことを語りてのち、彼らを避けて隱れ給へり。 | |||||||||||||||||||
| * | |||||||||||||||||||
| 日本聖書協会「新約聖書」口語訳(昭和二十九年)で見てみましょう | |||||||||||||||||||
| マルコによる福音書第一四章 | |||||||||||||||||||
| 三二 さて、一同はゲツセマネという所にきた。そしてイエスは弟子たちに言われた、「わたしが祈っている間、ここにすわっていなさい」。 | |||||||||||||||||||
| 三三 そしてペテロ、ヤコブ、ヨハネを一緒に連れて行かれたが、恐れおののき、また悩みはじめて、彼らに言われた、 | |||||||||||||||||||
| 三四 「わたしは悲しみのあまり死ぬほどである。ここに待っていて、目をさましていなさい」。 | |||||||||||||||||||
| 三五 そして少し進んで行き、地にひれ伏し、もしできることなら、この時を過ぎ去らせてくださるようにと祈りつづけ、そして言われた、 | |||||||||||||||||||
| 三六 「アバ、父よ、あなたには、できないことはありません。どうか、この杯をわたしから取りのけてください。しかし、わたしの思いではなく、みこころのままになさってください」。 | |||||||||||||||||||
| 三七 それから、きてごらんになると、弟子たちが眠っていたので、ペテロに言われた、「シモンよ、眠っているのか、ひと時も目をさましていることができなかったのか。 | |||||||||||||||||||
| 三八 誘惑に陥らないように、目をさまして祈っていなさい。心は熱しているが、肉体が弱いのである」。 | |||||||||||||||||||
| 三九 また離れて行って同じ言葉で祈られた。 | |||||||||||||||||||
| 四〇 またきてごらんになると、彼らはまだ眠っていた。その目が重くなっていたのである。そして、彼らはどうお答えしてよいか、わからなかった。 | |||||||||||||||||||
| 四一 三度目にきて言われた、「まだ眠っているのか、休んでいるのか。もうそれでよかろう。時がきた。見よ、人の子は罪人らの手に渡されるのだ。 | |||||||||||||||||||
| 四二 立て、さあ行こう。見よ。わたしを裏切る者が近づいてきた」。 | |||||||||||||||||||
| マタイによる福音書第二六章 | |||||||||||||||||||
| 三六 それから、イエスは彼らと一緒に、ゲツセマネという所へ行かれた。そして弟子たちに言われた、「わたしが向こうへ行って祈っている間、ここにすわっていなさい」。 | |||||||||||||||||||
| 三七 そしてペテロとゼベダイの子ふたりとを連れて行かれたが、悲しみを催しまた悩みはじめられた。 | |||||||||||||||||||
| 三八 そのとき、彼らに言われた、「わたしは悲しみのあまり死ぬほどである。ここに待っていて、わたしと一緒に目をさましていなさい」。 | |||||||||||||||||||
| 三九 そして少し進んで行き、うつぶしになり、祈って言われた、「わが父よ、もしできることでしたらどうか、この杯をわたしから過ぎ去らせてください。しかし、わたしの思いのままにではなく、みこころのままになさって下さい」。 | |||||||||||||||||||
| 四〇 それから、弟子たちの所にきてごらんになると、彼らが眠っていたので、ペテロに言われた、「あなたがたはそんなに、ひと時もわたしと一緒に目をさましていることが、できなかったのか。 | |||||||||||||||||||
| 四一 誘惑に陥らないように、目をさまして祈っていなさい。心は熱しているが、肉体が弱いのである」。 | |||||||||||||||||||
| 四二 また二度目に行って、祈って言われた、「わが父よ、この杯を飲むほかに道がないのでしたら、どうか、みこころが行われますように」。 | |||||||||||||||||||
| 四三 またきてごらんになると、彼らはまた眠っていた。その目が重くなっていたのである。 | |||||||||||||||||||
| 四四 それで彼らをそのままにして、また行って、三度目に同じ言葉で祈られた。 | |||||||||||||||||||
| 四五 それから弟子たちの所に帰ってきて、言われた、「まだ眠っているのか、休んでいるのか。見よ、時が迫った。人の子は罪人らの手に渡されるのだ。 | |||||||||||||||||||
| 四六 立て、さあ行こう。見よ、わたしを裏切る者が近づいてきた」。 | |||||||||||||||||||
| ルカによる福音書第二二章 | |||||||||||||||||||
| 三九 イエスは出て、いつものようにオリブ山に行かれると、弟子たちも従って行った。 | |||||||||||||||||||
| 四〇 いつもの場所に着いてから、彼らに言われた、「誘惑に陥らないように祈りなさい」。 | |||||||||||||||||||
| 四一 そしてご自分は、石を投げてとどくほど離れたところへ退き、ひざまずいて、祈って言われた、 | |||||||||||||||||||
| 四二 「父よ、みこころならば、どうぞ、この杯をわたしから取りのけてください。しかし、わたしの思いではなく、みこころが成るようにしてください」。 | |||||||||||||||||||
| 四三 そのとき、御使が天からあらわれてイエスを力づけた。 | |||||||||||||||||||
| 四四 イエスは苦しみもだえて、ますます切に祈られた。そして、その汗が血のしたたりのように地に落ちた。 | |||||||||||||||||||
| 四五 祈を終えて立ちあがり、弟子たちのところへ行かれると、彼らが悲しみのはて寝入っているのをごらんになって | |||||||||||||||||||
| 四六 言われた、「なぜ眠っているのか。誘惑に陥らないように、起きて祈っていなさい」。 | |||||||||||||||||||
| ヨハネによる福音書第一二章 | |||||||||||||||||||
| 二七 今わたしは心が騒いでいる。わたしはなんと言おうか。父よ、この時からわたしをお救い下さい。しかし、わたしはこのために、この時に至ったのです。 | |||||||||||||||||||
| 二八 父よ、み名があがめられますように」。すると天から声があった、「わたしはすでに栄光をあらわした。そして、更にそれをあらわすであろう」。 | |||||||||||||||||||
| 二九 すると、そこに立っていた群衆がこれを聞いて、「雷がなったのだ」と言い、ほかの人たちは、「御使が彼に話しかけたのだ」と言った。 | |||||||||||||||||||
| 三〇 イエスは答えて言われた、「この声があったのは、わたしのためではなく、あなたがたのためである。 | |||||||||||||||||||
| 三一 今はこの世がさばかれる時である。今こそこの世の君は追い出されるであろう。 | |||||||||||||||||||
| 三二 そして、わたしがこの地から上げられる時には、すべての人をわたしのところに引きよせるであろう」。 | |||||||||||||||||||
| 三三 イエスはこう言って、自分がどんな死に方で死のうとしていたかを、お示しになったのである。 | |||||||||||||||||||
| 三四 すると群衆はイエスにむかって言った、「わたしたちは律法によって、キリストはいつまでも生きておいでになるのだ、と聞いていました。それだのに、どうして人の子は上げられねばならないと、言われるのですか。その人の子とは、だれのことですか」。 | |||||||||||||||||||
| 三五 そこでイエスは彼らに言われた、「もうしばらくの間、光はあなたがたと一緒にここにある。光がある間に歩いて、やみに追いつかれないようにしなさい。やみの中を歩く者は、自分がどこへ行くのかわかっていない。 | |||||||||||||||||||
| 三六 光のある間に、光の子となるために、光を信じなさい」。イエスはこれらのことを話してから、そこを立ち去って、彼らから身をお隠しになった。 | |||||||||||||||||||
| LongLife MuraKami | |||||||||||||||||||
| 福音書をギリシャ語原典から逐語訳してみました | |||||||||||||||||||
| ギリシャ語原典はウェスコット&ホートによるギリシャ語聖書(1881年)にしました | |||||||||||||||||||
| ギリシャ語の音読みはウェブ上で公開されているギリシャ語聖書の朗読によりました | |||||||||||||||||||
| ギリシャ語の文法はウェブ上で公開されている逐語訳文法を日本語に纏め直したものです | |||||||||||||||||||
| ギリシャ語を日本語に逐語訳するにあたって定冠詞も文法に沿って日本語に訳すように努めました | |||||||||||||||||||
| 人や土地などの固有名詞はカタカナ訳の後に元の意味を==内に訳して付けました | |||||||||||||||||||
| →マルコ福音書逐語訳 | →マタイ福音書逐語訳 | →ルカ福音書逐語訳 | →ヨハネ福音書逐語訳 | ||||||||||||||||
| ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ | カタマルコン マルコによる福音書 14章32節〜42節の逐語訳です | ||||||||||||||||||
| マルコによる福音書14:32(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||||||||||
| マルコによる福音書14:32(02) | ερχονται | エルコンタイ | [彼等は]やって来ます | 動詞・現在・中間受動デポネント・叙実・三人称・複数 | |||||||||||||||
| マルコによる福音書14:32(03) | εις | エイス | 〜[に]向かってその中に | 前置詞 | |||||||||||||||
| マルコによる福音書14:32(04) | χωριον | コゥリオン | 場所に | 名詞・対格・単数・中性 | |||||||||||||||
| マルコによる福音書14:32(05) | ου | ウー | 〜の所の | 関係代名詞・属格・単数・中性 | |||||||||||||||
| マルコによる福音書14:32(06) | το | ト | それは | 定冠詞・主格・単数・中性 | |||||||||||||||
| マルコによる福音書14:32(07) | ονομα | オノマ | 名は | 名詞・主格・単数・中性 | |||||||||||||||
| マルコによる福音書14:32(08) | γεθσημανι | ゲッセィマニ | ゲッセマネ=油圧搾= | 固有名詞 | |||||||||||||||
| マルコによる福音書14:32(09) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||||||||||
| マルコによる福音書14:32(10) | λεγει | レゲイ | [彼は]言います | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | |||||||||||||||
| マルコによる福音書14:32(11) | τοις | トイス | それらに | 定冠詞・与格・複数・男性 | |||||||||||||||
| マルコによる福音書14:32(12) | μαθηταις | マセィタイス | 弟子たちに | 名詞・与格・複数・男性 | |||||||||||||||
| マルコによる福音書14:32(13) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | |||||||||||||||
| マルコによる福音書14:32(14) | καθισατε | カシサテ | [あなたたちは]座っていなさい | 動詞・アオリスト・能動・命令・二人称・複数 | |||||||||||||||
| マルコによる福音書14:32(15) | ωδε | オゥデ | ここに | 副詞 | |||||||||||||||
| マルコによる福音書14:32(16) | εως | エオゥス | 〜まで | 副詞 | |||||||||||||||
| マルコによる福音書14:32(17) | προσευξωμαι | プロシュークソゥマイ | [私が]祈ろうとする | 動詞・アオリスト・中間デポネント・仮定・一人称・単数 | |||||||||||||||
| マルコによる福音書14:33(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||||||||||
| マルコによる福音書14:33(02) | παραλαμβανει | パララムバネイ | [それは]連れて行きます | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | |||||||||||||||
| マルコによる福音書14:33(03) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | |||||||||||||||
| マルコによる福音書14:33(04) | πετρον | ペトロン | ペテロ=岩=を | 名詞・対格・単数・男性 | |||||||||||||||
| マルコによる福音書14:33(05) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||||||||||
| マルコによる福音書14:33(06) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | |||||||||||||||
| マルコによる福音書14:33(07) | ιακωβον | イアコゥボン | ヤコブ=踵を掴む者=を | 名詞・対格・単数・男性 | |||||||||||||||
| マルコによる福音書14:33(08) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||||||||||
| マルコによる福音書14:33(09) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | |||||||||||||||
| マルコによる福音書14:33(10) | ιωαννην | イオゥアンネィン | ヨハネ=ヤㇵウェㇵが恵みを与えた=を | 名詞・対格・単数・男性 | |||||||||||||||
| マルコによる福音書14:33(11) | μετ | メト | 〜側に共に | 前置詞 | |||||||||||||||
| マルコによる福音書14:33(12) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | |||||||||||||||
| マルコによる福音書14:33(13) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||||||||||
| マルコによる福音書14:33(14) | ηρξατο | エィルクサト | [彼は]始めました | 動詞・アオリスト・中間デポネント・叙実・三人称・単数 | |||||||||||||||
| マルコによる福音書14:33(15) | εκθαμβεισθαι | エクサムベイッサイ | 強い恐れに襲われること | 動詞・現在・受動・不定詞 | |||||||||||||||
| マルコによる福音書14:33(16) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||||||||||
| マルコによる福音書14:33(17) | αδημονειν | アディモネイン | とても重苦しい気持ちになること | 動詞・現在・能動・不定詞 | |||||||||||||||
| マルコによる福音書14:34(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||||||||||
| マルコによる福音書14:34(02) | λεγει | レゲイ | [彼は]言います | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | |||||||||||||||
| マルコによる福音書14:34(03) | αυτοις | アウトイス | 彼等に | 人称代名詞・与格・複数・男性 | |||||||||||||||
| マルコによる福音書14:34(04) | περιλυπος | ペリルポス | とても悲しい[状態] | 形容詞・主格・単数・女性 | |||||||||||||||
| マルコによる福音書14:34(05) | εστιν | エスティン | [それは]〜です | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | |||||||||||||||
| マルコによる福音書14:34(06) | η | エィ | それは | 定冠詞・主格・単数・女性 | |||||||||||||||
| マルコによる福音書14:34(07) | ψυχη | プスケィ | 心は | 名詞・主格・単数・女性 | |||||||||||||||
| マルコによる福音書14:34(08) | μου | ムー | 私の | 人称代名詞・一人称・属格・単数 | |||||||||||||||
| マルコによる福音書14:34(09) | εως | エオゥス | 〜[の]所まで | 副詞 | |||||||||||||||
| マルコによる福音書14:34(10) | θανατου | サナトゥー | 死の | 名詞・属格・単数・男性 | |||||||||||||||
| マルコによる福音書14:34(11) | μεινατε | メイナテ | [あなたたちは]留まりなさい | 動詞・アオリスト・能動・命令・二人称・複数 | |||||||||||||||
| マルコによる福音書14:34(12) | ωδε | オゥデ | ここに | 副詞 | |||||||||||||||
| マルコによる福音書14:34(13) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||||||||||
| マルコによる福音書14:34(14) | γρηγορειτε | グレィゴレイテ | [あなたたちは]目を覚ましていなさい | 動詞・現在・能動・命令・二人称・複数 | |||||||||||||||
| マルコによる福音書14:35(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||||||||||
| マルコによる福音書14:35(02) | προελθων | プロエルソゥン | 前に進んで行った[者は] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | |||||||||||||||
| マルコによる福音書14:35(03) | μικρον | ミクロン | 少しの[所を] | 形容詞・対格・単数・中性 | |||||||||||||||
| マルコによる福音書14:35(04) | επιπτεν | エピプテン | [彼は]ひれ伏しました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・単数 | |||||||||||||||
| マルコによる福音書14:35(05) | επι | エピ | 〜上に | 前置詞 | |||||||||||||||
| マルコによる福音書14:35(06) | της | テェィス | その | 定冠詞・属格・単数・女性 | |||||||||||||||
| マルコによる福音書14:35(07) | γης | ゲィス | 地の | 名詞・属格・単数・女性 | |||||||||||||||
| マルコによる福音書14:35(08) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||||||||||
| マルコによる福音書14:35(09) | προσηυχετο | プロセィウケト | [彼は]祈りました | 動詞・未完了・中間受動デポネント・叙実・三人称・単数 | |||||||||||||||
| マルコによる福音書14:35(10) | ινα | イナ | それは〜こと | 接続詞 | |||||||||||||||
| マルコによる福音書14:35(11) | ει | エイ | もし〜なら | 条件接続詞 | |||||||||||||||
| マルコによる福音書14:35(12) | δυνατον | ドゥナトン | 可能な[こと] | 形容詞・主格・単数・中性 | |||||||||||||||
| マルコによる福音書14:35(13) | εστιν | エスティン | [それが]〜である | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | |||||||||||||||
| マルコによる福音書14:35(14) | παρελθη | パレルセィ | [それが]通り過ぎ得る | 動詞・第二アオリスト・能動・仮定・三人称・単数 | |||||||||||||||
| マルコによる福音書14:35(15) | απ | アプ | 〜所から | 前置詞 | |||||||||||||||
| マルコによる福音書14:35(16) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | |||||||||||||||
| マルコによる福音書14:35(17) | η | エィ | それが | 定冠詞・主格・単数・女性 | |||||||||||||||
| マルコによる福音書14:35(18) | ωρα | オゥラ | 時が | 名詞・主格・単数・女性 | |||||||||||||||
| マルコによる福音書14:36(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||||||||||
| マルコによる福音書14:36(02) | ελεγεν | エレゲン | [彼は]言いました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・単数 | |||||||||||||||
| マルコによる福音書14:36(03) | αββα | アッバ | アッバ=父= | 固有名詞 | |||||||||||||||
| マルコによる福音書14:36(04) | ο | オ | それ | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||||||||||||||
| マルコによる福音書14:36(05) | πατηρ | パテェィル | 父 | 名詞・主格・単数・男性 | |||||||||||||||
| マルコによる福音書14:36(06) | παντα | パンタ | 全ての[諸々のことは] | 形容詞・主格・複数・中性 | |||||||||||||||
| マルコによる福音書14:36(07) | δυνατα | ドゥナタ | 可能な[諸々のこと] | 形容詞・主格・複数・中性 | |||||||||||||||
| マルコによる福音書14:36(08) | σοι | ソイ | あなたに | 人称代名詞・二人称・与格・単数 | |||||||||||||||
| マルコによる福音書14:36(09) | παρενεγκε | パレネンケ | [あなたは]取り去って下さい | 動詞・第二アオリスト・能動・命令・二人称・単数 | |||||||||||||||
| マルコによる福音書14:36(10) | το | ト | それを | 定冠詞・対格・単数・中性 | |||||||||||||||
| マルコによる福音書14:36(11) | ποτηριον | ポテェィリオン | 杯を | 名詞・対格・単数・中性 | |||||||||||||||
| マルコによる福音書14:36(12) | τουτο | トゥート | この[ものを] | 指示代名詞・対格・単数・中性 | |||||||||||||||
| マルコによる福音書14:36(13) | απ | アプ | 〜所から | 前置詞 | |||||||||||||||
| マルコによる福音書14:36(14) | εμου | エムー | 私の | 人称代名詞・一人称・属格・単数 | |||||||||||||||
| マルコによる福音書14:36(15) | αλλ | アッル | しかし | 接続詞 | |||||||||||||||
| マルコによる福音書14:36(16) | ου | ウー | 〜ではなく | 離接助詞・否定 | |||||||||||||||
| マルコによる福音書14:36(17) | τι | ティ | 何を〜か? | 疑問代名詞・対格・単数・中性 | |||||||||||||||
| マルコによる福音書14:36(18) | εγω | エゴゥ | 私が | 人称代名詞・一人称・主格・単数 | |||||||||||||||
| マルコによる福音書14:36(19) | θελω | セロゥ | [私が]望む | 動詞・現在・能動・叙実・一人称・単数 | |||||||||||||||
| マルコによる福音書14:36(20) | αλλα | アッラ | そうではなく | 接続詞 | |||||||||||||||
| マルコによる福音書14:36(21) | τι | ティ | 何を〜か? | 疑問代名詞・対格・単数・中性 | |||||||||||||||
| マルコによる福音書14:36(22) | συ | ス | あなたが | 人称代名詞・二人称・主格・単数 | |||||||||||||||
| マルコによる福音書14:37(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||||||||||
| マルコによる福音書14:37(02) | ερχεται | エルケタイ | [彼は]やって来ます | 動詞・現在・中間受動デポネント・叙実・三人称・単数 | |||||||||||||||
| マルコによる福音書14:37(03) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||||||||||
| マルコによる福音書14:37(04) | ευρισκει | ユリスケイ | [彼は]見出します | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | |||||||||||||||
| マルコによる福音書14:37(05) | αυτους | アウトゥース | これらのものたちを | 人称代名詞・対格・複数・男性 | |||||||||||||||
| マルコによる福音書14:37(06) | καθευδοντας | カシュードンタス | 眠っている[者たちを] | 動詞・現在・能動・分詞・対格・複数・男性 | |||||||||||||||
| マルコによる福音書14:37(07) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||||||||||
| マルコによる福音書14:37(08) | λεγει | レゲイ | [彼は]言います | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | |||||||||||||||
| マルコによる福音書14:37(09) | τω | トォゥ | それに | 定冠詞・与格・単数・男性 | |||||||||||||||
| マルコによる福音書14:37(10) | πετρω | ペトロゥ | ペテロ=岩=に | 名詞・与格・単数・男性 | |||||||||||||||
| マルコによる福音書14:37(11) | σιμων | シモゥン | シモン=聞かれた=よ | 名詞・呼格・単数・男性 | |||||||||||||||
| マルコによる福音書14:37(12) | καθευδεις | カシューデイス | [あなたは]眠っているのか? | 動詞・現在・能動・叙実・二人称・単数 | |||||||||||||||
| マルコによる福音書14:37(13) | ουκ | ウーク | 〜ことはないのか? | 離接助詞・否定 | |||||||||||||||
| マルコによる福音書14:37(14) | ισχυσας | イスクサス | [あなたは]できた | 動詞・アオリスト・能動・叙実・二人称・単数 | |||||||||||||||
| マルコによる福音書14:37(15) | μιαν | ミアン | 一つの[ことを] | 形容詞・対格・単数・女性 | |||||||||||||||
| マルコによる福音書14:37(16) | ωραν | オゥラン | 時を | 名詞・対格・単数・女性 | |||||||||||||||
| マルコによる福音書14:37(17) | γρηγορησαι | グレイゴレィサイ | 目を覚ましていること | 動詞・アオリスト・能動・不定詞 | |||||||||||||||
| マルコによる福音書14:38(01) | γρηγορειτε | グレィゴレイテ | [あなたたちは]目を覚ましていなさい | 動詞・現在・能動・命令・二人称・複数 | |||||||||||||||
| マルコによる福音書14:38(02) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||||||||||
| マルコによる福音書14:38(03) | προσευχεσθε | プロシューケッセ | [あなたたちは]祈っていなさい | 動詞・現在・中間受動デポネント・命令・二人称・複数 | |||||||||||||||
| マルコによる福音書14:38(04) | ινα | イナ | それは〜ため | 接続詞 | |||||||||||||||
| マルコによる福音書14:38(05) | μη | メィ | 〜ことがない | 離接助詞・否定 | |||||||||||||||
| マルコによる福音書14:38(06) | ελθητε | エルセィテ | [あなたたちが]入るかもしれない | 動詞・第二アオリスト・能動・仮定・二人称・複数 | |||||||||||||||
| マルコによる福音書14:38(07) | εις | エイス | 〜[に]向かってその中に | 前置詞 | |||||||||||||||
| マルコによる福音書14:38(08) | πειρασμον | ペイラスモン | 誘惑に | 名詞・対格・単数・男性 | |||||||||||||||
| マルコによる福音書14:38(09) | το | ト | それは | 定冠詞・主格・単数・中性 | |||||||||||||||
| マルコによる福音書14:38(10) | μεν | メン | 真に | 離接助詞 | |||||||||||||||
| マルコによる福音書14:38(11) | πνευμα | プニューマ | 魂は | 名詞・主格・単数・中性 | |||||||||||||||
| マルコによる福音書14:38(12) | προθυμον | プロスモン | 燃えて熱い[もの] | 形容詞・主格・単数・中性 | |||||||||||||||
| マルコによる福音書14:38(13) | η | エィ | それは | 定冠詞・主格・単数・女性 | |||||||||||||||
| マルコによる福音書14:38(14) | δε | デ | しかし | 接続詞 | |||||||||||||||
| マルコによる福音書14:38(15) | σαρξ | サルクス | 肉体は | 名詞・主格・単数・女性 | |||||||||||||||
| マルコによる福音書14:38(16) | ασθενης | アッセネィス | 弱い[もの] | 形容詞・主格・単数・女性 | |||||||||||||||
| マルコによる福音書14:39(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||||||||||
| マルコによる福音書14:39(02) | παλιν | パリン | 再び | 副詞 | |||||||||||||||
| マルコによる福音書14:39(03) | απελθων | アペルソゥン | 離れて行った[者は] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | |||||||||||||||
| マルコによる福音書14:39(04) | προσηυξατο | プロセィユークサト | [彼は]祈りました | 動詞・アオリスト・中間デポネント・叙実・三人称・単数 | |||||||||||||||
| マルコによる福音書14:39(05) | [τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | |||||||||||||||
| マルコによる福音書14:39(06) | αυτον | アウトン | まさにその[ものを] | 人称代名詞・対格・単数・男性 | |||||||||||||||
| マルコによる福音書14:39(07) | λογον | ロゴン | 言葉を | 名詞・対格・単数・男性 | |||||||||||||||
| マルコによる福音書14:39(08) | ειπων] | エイポゥン | こう言う[者は] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | |||||||||||||||
| マルコによる福音書14:40(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||||||||||
| マルコによる福音書14:40(02) | παλιν | パリン | 再び | 副詞 | |||||||||||||||
| マルコによる福音書14:40(03) | ελθων | エルソゥン | やって来た[者は] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | |||||||||||||||
| マルコによる福音書14:40(04) | ευρεν | ユーレン | [彼は]見出しました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||||||||||||||
| マルコによる福音書14:40(05) | αυτους | アウトゥース | 彼等を | 人称代名詞・対格・複数・男性 | |||||||||||||||
| マルコによる福音書14:40(06) | καθευδοντας | カシュードンタス | 眠っている[者たちを] | 動詞・現在・能動・分詞・対格・複数・男性 | |||||||||||||||
| マルコによる福音書14:40(07) | ησαν | エィサン | [それらは]〜であった | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・複数 | |||||||||||||||
| マルコによる福音書14:40(08) | γαρ | ガル | なぜなら〜から | 接続詞 | |||||||||||||||
| マルコによる福音書14:40(09) | αυτων | アウトォゥン | 彼等の | 人称代名詞・属格・複数・男性 | |||||||||||||||
| マルコによる福音書14:40(10) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | |||||||||||||||
| マルコによる福音書14:40(11) | οφθαλμοι | オフサルモイ | 両目は | 名詞・主格・複数・男性 | |||||||||||||||
| マルコによる福音書14:40(12) | καταβαρυνομενοι | カタバルノメノイ | 重荷を負わされている[ものたち] | 動詞・現在・受動・分詞・主格・複数・男性 | |||||||||||||||
| マルコによる福音書14:40(13) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||||||||||
| マルコによる福音書14:40(14) | ουκ | ウーク | 〜ことはありません | 離接助詞・否定 | |||||||||||||||
| マルコによる福音書14:40(15) | ηδεισαν | エィデイサン | [彼等は]分かっていた | 動詞・過去完了・能動・叙実・三人称・複数 | |||||||||||||||
| マルコによる福音書14:40(16) | τι | ティ | 何を〜か? | 疑問代名詞・対格・単数・中性 | |||||||||||||||
| マルコによる福音書14:40(17) | αποκριθωσιν | アポクリソゥシン | [彼等が]答えを与えられる | 動詞・アオリスト・受動デポネント・仮定・三人称・複数 | |||||||||||||||
| マルコによる福音書14:40(18) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | |||||||||||||||
| マルコによる福音書14:41(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||||||||||
| マルコによる福音書14:41(02) | ερχεται | エルケタイ | [彼は]やって来ます | 動詞・現在・中間受動デポネント・叙実・三人称・単数 | |||||||||||||||
| マルコによる福音書14:41(03) | το | ト | それに | 定冠詞・対格・単数・中性 | |||||||||||||||
| マルコによる福音書14:41(04) | τριτον | トリトン | 三度の[時に] | 形容詞・対格・単数・中性 | |||||||||||||||
| マルコによる福音書14:41(05) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||||||||||
| マルコによる福音書14:41(06) | λεγει | レゲイ | [彼は]言います | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | |||||||||||||||
| マルコによる福音書14:41(07) | αυτοις | アウトイス | 彼等に | 人称代名詞・与格・複数・男性 | |||||||||||||||
| マルコによる福音書14:41(08) | καθευδετε | カシューデテ | [あなたたちは]眠っていなさい | 動詞・現在・能動・命令・二人称・複数 | |||||||||||||||
| マルコによる福音書14:41(09) | [το] | ト | それを | 定冠詞・対格・単数・中性 | |||||||||||||||
| マルコによる福音書14:41(10) | λοιπον | ロイポン | 今の[時を] | 形容詞・対格・単数・中性 | |||||||||||||||
| マルコによる福音書14:41(11) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||||||||||
| マルコによる福音書14:41(12) | αναπαυεσθε | アナパウエッセ | [あなたたちは]休んでいなさい | 動詞・現在・中間態・命令・二人称・複数 | |||||||||||||||
| マルコによる福音書14:41(13) | απεχει | アペケイ | [それは]満ちています | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | |||||||||||||||
| マルコによる福音書14:41(14) | ηλθεν | エィルセン | [それは]やって来ました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||||||||||||||
| マルコによる福音書14:41(15) | η | エィ | それは | 定冠詞・主格・単数・女性 | |||||||||||||||
| マルコによる福音書14:41(16) | ωρα | オゥラ | 時は | 名詞・主格・単数・女性 | |||||||||||||||
| マルコによる福音書14:41(17) | ιδου | イドゥー | [あなたは]見なさい | 動詞・第二アオリスト・中間態・命令・二人称・単数 | |||||||||||||||
| マルコによる福音書14:41(18) | παραδιδοται | パラディドタイ | [彼は]手渡されます | 動詞・現在・受動・叙実・三人称・単数 | |||||||||||||||
| マルコによる福音書14:41(19) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||||||||||||||
| マルコによる福音書14:41(20) | υιος | ウイオス | 息子は | 名詞・主格・単数・男性 | |||||||||||||||
| マルコによる福音書14:41(21) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | |||||||||||||||
| マルコによる福音書14:41(22) | ανθρωπου | アントロゥプゥー | [男の]人の | 名詞・属格・単数・男性 | |||||||||||||||
| マルコによる福音書14:41(23) | εις | エイス | 〜[に]向かってその中に | 前置詞 | |||||||||||||||
| マルコによる福音書14:41(24) | τας | タス | それらに | 定冠詞・対格・複数・女性 | |||||||||||||||
| マルコによる福音書14:41(25) | χειρας | ケィラス | 両手に | 名詞・対格・複数・女性 | |||||||||||||||
| マルコによる福音書14:41(26) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・男性 | |||||||||||||||
| マルコによる福音書14:41(27) | αμαρτωλων | アマルトォゥロゥン | 罪人たちの | 形容詞・属格・複数・男性 | |||||||||||||||
| マルコによる福音書14:42(01) | εγειρεσθε | エゲイレッセ | [あなたたちは]起き上がりなさい | 動詞・現在・中間受動態・命令・二人称・複数 | |||||||||||||||
| マルコによる福音書14:42(02) | αγωμεν | アゴゥメン | [私たちは]行くことになります | 動詞・現在・能動・仮定・一人称・複数 | |||||||||||||||
| マルコによる福音書14:42(03) | ιδου | イドゥー | [あなたは]見なさい | 動詞・第二アオリスト・中間態・命令・二人称・単数 | |||||||||||||||
| マルコによる福音書14:42(04) | ο | オ | それが | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||||||||||||||
| マルコによる福音書14:42(05) | παραδιδους | パラディドゥース | 手渡す[者が] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・単数・男性 | |||||||||||||||
| マルコによる福音書14:42(06) | με | メ | 私を | 人称代名詞・一人称・対格・単数 | |||||||||||||||
| マルコによる福音書14:42(07) | ηγγικεν | エィンギケン | [彼が]近づきました | 動詞・完了・能動・叙実・三人称・単数 | |||||||||||||||
| ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ | カタマッサイオン マタイによる福音書 26章36節〜46節の逐語訳です | ||||||||||||||||||
| マタイによる福音書26:36(01) | τοτε | トテ | それから | 副詞 | |||||||||||||||
| マタイによる福音書26:36(02) | ερχεται | エルケタイ | [彼は]やって来ます | 動詞・現在・中間受動デポネント・叙実・三人称・単数 | |||||||||||||||
| マタイによる福音書26:36(03) | μετ | メト | 〜側に共に | 前置詞 | |||||||||||||||
| マタイによる福音書26:36(04) | αυτων | アウトォゥン | 彼等の | 人称代名詞・属格・複数・男性 | |||||||||||||||
| マタイによる福音書26:36(05) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||||||||||||||
| マタイによる福音書26:36(06) | ιησους | イエィスース | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=は | 名詞・主格・単数・男性 | |||||||||||||||
| マタイによる福音書26:36(07) | εις | エイス | 〜[に]向かって | 前置詞 | |||||||||||||||
| マタイによる福音書26:36(08) | χωριον | コゥリオン | 場所に | 名詞・対格・単数・中性 | |||||||||||||||
| マタイによる福音書26:36(09) | λεγομενον | レゴメノン | 〜と呼ばれる[所に] | 動詞・現在・受動・分詞・対格・単数・中性 | |||||||||||||||
| マタイによる福音書26:36(10) | γεθσημανι | ゲッセィマニ | ゲッセマネ=油圧搾= | 固有名詞 | |||||||||||||||
| マタイによる福音書26:36(11) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||||||||||
| マタイによる福音書26:36(12) | λεγει | レゲイ | [彼は]言います | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | |||||||||||||||
| マタイによる福音書26:36(13) | τοις | トイス | それらに | 定冠詞・与格・複数・男性 | |||||||||||||||
| マタイによる福音書26:36(14) | μαθηταις | マセィタイス | 弟子たちに | 名詞・与格・複数・男性 | |||||||||||||||
| マタイによる福音書26:36(15) | καθισατε | カシサテ | [あなたたちは]座っていなさい | 動詞・アオリスト・能動・命令・二人称・複数 | |||||||||||||||
| マタイによる福音書26:36(16) | αυτου | アウトゥー | ここに | 副詞 | |||||||||||||||
| マタイによる福音書26:36(17) | εως | エオゥス | 〜時まで | 接続詞 | |||||||||||||||
| マタイによる福音書26:36(18) | [ου] | ウー | 〜所の | 関係代名詞・属格・単数・男性 | |||||||||||||||
| マタイによる福音書26:36(19) | απελθων | アペルソゥン | 行った[者が] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | |||||||||||||||
| マタイによる福音書26:36(20) | εκει | エケイ | そこに | 副詞 | |||||||||||||||
| マタイによる福音書26:36(21) | προσευξωμαι | プロシュークソゥマイ | [私が]祈ろうとする | 動詞・アオリスト・中間デポネント・仮定・一人称・単数 | |||||||||||||||
| マタイによる福音書26:37(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||||||||||
| マタイによる福音書26:37(02) | παραλαβων | パララボゥン | 連れて行った[者は] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | |||||||||||||||
| マタイによる福音書26:37(03) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | |||||||||||||||
| マタイによる福音書26:37(04) | πετρον | ペトロン | ペテロ=岩=を | 名詞・対格・単数・男性 | |||||||||||||||
| マタイによる福音書26:37(05) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||||||||||
| マタイによる福音書26:37(06) | τους | トゥース | それらを | 定冠詞・対格・複数・男性 | |||||||||||||||
| マタイによる福音書26:37(07) | δυο | ドゥオ | 二人 | 不変化数詞 | |||||||||||||||
| マタイによる福音書26:37(08) | υιους | ウイウース | 息子たちを | 名詞・対格・複数・男性 | |||||||||||||||
| マタイによる福音書26:37(09) | ζεβεδαιου | ゼベダイウー | ゼベダイ=寄付=の | 名詞・属格・単数・男性 | |||||||||||||||
| マタイによる福音書26:37(10) | ηρξατο | エィルクサト | [彼は]始めました | 動詞・アオリスト・中間デポネント・叙実・三人称・単数 | |||||||||||||||
| マタイによる福音書26:37(11) | λυπεισθαι | ルペイッサイ | 悲しまされること | 動詞・現在・受動・不定詞 | |||||||||||||||
| マタイによる福音書26:37(12) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||||||||||
| マタイによる福音書26:37(13) | αδημονειν | アディモネイン | 重苦しくなること | 動詞・現在・能動・不定詞 | |||||||||||||||
| マタイによる福音書26:38(01) | τοτε | トテ | それから | 副詞 | |||||||||||||||
| マタイによる福音書26:38(02) | λεγει | レゲイ | [彼は]言います | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | |||||||||||||||
| マタイによる福音書26:38(03) | αυτοις | アウトイス | 彼等に | 人称代名詞・与格・複数・男性 | |||||||||||||||
| マタイによる福音書26:38(04) | περιλυπος | ペリルポス | ひどく悲しい[もの] | 形容詞・主格・単数・女性 | |||||||||||||||
| マタイによる福音書26:38(05) | εστιν | エスティン | [それは]〜です | 動詞・現在・無態・叙実・三人称・単数 | |||||||||||||||
| マタイによる福音書26:38(06) | η | エィ | それは | 定冠詞・主格・単数・女性 | |||||||||||||||
| マタイによる福音書26:38(07) | ψυχη | プスケィ | 魂は | 名詞・主格・単数・女性 | |||||||||||||||
| マタイによる福音書26:38(08) | μου | ムー | 私の | 人称代名詞・一人称・属格・単数 | |||||||||||||||
| マタイによる福音書26:38(09) | εως | エオゥス | 〜所まで | 接続詞 | |||||||||||||||
| マタイによる福音書26:38(10) | θανατου | サナトゥー | 死の | 名詞・属格・単数・男性 | |||||||||||||||
| マタイによる福音書26:38(11) | μεινατε | メイナテ | [あなたたちは]留まりなさい | 動詞・アオリスト・能動・命令・二人称・複数 | |||||||||||||||
| マタイによる福音書26:38(12) | ωδε | オゥデ | ここに | 副詞 | |||||||||||||||
| マタイによる福音書26:38(13) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||||||||||
| マタイによる福音書26:38(14) | γρηγορειτε | グレィゴレイテ | [あなたたちは]目を覚ましていなさい | 動詞・現在・能動・命令・二人称・複数 | |||||||||||||||
| マタイによる福音書26:38(15) | μετ | メト | 〜側に共に | 前置詞 | |||||||||||||||
| マタイによる福音書26:38(16) | εμου | エムー | 私の | 人称代名詞・一人称・属格・単数 | |||||||||||||||
| マタイによる福音書26:39(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||||||||||
| マタイによる福音書26:39(02) | προελθων | プロエルソゥン | 前に進んで行った[者は] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | |||||||||||||||
| マタイによる福音書26:39(03) | μικρον | ミクロン | 少しの[所を] | 形容詞・対格・単数・男性 | |||||||||||||||
| マタイによる福音書26:39(04) | επεσεν | エペセン | [彼は]倒れました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||||||||||||||
| マタイによる福音書26:39(05) | επι | エピ | 〜[に]おいてその上に | 前置詞 | |||||||||||||||
| マタイによる福音書26:39(06) | προσωπον | プロソゥポン | 顔に | 名詞・対格・単数・中性 | |||||||||||||||
| マタイによる福音書26:39(07) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | |||||||||||||||
| マタイによる福音書26:39(08) | προσευχομενος | プロシューコメノス | 祈る[者は] | 動詞・現在・中間受動デポネント・分詞・主格・単数・男性 | |||||||||||||||
| マタイによる福音書26:39(09) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||||||||||
| マタイによる福音書26:39(10) | λεγων | レゴゥン | こう言う[者は] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・単数・男性 | |||||||||||||||
| マタイによる福音書26:39(11) | πατερ | パテル | 父よ | 名詞・呼格・単数・男性 | |||||||||||||||
| マタイによる福音書26:39(12) | μου | ムー | 私の | 人称代名詞・一人称・属格・単数 | |||||||||||||||
| マタイによる福音書26:39(13) | ει | エイ | もし〜なら | 条件接続詞 | |||||||||||||||
| マタイによる福音書26:39(14) | δυνατον | ドゥナトン | 可能な[こと] | 形容詞・主格・単数・中性 | |||||||||||||||
| マタイによる福音書26:39(15) | εστιν | エスティン | [それが]〜である | 動詞・現在・無態・叙実・三人称・単数 | |||||||||||||||
| マタイによる福音書26:39(16) | παρελθατω | パレルサトォゥ | [それが]通り過ぎようにして下さい | 動詞・第二アオリスト・能動・命令・三人称・単数 | |||||||||||||||
| マタイによる福音書26:39(17) | απ | アプ | 〜許から | 前置詞 | |||||||||||||||
| マタイによる福音書26:39(18) | εμου | エムー | 私の | 人称代名詞・一人称・属格・単数 | |||||||||||||||
| マタイによる福音書26:39(19) | το | ト | それを | 定冠詞・対格・単数・中性 | |||||||||||||||
| マタイによる福音書26:39(20) | ποτηριον | ポテェィリオン | 杯を | 名詞・対格・単数・中性 | |||||||||||||||
| マタイによる福音書26:39(21) | τουτο | トゥート | この[ものを] | 指示代名詞・対格・単数・中性 | |||||||||||||||
| マタイによる福音書26:39(22) | πλην | プレィン | しかし | 副詞 | |||||||||||||||
| マタイによる福音書26:39(23) | ουχ | ウーク | 〜ではなく | 離接助詞・否定 | |||||||||||||||
| マタイによる福音書26:39(24) | ως | オゥス | 〜ように | 副詞 | |||||||||||||||
| マタイによる福音書26:39(25) | εγω | エゴゥ | 私が | 人称代名詞・一人称・主格・単数 | |||||||||||||||
| マタイによる福音書26:39(26) | θελω | セロゥ | [私が]望む | 動詞・現在・能動・叙実・一人称・単数 | |||||||||||||||
| マタイによる福音書26:39(27) | αλλ | アッル | そうではなく | 接続詞 | |||||||||||||||
| マタイによる福音書26:39(28) | ως | オゥス | 〜ように | 副詞 | |||||||||||||||
| マタイによる福音書26:39(29) | συ | ス | あなたが | 人称代名詞・二人称・主格・単数 | |||||||||||||||
| マタイによる福音書26:40(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||||||||||
| マタイによる福音書26:40(02) | ερχεται | エルケタイ | [彼が]やって来ます | 動詞・現在・中間受動デポネント・叙実・三人称・単数 | |||||||||||||||
| マタイによる福音書26:40(03) | προς | プロス | 〜[を]目指して | 前置詞 | |||||||||||||||
| マタイによる福音書26:40(04) | τους | トゥース | それらを | 定冠詞・対格・複数・男性 | |||||||||||||||
| マタイによる福音書26:40(05) | μαθητας | マセィタス | 弟子たちを | 名詞・対格・複数・男性 | |||||||||||||||
| マタイによる福音書26:40(06) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||||||||||
| マタイによる福音書26:40(07) | ευρισκει | ユリスケイ | [彼は]見出します | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | |||||||||||||||
| マタイによる福音書26:40(08) | αυτους | アウトゥース | これらのものたちを | 人称代名詞・対格・複数・男性 | |||||||||||||||
| マタイによる福音書26:40(09) | καθευδοντας | カシュードンタス | 眠っている[者たちを] | 動詞・現在・能動・分詞・対格・複数・男性 | |||||||||||||||
| マタイによる福音書26:40(10) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||||||||||
| マタイによる福音書26:40(11) | λεγει | レゲイ | [彼は]言います | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | |||||||||||||||
| マタイによる福音書26:40(12) | τω | トォゥ | それに | 定冠詞・与格・単数・男性 | |||||||||||||||
| マタイによる福音書26:40(13) | πετρω | ペトロゥ | ペテロ=岩=に | 名詞・与格・単数・男性 | |||||||||||||||
| マタイによる福音書26:40(14) | ουτως | ウートォゥス | そのように | 副詞 | |||||||||||||||
| マタイによる福音書26:40(15) | ουκ | ウーク | 〜ことはないのか | 離接助詞・否定 | |||||||||||||||
| マタイによる福音書26:40(16) | ισχυσατε | イスクーサテ | [あなたたちは]できる | 動詞・アオリスト・能動・叙実・二人称・複数 | |||||||||||||||
| マタイによる福音書26:40(17) | μιαν | ミアン | 一つの[時を] | 形容詞・対格・単数・女性 | |||||||||||||||
| マタイによる福音書26:40(18) | ωραν | オゥラン | 時を | 名詞・対格・単数・女性 | |||||||||||||||
| マタイによる福音書26:40(19) | γρηγορησαι | グレイゴレィサイ | 目を覚ましていること | 動詞・アオリスト・能動・不定詞 | |||||||||||||||
| マタイによる福音書26:40(20) | μετ | メト | 〜側に共に | 前置詞 | |||||||||||||||
| マタイによる福音書26:40(21) | εμου | エムー | 私の | 人称代名詞・一人称・属格・単数 | |||||||||||||||
| マタイによる福音書26:41(01) | γρηγορειτε | グレィゴレイテ | [あなたたちは]目を覚ましていなさい | 動詞・現在・能動・命令・二人称・複数 | |||||||||||||||
| マタイによる福音書26:41(02) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||||||||||
| マタイによる福音書26:41(03) | προσευχεσθε | プロシューケッセ | [あなたたちは]祈りなさい | 動詞・現在・中間受動デポネント・命令・二人称・複数 | |||||||||||||||
| マタイによる福音書26:41(04) | ινα | イナ | それは〜ため | 接続詞 | |||||||||||||||
| マタイによる福音書26:41(05) | μη | メィ | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | |||||||||||||||
| マタイによる福音書26:41(06) | εισελθητε | エイセルセィテ | [あなたたちが]入ろうとする | 動詞・第二アオリスト・能動・仮定・二人称・複数 | |||||||||||||||
| マタイによる福音書26:41(07) | εις | エイス | 〜[に]向かってその中に | 前置詞 | |||||||||||||||
| マタイによる福音書26:41(08) | πειρασμον | ペイラスモン | 誘惑に | 名詞・対格・単数・男性 | |||||||||||||||
| マタイによる福音書26:41(09) | το | ト | それは | 定冠詞・主格・単数・中性 | |||||||||||||||
| マタイによる福音書26:41(10) | μεν | メン | 実に | 離接助詞 | |||||||||||||||
| マタイによる福音書26:41(11) | πνευμα | プニューマ | 霊魂は | 名詞・主格・単数・中性 | |||||||||||||||
| マタイによる福音書26:41(12) | προθυμον | プロスモン | 熱狂的な[もの] | 形容詞・主格・単数・中性 | |||||||||||||||
| マタイによる福音書26:41(13) | η | エィ | それは | 定冠詞・主格・単数・女性 | |||||||||||||||
| マタイによる福音書26:41(14) | δε | デ | しかし | 接続詞 | |||||||||||||||
| マタイによる福音書26:41(15) | σαρξ | サルクス | 肉は | 名詞・主格・単数・女性 | |||||||||||||||
| マタイによる福音書26:41(16) | ασθενης | アッセネィス | 弱い[もの] | 形容詞・主格・単数・女性 | |||||||||||||||
| マタイによる福音書26:42(01) | παλιν | パリン | 再び | 副詞 | |||||||||||||||
| マタイによる福音書26:42(02) | εκ | エク | 〜[の]所から | 前置詞 | |||||||||||||||
| マタイによる福音書26:42(03) | δευτερου | デュテルー | 二度目の[時の] | 形容詞・属格・単数・中性 | |||||||||||||||
| マタイによる福音書26:42(04) | απελθων | アペルソゥン | 離れて行った[者は] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | |||||||||||||||
| マタイによる福音書26:42(05) | προσηυξατο | プロセィユークサト | [彼は]祈りました | 動詞・アオリスト・中間デポネント・叙実・三人称・単数 | |||||||||||||||
| マタイによる福音書26:42(06) | [λεγων] | レゴゥン | こう言う[者は] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・単数・男性 | |||||||||||||||
| マタイによる福音書26:42(07) | πατερ | パテル | 父よ | 名詞・呼格・単数・男性 | |||||||||||||||
| マタイによる福音書26:42(08) | μου | ムー | 私の | 人称代名詞・一人称・属格・単数 | |||||||||||||||
| マタイによる福音書26:42(09) | ει | エイ | もし〜なら | 条件接続詞 | |||||||||||||||
| マタイによる福音書26:42(10) | ου | ウー | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | |||||||||||||||
| マタイによる福音書26:42(11) | δυναται | ドゥナタイ | [それは]できる | 動詞・現在・中間受動デポネント・叙実・三人称・単数 | |||||||||||||||
| マタイによる福音書26:42(12) | τουτο | トゥート | このことは | 指示代名詞・主格・単数・中性 | |||||||||||||||
| マタイによる福音書26:42(13) | παρελθειν | パレルセイン | 通り過ぎること | 動詞・第二アオリスト・能動・不定詞 | |||||||||||||||
| マタイによる福音書26:42(14) | εαν | エアン | 〜以外 | 条件接続詞 | |||||||||||||||
| マタイによる福音書26:42(15) | μη | メィ | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | |||||||||||||||
| マタイによる福音書26:42(16) | αυτο | アウトォゥ | それを | 人称代名詞・対格・単数・中性 | |||||||||||||||
| マタイによる福音書26:42(17) | πιω | ピオゥ | [私が]飲もうとする | 動詞・第二アオリスト・能動・仮定・一人称・単数 | |||||||||||||||
| マタイによる福音書26:42(18) | γενηθητω | ゲネィセィトォゥ | [それは]為されるようにして下さい | 動詞・アオリスト・受動デポネント・命令・三人称・単数 | |||||||||||||||
| マタイによる福音書26:42(19) | το | ト | それは | 定冠詞・主格・単数・中性 | |||||||||||||||
| マタイによる福音書26:42(20) | θελημα | セレィマ | 意思は | 名詞・主格・単数・中性 | |||||||||||||||
| マタイによる福音書26:42(21) | σου | スー | あなたの | 人称代名詞・二人称・属格・単数 | |||||||||||||||
| マタイによる福音書26:43(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||||||||||
| マタイによる福音書26:43(02) | ελθων | エルソゥン | 来た[者は] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | |||||||||||||||
| マタイによる福音書26:43(03) | παλιν | パリン | 再び | 副詞 | |||||||||||||||
| マタイによる福音書26:43(04) | ευρεν | ユーレン | [彼は]見出しました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||||||||||||||
| マタイによる福音書26:43(05) | αυτους | アウトゥース | これらのものたちを | 人称代名詞・対格・複数・男性 | |||||||||||||||
| マタイによる福音書26:43(06) | καθευδοντας | カシュードンタス | 眠っている[者たちを] | 動詞・現在・能動・分詞・対格・複数・男性 | |||||||||||||||
| マタイによる福音書26:43(07) | ησαν | エィサン | [それらは]〜であった | 動詞・未完了・無態・叙実・三人称・複数 | |||||||||||||||
| マタイによる福音書26:43(08) | γαρ | ガル | なぜなら〜から | 接続詞 | |||||||||||||||
| マタイによる福音書26:43(09) | αυτων | アウトォゥン | 彼等の | 人称代名詞・属格・複数・男性 | |||||||||||||||
| マタイによる福音書26:43(10) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | |||||||||||||||
| マタイによる福音書26:43(11) | οφθαλμοι | オフサルモイ | 両目は | 名詞・主格・複数・男性 | |||||||||||||||
| マタイによる福音書26:43(12) | βεβαρημενοι | ベバレィメモイ | 重くされた[ものたち] | 動詞・完了・受動・分詞・主格・複数・男性 | |||||||||||||||
| マタイによる福音書26:44(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||||||||||
| マタイによる福音書26:44(02) | αφεις | アフェイス | 後に残した[者は] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | |||||||||||||||
| マタイによる福音書26:44(03) | αυτους | アウトゥース | これらのものたちを | 人称代名詞・対格・複数・男性 | |||||||||||||||
| マタイによる福音書26:44(04) | παλιν | パリン | 再び | 副詞 | |||||||||||||||
| マタイによる福音書26:44(05) | απελθων | アペルソゥン | 離れて行った[者は] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | |||||||||||||||
| マタイによる福音書26:44(06) | προσηυξατο | プロセィユークサト | [彼は]祈りました | 動詞・アオリスト・中間デポネント・叙実・三人称・単数 | |||||||||||||||
| マタイによる福音書26:44(07) | εκ | エク | 〜[の]所から | 前置詞 | |||||||||||||||
| マタイによる福音書26:44(08) | τριτου | トリトゥー | 三度目の[時の] | 形容詞・属格・単数・中性 | |||||||||||||||
| マタイによる福音書26:44(09) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | |||||||||||||||
| マタイによる福音書26:44(10) | αυτον | アウトン | まさにそれを | 人称代名詞・対格・単数・男性 | |||||||||||||||
| マタイによる福音書26:44(11) | λογον | ロゴン | 言葉を | 名詞・対格・単数・男性 | |||||||||||||||
| マタイによる福音書26:44(12) | ειπων | エイポゥン | 言った[者は] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | |||||||||||||||
| マタイによる福音書26:44(13) | παλιν | パリン | 再び | 副詞 | |||||||||||||||
| マタイによる福音書26:45(01) | τοτε | トテ | それから | 副詞 | |||||||||||||||
| マタイによる福音書26:45(02) | ερχεται | エルケタイ | [彼は]来ます | 動詞・現在・中間受動デポネント・叙実・三人称・単数 | |||||||||||||||
| マタイによる福音書26:45(03) | προς | プロス | 〜[を]目指して | 前置詞 | |||||||||||||||
| マタイによる福音書26:45(04) | τους | トゥース | それらを | 定冠詞・対格・複数・男性 | |||||||||||||||
| マタイによる福音書26:45(05) | μαθητας | マセィタス | 弟子たちを | 名詞・対格・複数・男性 | |||||||||||||||
| マタイによる福音書26:45(06) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||||||||||
| マタイによる福音書26:45(07) | λεγει | レゲイ | [彼は]言います | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | |||||||||||||||
| マタイによる福音書26:45(08) | αυτοις | アウトイス | 彼等に | 人称代名詞・与格・複数・男性 | |||||||||||||||
| マタイによる福音書26:45(09) | καθευδετε | カスューデテ | [あなたたちは]眠っていなさい | 動詞・現在・能動・命令・二人称・複数 | |||||||||||||||
| マタイによる福音書26:45(10) | λοιπον | ロイポン | 今の[時を] | 形容詞・対格・単数・中性 | |||||||||||||||
| マタイによる福音書26:45(11) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||||||||||
| マタイによる福音書26:45(12) | αναπαυεσθε | アナパウエッセ | [あなたたちは]休んでいなさい | 動詞・現在・中間態・命令・二人称・複数 | |||||||||||||||
| マタイによる福音書26:45(13) | ιδου | イドゥー | [あなたは]見なさい | 動詞・第二アオリスト・能動・命令・二人称・単数 | |||||||||||||||
| マタイによる福音書26:45(14) | ηγγικεν | エィンギケン | [それは]近づきました | 動詞・完了・能動・叙実・三人称・単数 | |||||||||||||||
| マタイによる福音書26:45(15) | η | エィ | それは | 定冠詞・主格・単数・女性 | |||||||||||||||
| マタイによる福音書26:45(16) | ωρα | オゥラ | 時は | 名詞・主格・単数・女性 | |||||||||||||||
| マタイによる福音書26:45(17) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||||||||||
| マタイによる福音書26:45(18) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||||||||||||||
| マタイによる福音書26:45(19) | υιος | ウイオス | 息子は | 名詞・主格・単数・男性 | |||||||||||||||
| マタイによる福音書26:45(20) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | |||||||||||||||
| マタイによる福音書26:45(21) | ανθρωπου | アントロゥプゥー | [男の]人の | 名詞・属格・単数・男性 | |||||||||||||||
| マタイによる福音書26:45(22) | παραδιδοται | パラディドタイ | [彼は]引き渡されます | 動詞・現在・受動・叙実・三人称・単数 | |||||||||||||||
| マタイによる福音書26:45(23) | εις | エイス | 〜[に]向かってその中に | 前置詞 | |||||||||||||||
| マタイによる福音書26:45(24) | χειρας | ケイラス | 両手に | 名詞・対格・複数・女性 | |||||||||||||||
| マタイによる福音書26:45(25) | αμαρτωλων | アマルトォゥロゥン | 罪ある[者たちの] | 形容詞・属格・複数・男性 | |||||||||||||||
| マタイによる福音書26:46(01) | εγειρεσθε | エゲイレッセ | [あなたたちは]立ち上がりなさい | 動詞・現在・中間受動態・命令・二人称・複数 | |||||||||||||||
| マタイによる福音書26:46(02) | αγωμεν | アゴゥメン | [私たちは]行くことにしましょう | 動詞・現在・能動・仮定・一人称・複数 | |||||||||||||||
| マタイによる福音書26:46(03) | ιδου | イドゥー | [あなたは]見なさい | 動詞・第二アオリスト・能動・命令・二人称・単数 | |||||||||||||||
| マタイによる福音書26:46(04) | ηγγικεν | エィンギケン | [彼は]近づきました | 動詞・完了・能動・叙実・三人称・単数 | |||||||||||||||
| マタイによる福音書26:46(05) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||||||||||||||
| マタイによる福音書26:46(06) | παραδιδους | パラディドゥース | 引き渡す[者は] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・単数・男性 | |||||||||||||||
| マタイによる福音書26:46(07) | με | メ | 私を | 人称代名詞・一人称・対格・単数 | |||||||||||||||
| ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ | カタルーカン ルカによる福音書 22章39節〜46節の逐語訳です | ||||||||||||||||||
| ルカによる福音書22:39(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||||||||||
| ルカによる福音書22:39(02) | εξελθων | エクセルソゥン | 外に出て行った[者は] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | |||||||||||||||
| ルカによる福音書22:39(03) | επορευθη | エポリューセィ | [彼は]行きました | 動詞・アオリスト・受動デポネント・叙実・三人称・単数 | |||||||||||||||
| ルカによる福音書22:39(04) | κατα | カタ | 〜[に]従って | 前置詞 | |||||||||||||||
| ルカによる福音書22:39(05) | το | ト | それに | 定冠詞・対格・単数・中性 | |||||||||||||||
| ルカによる福音書22:39(06) | εθος | エソス | 習わしに | 名詞・対格・単数・中性 | |||||||||||||||
| ルカによる福音書22:39(07) | εις | エイス | 〜[に]向かって | 前置詞 | |||||||||||||||
| ルカによる福音書22:39(08) | το | ト | それに | 定冠詞・対格・単数・中性 | |||||||||||||||
| ルカによる福音書22:39(09) | ορος | オロス | 山に | 名詞・対格・単数・中性 | |||||||||||||||
| ルカによる福音書22:39(10) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・女性 | |||||||||||||||
| ルカによる福音書22:39(11) | ελαιων | エライオゥン | オリーブの木々の | 名詞・属格・複数・女性 | |||||||||||||||
| ルカによる福音書22:39(12) | ηκολουθησαν | エィコルーセィサン | [彼等は]ついて行きました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | |||||||||||||||
| ルカによる福音書22:39(13) | δε | デ | そして | 接続詞 | |||||||||||||||
| ルカによる福音書22:39(14) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | |||||||||||||||
| ルカによる福音書22:39(15) | [και] | カイ | また | 接続詞 | |||||||||||||||
| ルカによる福音書22:39(16) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | |||||||||||||||
| ルカによる福音書22:39(17) | μαθηται | マセィタイ | 弟子たちは | 名詞・主格・複数・男性 | |||||||||||||||
| ルカによる福音書22:40(01) | γενομενος | ゲノメノス | 来た[者は] | 動詞・第二アオリスト・中間デポネント・分詞・主格・単数・男性 | |||||||||||||||
| ルカによる福音書22:40(02) | δε | デ | そして | 接続詞 | |||||||||||||||
| ルカによる福音書22:40(03) | επι | エピ | 〜[の]上に | 前置詞 | |||||||||||||||
| ルカによる福音書22:40(04) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | |||||||||||||||
| ルカによる福音書22:40(05) | τοπου | トプー | 場所の | 名詞・属格・単数・男性 | |||||||||||||||
| ルカによる福音書22:40(06) | ειπεν | エイペン | [彼は]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||||||||||||||
| ルカによる福音書22:40(07) | αυτοις | アウトイス | 彼等に | 人称代名詞・与格・複数・男性 | |||||||||||||||
| ルカによる福音書22:40(08) | προσευχεσθε | プロシューケッセ | [あなたたちは]祈りなさい | 動詞・現在・中間受動デポネント・命令・二人称・複数 | |||||||||||||||
| ルカによる福音書22:40(09) | μη | メィ | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | |||||||||||||||
| ルカによる福音書22:40(10) | εισελθειν | エイセルセイン | 入ること | 動詞・第二アオリスト・能動・不定詞 | |||||||||||||||
| ルカによる福音書22:40(11) | εις | エイス | 〜[に]向かってその中に | 前置詞 | |||||||||||||||
| ルカによる福音書22:40(12) | πειρασμον | ペイラスモン | 誘惑に | 名詞・対格・単数・男性 | |||||||||||||||
| ルカによる福音書22:41(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||||||||||
| ルカによる福音書22:41(02) | αυτος | アウトス | 彼は | 人称代名詞・主格・単数・男性 | |||||||||||||||
| ルカによる福音書22:41(03) | απεσπασθη | アペスパッセィ | [彼は]引き離されました | 動詞・アオリスト・受動・叙実・三人称・単数 | |||||||||||||||
| ルカによる福音書22:41(04) | απ | アプ | 〜所から | 前置詞 | |||||||||||||||
| ルカによる福音書22:41(05) | αυτων | アウトォゥン | 彼等の | 人称代名詞・属格・複数・男性 | |||||||||||||||
| ルカによる福音書22:41(06) | ωσει | オゥセイ | 〜[に]匹敵する位 | 副詞 | |||||||||||||||
| ルカによる福音書22:41(07) | λιθου | リスー | 石の | 名詞・属格・単数・男性 | |||||||||||||||
| ルカによる福音書22:41(08) | βολην | ボレィン | 投げる幅に | 名詞・対格・単数・女性 | |||||||||||||||
| ルカによる福音書22:41(09) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||||||||||
| ルカによる福音書22:41(10) | θεις | セイス | 置いた[者は] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | |||||||||||||||
| ルカによる福音書22:41(11) | τα | タ | それらを | 定冠詞・対格・複数・中性 | |||||||||||||||
| ルカによる福音書22:41(12) | γονατα | ゴナタ | 両膝を | 名詞・対格・複数・中性 | |||||||||||||||
| ルカによる福音書22:41(13) | προσηυχετο | プロセィウケト | [彼は]祈りました | 動詞・未完了・中間受動デポネント・叙実・三人称・単数 | |||||||||||||||
| ルカによる福音書22:42(01) | λεγων | レゴゥン | こう言う[者は] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・単数・男性 | |||||||||||||||
| ルカによる福音書22:42(02) | πατερ | パテル | 父よ | 名詞・呼格・単数・男性 | |||||||||||||||
| ルカによる福音書22:42(03) | ει | エイ | もし〜なら | 条件接続詞 | |||||||||||||||
| ルカによる福音書22:42(04) | βουλει | ブーレイ | [あなたが]望む | 動詞・現在・中間受動デポネント・叙実・二人称・単数 | |||||||||||||||
| ルカによる福音書22:42(05) | παρενεγκε | パレネンケ | [あなたは]取り去って下さい | 動詞・第二アオリスト・能動・命令・二人称・単数 | |||||||||||||||
| ルカによる福音書22:42(06) | τουτο | トゥート | この[ものを] | 指示代名詞・対格・単数・中性 | |||||||||||||||
| ルカによる福音書22:42(07) | το | ト | それを | 定冠詞・対格・単数・中性 | |||||||||||||||
| ルカによる福音書22:42(08) | ποτηριον | ポテェィリオン | 杯を | 名詞・対格・単数・中性 | |||||||||||||||
| ルカによる福音書22:42(09) | απ | アプ | 〜所から | 前置詞 | |||||||||||||||
| ルカによる福音書22:42(10) | εμου | エムー | 私の | 人称代名詞・一人称・属格・単数 | |||||||||||||||
| ルカによる福音書22:42(11) | πλην | プレィン | しかしながら | 副詞 | |||||||||||||||
| ルカによる福音書22:42(12) | μη | メィ | 〜ではなく | 離接助詞・否定 | |||||||||||||||
| ルカによる福音書22:42(13) | το | ト | それ | 定冠詞・主格・単数・中性 | |||||||||||||||
| ルカによる福音書22:42(14) | θελημα | セレィマ | 意思 | 名詞・主格・単数・中性 | |||||||||||||||
| ルカによる福音書22:42(15) | μου | ムー | 私の | 人称代名詞・一人称・属格・単数 | |||||||||||||||
| ルカによる福音書22:42(16) | αλλα | アッラー | そうではなく | 接続詞 | |||||||||||||||
| ルカによる福音書22:42(17) | το | ト | それ | 定冠詞・主格・単数・中性 | |||||||||||||||
| ルカによる福音書22:42(18) | σον | ソン | あなたのもの | 所有代名詞・二人称・主格・単数・中性 | |||||||||||||||
| ルカによる福音書22:42(19) | γινεσθω | ギネッソゥ | [それは]〜であるように | 動詞・現在・中間受動デポネント・命令・三人称・単数 | |||||||||||||||
| ルカによる福音書22:43(01) | [[ωφθη | オゥフセィ | [それが]見られました | 動詞・アオリスト・受動・叙実・三人称・単数 | |||||||||||||||
| ルカによる福音書22:43(02) | δε | デ | さて | 接続詞 | |||||||||||||||
| ルカによる福音書22:43(03) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | |||||||||||||||
| ルカによる福音書22:43(04) | αγγελος | アンゲロス | 天使が | 名詞・主格・単数・男性 | |||||||||||||||
| ルカによる福音書22:43(05) | απο | アポ | 〜所から | 前置詞 | |||||||||||||||
| ルカによる福音書22:43(06) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | |||||||||||||||
| ルカによる福音書22:43(07) | ουρανου | ウラヌー | 天の | 名詞・属格・単数・男性 | |||||||||||||||
| ルカによる福音書22:43(08) | ενισχυων | エニスクオゥン | 力づける[者が] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・単数・男性 | |||||||||||||||
| ルカによる福音書22:43(09) | αυτον | アウトン | 彼を | 人称代名詞・対格・単数・男性 | |||||||||||||||
| ルカによる福音書22:44(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||||||||||
| ルカによる福音書22:44(02) | γενομενος | ゲノメノス | 〜[に]在る[者は] | 動詞・第二アオリスト・中間デポネント・分詞・主格・単数・男性 | |||||||||||||||
| ルカによる福音書22:44(03) | εν | エン | 〜[に]おいてその中に | 前置詞 | |||||||||||||||
| ルカによる福音書22:44(04) | αγωνια | アゴゥニア | 苦悩に | 名詞・与格・単数・女性 | |||||||||||||||
| ルカによる福音書22:44(05) | εκτενεστερον | エクテネステロン | 熱心に | 副詞 | |||||||||||||||
| ルカによる福音書22:44(06) | προσηυχετο | プロセィウケト | [彼は]祈りました | 動詞・未完了・中間受動デポネント・叙実・三人称・単数 | |||||||||||||||
| ルカによる福音書22:44(07) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||||||||||
| ルカによる福音書22:44(08) | εγενετο | エゲネト | [それは]〜[に]なりました | 動詞・第二アオリスト・中間デポネント・叙実・三人称・単数 | |||||||||||||||
| ルカによる福音書22:44(09) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||||||||||||||
| ルカによる福音書22:44(10) | ιδρως | イドロゥス | 汗は | 名詞・主格・単数・男性 | |||||||||||||||
| ルカによる福音書22:44(11) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | |||||||||||||||
| ルカによる福音書22:44(12) | ωσει | オゥセイ | 〜のように | 副詞 | |||||||||||||||
| ルカによる福音書22:44(13) | θρομβοι | スロムボイ | 諸々の滴 | 名詞・主格・複数・男性 | |||||||||||||||
| ルカによる福音書22:44(14) | αιματος | アイマトス | 血の | 名詞・属格・単数・中性 | |||||||||||||||
| ルカによる福音書22:44(15) | καταβαινοντες | カタバイノンテス | 落ちる[諸々のもの] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・複数・男性 | |||||||||||||||
| ルカによる福音書22:44(16) | επι | エピ | 〜[の]上に | 前置詞 | |||||||||||||||
| ルカによる福音書22:44(17) | την | テェィン | それに | 定冠詞・対格・単数・女性 | |||||||||||||||
| ルカによる福音書22:44(18) | γην]] | ゲィン | 地面に | 名詞・対格・単数・女性 | |||||||||||||||
| ルカによる福音書22:45(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||||||||||
| ルカによる福音書22:45(02) | αναστας | アナスタス | 立ち上がった[者は] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | |||||||||||||||
| ルカによる福音書22:45(03) | απο | アポ | 〜所から | 前置詞 | |||||||||||||||
| ルカによる福音書22:45(04) | της | テェィス | その | 定冠詞・属格・単数・女性 | |||||||||||||||
| ルカによる福音書22:45(05) | προσευχης | プロシューケィス | 祈りの | 名詞・属格・単数・女性 | |||||||||||||||
| ルカによる福音書22:45(06) | ελθων | エルソゥン | 来た[者は] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | |||||||||||||||
| ルカによる福音書22:45(07) | προς | プロス | 〜[に]向かって | 前置詞 | |||||||||||||||
| ルカによる福音書22:45(08) | τους | トゥース | それらに | 定冠詞・対格・複数・男性 | |||||||||||||||
| ルカによる福音書22:45(09) | μαθητας | マセィタス | 弟子たちに | 名詞・対格・複数・男性 | |||||||||||||||
| ルカによる福音書22:45(10) | ευρεν | ユーレン | [彼は]見出しました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||||||||||||||
| ルカによる福音書22:45(11) | κοιμωμενους | コイモゥメヌース | 眠らされている[者たちを] | 動詞・現在・受動・分詞・対格・複数・男性 | |||||||||||||||
| ルカによる福音書22:45(12) | αυτους | アウトゥース | これらの者たちを | 人称代名詞・対格・複数・男性 | |||||||||||||||
| ルカによる福音書22:45(13) | απο | アポ | 〜中から | 前置詞 | |||||||||||||||
| ルカによる福音書22:45(14) | της | テェィス | その | 定冠詞・属格・単数・女性 | |||||||||||||||
| ルカによる福音書22:45(15) | λυπης | ルペィス | 悲しみの | 名詞・属格・単数・女性 | |||||||||||||||
| ルカによる福音書22:46(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||||||||||
| ルカによる福音書22:46(02) | ειπεν | エイペン | [彼は]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||||||||||||||
| ルカによる福音書22:46(03) | αυτοις | アウトイス | 彼等に | 人称代名詞・与格・複数・男性 | |||||||||||||||
| ルカによる福音書22:46(04) | τι | ティ | 何故に〜か? | 疑問代名詞・対格・単数・中性 | |||||||||||||||
| ルカによる福音書22:46(05) | καθευδετε | カスューデテ | [あなたたちは]眠っている | 動詞・現在・能動・叙実・二人称・複数 | |||||||||||||||
| ルカによる福音書22:46(06) | ανασταντες | アナスタンテス | 立ち上がった[者たちは] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・複数・男性 | |||||||||||||||
| ルカによる福音書22:46(07) | προσευχεσθε | プロシューケッセ | [あなたたちは]祈りなさい | 動詞・現在・中間受動デポネント・命令・二人称・複数 | |||||||||||||||
| ルカによる福音書22:46(08) | ινα | イナ | それは〜ため | 接続詞 | |||||||||||||||
| ルカによる福音書22:46(09) | μη | メィ | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | |||||||||||||||
| ルカによる福音書22:46(10) | εισελθητε | エイセルセィテ | [あなたたちは]入ろうとする | 動詞・第二アオリスト・能動・仮定・二人称・複数 | |||||||||||||||
| ルカによる福音書22:46(11) | εις | エイス | 〜[に]向かってその中に | 前置詞 | |||||||||||||||
| ルカによる福音書22:46(12) | πειρασμον | ペイラスモン | 誘惑に | 名詞・対格・単数・男性 | |||||||||||||||
| ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ | カタヨアンネィン ヨハネによる福音書 12章27節〜36節の逐語訳です | ||||||||||||||||||
| ヨハネによる福音書12:27(01) | νυν | ヌン | 今 | 副詞 | |||||||||||||||
| ヨハネによる福音書12:27(02) | η | エィ | それは | 定冠詞・主格・単数・女性 | |||||||||||||||
| ヨハネによる福音書12:27(03) | ψυχη | プスケィ | 心は | 名詞・主格・単数・女性 | |||||||||||||||
| ヨハネによる福音書12:27(04) | μου | ムー | 私の | 人称代名詞・一人称・属格・単数 | |||||||||||||||
| ヨハネによる福音書12:27(05) | τεταρακται | テララクタイ | [それは]動揺させられています | 動詞・完了・受動・叙実・三人称・単数 | |||||||||||||||
| ヨハネによる福音書12:27(06) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||||||||||
| ヨハネによる福音書12:27(07) | τι | ティ | 何を〜か? | 疑問代名詞・対格・単数・中性 | |||||||||||||||
| ヨハネによる福音書12:27(08) | ειπω | エイポゥ | [私は]告げよう | 動詞・第二アオリスト・能動・仮定・一人称・単数 | |||||||||||||||
| ヨハネによる福音書12:27(09) | πατερ | パテル | 父よ | 名詞・呼格・単数・男性 | |||||||||||||||
| ヨハネによる福音書12:27(10) | σωσον | ソゥソン | [あなたは]救って下さい | 動詞・アオリスト・能動・命令・二人称・単数 | |||||||||||||||
| ヨハネによる福音書12:27(11) | με | メ | 私を | 人称代名詞・一人称・対格・単数 | |||||||||||||||
| ヨハネによる福音書12:27(12) | εκ | エク | 〜[の]中から | 前置詞 | |||||||||||||||
| ヨハネによる福音書12:27(13) | της | テェィス | その | 定冠詞・属格・単数・女性 | |||||||||||||||
| ヨハネによる福音書12:27(14) | ωρας | オゥラス | 時の | 名詞・属格・単数・女性 | |||||||||||||||
| ヨハネによる福音書12:27(15) | ταυτης | タウテェィス | この[時の] | 指示代名詞・属格・単数・女性 | |||||||||||||||
| ヨハネによる福音書12:27(16) | αλλα | アッラー | そうではなく | 接続詞 | |||||||||||||||
| ヨハネによる福音書12:27(17) | δια | ディア | 〜[に]よって | 前置詞 | |||||||||||||||
| ヨハネによる福音書12:27(18) | τουτο | トゥート | この[ことに] | 指示代名詞・対格・単数・中性 | |||||||||||||||
| ヨハネによる福音書12:27(19) | ηλθον | エィルソン | [私は]やって来ました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・一人称・単数 | |||||||||||||||
| ヨハネによる福音書12:27(20) | εις | エイス | 〜[に]向かって | 前置詞 | |||||||||||||||
| ヨハネによる福音書12:27(21) | την | テェィン | それに | 定冠詞・対格・単数・女性 | |||||||||||||||
| ヨハネによる福音書12:27(22) | ωραν | オゥラン | 時に | 名詞・対格・単数・女性 | |||||||||||||||
| ヨハネによる福音書12:27(23) | ταυτην | タウテェィン | まさにこの[時に] | 指示代名詞・対格・単数・女性 | |||||||||||||||
| ヨハネによる福音書12:28(01) | πατερ | パテル | 父よ | 名詞・呼格・単数・男性 | |||||||||||||||
| ヨハネによる福音書12:28(02) | δοξασον | ドクサソン | [あなたは]栄光を現して下さい | 動詞・アオリスト・能動・命令・二人称・単数 | |||||||||||||||
| ヨハネによる福音書12:28(03) | σου | スー | あなたの | 人称代名詞・二人称・属格・単数 | |||||||||||||||
| ヨハネによる福音書12:28(04) | το | ト | それを | 定冠詞・対格・単数・中性 | |||||||||||||||
| ヨハネによる福音書12:28(05) | ονομα | オノマ | 名を | 名詞・対格・単数・中性 | |||||||||||||||
| ヨハネによる福音書12:28(06) | ηλθεν | エィルセン | [それが]やって来ました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||||||||||||||
| ヨハネによる福音書12:28(07) | ουν | ウーン | その時 | 接続詞 | |||||||||||||||
| ヨハネによる福音書12:28(08) | φωνη | フォゥネィ | 声が | 名詞・主格・単数・女性 | |||||||||||||||
| ヨハネによる福音書12:28(09) | εκ | エク | 〜[の]中から | 前置詞 | |||||||||||||||
| ヨハネによる福音書12:28(10) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | |||||||||||||||
| ヨハネによる福音書12:28(11) | ουρανου | ウラヌー | 天の | 名詞・属格・単数・男性 | |||||||||||||||
| ヨハネによる福音書12:28(12) | και | カイ | 〜のみならずまた | 接続詞 | |||||||||||||||
| ヨハネによる福音書12:28(13) | εδοξασα | エドクササ | [私は]栄光を現しました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・一人称・単数 | |||||||||||||||
| ヨハネによる福音書12:28(14) | και | カイ | さらに | 接続詞 | |||||||||||||||
| ヨハネによる福音書12:28(15) | παλιν | パリン | 再び | 副詞 | |||||||||||||||
| ヨハネによる福音書12:28(16) | δοξασω | ドクサソゥ | [私は]栄光を現すことになります | 動詞・未来・能動・叙実・一人称・単数 | |||||||||||||||
| ヨハネによる福音書12:29(01) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||||||||||||||
| ヨハネによる福音書12:29(02) | [ουν] | ウーン | それで | 接続詞 | |||||||||||||||
| ヨハネによる福音書12:29(03) | οχλος | オクロス | 群衆は | 名詞・主格・単数・男性 | |||||||||||||||
| ヨハネによる福音書12:29(04) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||||||||||||||
| ヨハネによる福音書12:29(05) | εστως | エストォゥス | 立っていた[者は] | 動詞・完了・能動・分詞・主格・単数・男性 | |||||||||||||||
| ヨハネによる福音書12:29(06) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||||||||||
| ヨハネによる福音書12:29(07) | ακουσας | アクーサス | 聞いた[者は] | 動詞・アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | |||||||||||||||
| ヨハネによる福音書12:29(08) | ελεγεν | エレゲン | [それは]言いました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・単数 | |||||||||||||||
| ヨハネによる福音書12:29(09) | βροντην | ブロンテェィン | 雷を | 名詞・対格・単数・女性 | |||||||||||||||
| ヨハネによる福音書12:29(10) | γεγονεναι | ゲゴネナイ | 起きたこと | 動詞・第二完了・能動・不定詞 | |||||||||||||||
| ヨハネによる福音書12:29(11) | αλλοι | アッロイ | その他の[者たちは] | 形容詞・主格・複数・男性 | |||||||||||||||
| ヨハネによる福音書12:29(12) | ελεγον | エレゴン | [彼等は]言いました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・複数 | |||||||||||||||
| ヨハネによる福音書12:29(13) | αγγελος | アンゲロス | 天使が | 名詞・主格・単数・男性 | |||||||||||||||
| ヨハネによる福音書12:29(14) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | |||||||||||||||
| ヨハネによる福音書12:29(15) | λελαληκεν | レラレィケン | [彼が]話した | 動詞・完了・能動・叙実・三人称・単数 | |||||||||||||||
| ヨハネによる福音書12:30(01) | απεκριθη | アペクリセィ | [彼は]答えました | 動詞・アオリスト・中間デポネント・叙実・三人称・単数 | |||||||||||||||
| ヨハネによる福音書12:30(02) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||||||||||
| ヨハネによる福音書12:30(03) | ειπεν | エイペン | [彼は]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||||||||||||||
| ヨハネによる福音書12:30(04) | ιησους | イエィスース | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=は | 名詞・主格・単数・男性 | |||||||||||||||
| ヨハネによる福音書12:30(05) | ου | ウー | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | |||||||||||||||
| ヨハネによる福音書12:30(06) | δι | ディ | 〜[に]おいてその為に | 前置詞 | |||||||||||||||
| ヨハネによる福音書12:30(07) | εμε | エメ | 私に | 人称代名詞・一人称・対格・単数 | |||||||||||||||
| ヨハネによる福音書12:30(08) | η | エィ | それは | 定冠詞・主格・単数・女性 | |||||||||||||||
| ヨハネによる福音書12:30(09) | φωνη | フォゥネィ | 声は | 名詞・主格・単数・女性 | |||||||||||||||
| ヨハネによる福音書12:30(10) | αυτη | アウテェィ | この[ものは] | 指示代名詞・主格・単数・女性 | |||||||||||||||
| ヨハネによる福音書12:30(11) | γεγονεν | ゲゴネン | [それは]生じた | 動詞・第二完了・能動・叙実・三人称・単数 | |||||||||||||||
| ヨハネによる福音書12:30(12) | αλλα | アッラー | そうではなく | 接続詞 | |||||||||||||||
| ヨハネによる福音書12:30(13) | δι | ディ | 〜[に]おいてその為に | 前置詞 | |||||||||||||||
| ヨハネによる福音書12:30(14) | υμας | ユマス | あなたたちに | 人称代名詞・二人称・対格・複数 | |||||||||||||||
| ヨハネによる福音書12:31(01) | νυν | ヌン | 今 | 副詞 | |||||||||||||||
| ヨハネによる福音書12:31(02) | κρισις | クリシス | 裁きが | 名詞・主格・単数・女性 | |||||||||||||||
| ヨハネによる福音書12:31(03) | εστιν | エスティン | [それが]あります | 動詞・現在・無態・叙実・三人称・単数 | |||||||||||||||
| ヨハネによる福音書12:31(04) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | |||||||||||||||
| ヨハネによる福音書12:31(05) | κοσμου | カズムー | 世の | 名詞・属格・単数・男性 | |||||||||||||||
| ヨハネによる福音書12:31(06) | τουτου | トゥートゥー | この[ものの] | 指示代名詞・属格・単数・男性 | |||||||||||||||
| ヨハネによる福音書12:31(07) | νυν | ヌン | 今 | 副詞 | |||||||||||||||
| ヨハネによる福音書12:31(08) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||||||||||||||
| ヨハネによる福音書12:31(09) | αρχων | アルコゥン | 支配者が | 名詞・主格・単数・男性 | |||||||||||||||
| ヨハネによる福音書12:31(10) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | |||||||||||||||
| ヨハネによる福音書12:31(11) | κοσμου | カズムー | 世の | 名詞・属格・単数・男性 | |||||||||||||||
| ヨハネによる福音書12:31(12) | τουτου | トゥートゥー | この[ものの] | 指示代名詞・属格・単数・男性 | |||||||||||||||
| ヨハネによる福音書12:31(13) | εκβληθησεται | エクブレィセィセタイ | [彼が]放り出されることになります | 動詞・未来・受動・叙実・三人称・単数 | |||||||||||||||
| ヨハネによる福音書12:31(14) | εξω | エクソゥ | 外に | 副詞 | |||||||||||||||
| ヨハネによる福音書12:32(01) | καγω | カゴゥ | そして私が | 人称代名詞・一人称・主格・単数・修飾形 | |||||||||||||||
| ヨハネによる福音書12:32(02) | αν | アン | もし〜なら | 条件接続詞 | |||||||||||||||
| ヨハネによる福音書12:32(03) | υψωθω | ウプソゥソゥ | [私が]上げられることになる | 動詞・アオリスト・受動・仮定・一人称・単数 | |||||||||||||||
| ヨハネによる福音書12:32(04) | εκ | エク | 〜[の]所から | 前置詞 | |||||||||||||||
| ヨハネによる福音書12:32(05) | της | テェィス | その | 定冠詞・属格・単数・女性 | |||||||||||||||
| ヨハネによる福音書12:32(06) | γης | ゲィス | 地の | 名詞・属格・単数・女性 | |||||||||||||||
| ヨハネによる福音書12:32(07) | παντας | パンタス | 全ての[者たちを] | 形容詞・対格・複数・男性 | |||||||||||||||
| ヨハネによる福音書12:32(08) | ελκυσω | エルクソゥ | [私は]引き抜くでしょう | 動詞・未来・能動・叙実・一人称・単数 | |||||||||||||||
| ヨハネによる福音書12:32(09) | προς | プロス | 〜[に]向かって | 前置詞 | |||||||||||||||
| ヨハネによる福音書12:32(10) | εμαυτον | エマウトン | 私自身に | 再帰代名詞・一人称・対格・単数・男性 | |||||||||||||||
| ヨハネによる福音書12:33(01) | τουτο | トゥート | この[ことを] | 指示代名詞・対格・単数・中性 | |||||||||||||||
| ヨハネによる福音書12:33(02) | δε | デ | そして | 接続詞 | |||||||||||||||
| ヨハネによる福音書12:33(03) | ελεγεν | エレゲン | [彼は]言いました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・単数 | |||||||||||||||
| ヨハネによる福音書12:33(04) | σημαινων | セィマイノゥン | 暗示すること | 動詞・現在・能動・分詞・主格・単数・男性 | |||||||||||||||
| ヨハネによる福音書12:33(05) | ποιω | ポイオゥ | どんな〜か? | 疑問代名詞・与格・単数・男性 | |||||||||||||||
| ヨハネによる福音書12:33(06) | θανατω | サナトォゥ | 死を | 名詞・与格・単数・男性 | |||||||||||||||
| ヨハネによる福音書12:33(07) | ημελλεν | エィメッレン | [彼は]まさに〜している | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・単数・アッティク形 | |||||||||||||||
| ヨハネによる福音書12:33(08) | αποθνησκειν | アポスネィスケイン | 死ぬこと | 動詞・現在・能動・不定詞 | |||||||||||||||
| ヨハネによる福音書12:34(01) | απεκριθη | アペクリセィ | [それは]答えました | 動詞・アオリスト・中間デポネント・叙実・三人称・単数 | |||||||||||||||
| ヨハネによる福音書12:34(02) | ουν | ウーン | それで | 接続詞 | |||||||||||||||
| ヨハネによる福音書12:34(03) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | |||||||||||||||
| ヨハネによる福音書12:34(04) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||||||||||||||
| ヨハネによる福音書12:34(05) | οχλος | オクロス | 群衆は | 名詞・主格・単数・男性 | |||||||||||||||
| ヨハネによる福音書12:34(06) | ημεις | エィメイス | 私たちは | 人称代名詞・一人称・主格・複数 | |||||||||||||||
| ヨハネによる福音書12:34(07) | ηκουσαμεν | エィクーサメン | [私たちは]聞いていました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・一人称・複数 | |||||||||||||||
| ヨハネによる福音書12:34(08) | εκ | エク | 〜[の]中から | 前置詞 | |||||||||||||||
| ヨハネによる福音書12:34(09) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | |||||||||||||||
| ヨハネによる福音書12:34(10) | νομου | ノムー | 律法の | 名詞・属格・単数・男性 | |||||||||||||||
| ヨハネによる福音書12:34(11) | οτι | オティ | それは〜こと | 接続詞 | |||||||||||||||
| ヨハネによる福音書12:34(12) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||||||||||||||
| ヨハネによる福音書12:34(13) | χριστος | クリストス | キリスト=油を塗られた=は | 名詞・主格・単数・男性 | |||||||||||||||
| ヨハネによる福音書12:34(14) | μενει | メネイ | [彼は]留まる | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | |||||||||||||||
| ヨハネによる福音書12:34(15) | εις | エイス | 〜[に]向かって | 前置詞 | |||||||||||||||
| ヨハネによる福音書12:34(16) | τον | トン | それに | 定冠詞・対格・単数・男性 | |||||||||||||||
| ヨハネによる福音書12:34(17) | αιωνα | アイオゥナ | とこしえに | 名詞・対格・単数・男性 | |||||||||||||||
| ヨハネによる福音書12:34(18) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||||||||||
| ヨハネによる福音書12:34(19) | πως | ポゥス | どうして〜か? | 副詞・疑問 | |||||||||||||||
| ヨハネによる福音書12:34(20) | λεγεις | レゲイス | [あなたは]言う | 動詞・現在・能動・叙実・二人称・単数 | |||||||||||||||
| ヨハネによる福音書12:34(21) | συ | ス | あなたは | 人称代名詞・二人称・主格・単数 | |||||||||||||||
| ヨハネによる福音書12:34(22) | οτι | オティ | それは〜こと | 接続詞 | |||||||||||||||
| ヨハネによる福音書12:34(23) | δει | デイ | [それは]必要である | 動詞・現在・非人称能動態・叙実・三人称・単数 | |||||||||||||||
| ヨハネによる福音書12:34(24) | υψωθηναι | ウプソゥセィナイ | 上げられること | 動詞・アオリスト・受動・不定詞 | |||||||||||||||
| ヨハネによる福音書12:34(25) | τον | トン | それに | 定冠詞・対格・単数・男性 | |||||||||||||||
| ヨハネによる福音書12:34(26) | υιον | ウイオン | 息子に | 名詞・対格・単数・男性 | |||||||||||||||
| ヨハネによる福音書12:34(27) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | |||||||||||||||
| ヨハネによる福音書12:34(28) | ανθρωπου | アントロゥプゥー | [男の]人の | 名詞・属格・単数・男性 | |||||||||||||||
| ヨハネによる福音書12:34(29) | τις | ティス | 誰〜か? | 疑問代名詞・主格・単数・男性 | |||||||||||||||
| ヨハネによる福音書12:34(30) | εστιν | エスティン | [彼は]〜である | 動詞・現在・無態・叙実・三人称・単数 | |||||||||||||||
| ヨハネによる福音書12:34(31) | ουτος | ウートス | この[者は] | 指示代名詞・主格・単数・男性 | |||||||||||||||
| ヨハネによる福音書12:34(32) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||||||||||||||
| ヨハネによる福音書12:34(33) | υιος | ウイオス | 息子は | 名詞・主格・単数・男性 | |||||||||||||||
| ヨハネによる福音書12:34(34) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | |||||||||||||||
| ヨハネによる福音書12:34(35) | ανθρωπου | アントロゥプゥー | [男の]人の | 名詞・属格・単数・男性 | |||||||||||||||
| ヨハネによる福音書12:35(01) | ειπεν | エイペン | [彼は]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||||||||||||||
| ヨハネによる福音書12:35(02) | ουν | ウーン | それで | 接続詞 | |||||||||||||||
| ヨハネによる福音書12:35(03) | αυτοις | アウトイス | 彼等に | 人称代名詞・与格・複数・男性 | |||||||||||||||
| ヨハネによる福音書12:35(04) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||||||||||||||
| ヨハネによる福音書12:35(05) | ιησους | イエィスース | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=は | 名詞・主格・単数・男性 | |||||||||||||||
| ヨハネによる福音書12:35(06) | ετι | エティ | さらに | 副詞 | |||||||||||||||
| ヨハネによる福音書12:35(07) | μικρον | ミクロン | 少しの[時を] | 形容詞・対格・単数・男性 | |||||||||||||||
| ヨハネによる福音書12:35(08) | χρονον | クロノン | 時を | 名詞・対格・単数・男性 | |||||||||||||||
| ヨハネによる福音書12:35(09) | το | ト | それは | 定冠詞・主格・単数・中性 | |||||||||||||||
| ヨハネによる福音書12:35(10) | φως | フォゥス | 光は | 名詞・主格・単数・中性 | |||||||||||||||
| ヨハネによる福音書12:35(11) | εν | エン | 〜[に]おいてその中に | 前置詞 | |||||||||||||||
| ヨハネによる福音書12:35(12) | υμιν | ユミン | あなたたちに | 人称代名詞・二人称・与格・複数 | |||||||||||||||
| ヨハネによる福音書12:35(13) | εστιν | エスティン | [それは]あります | 動詞・現在・無態・叙実・三人称・単数 | |||||||||||||||
| ヨハネによる福音書12:35(14) | περιπατειτε | ペリパテイテ | [あなたたちは]歩きなさい | 動詞・現在・能動・命令・二人称・複数 | |||||||||||||||
| ヨハネによる福音書12:35(15) | ως | オゥス | 〜時 | 副詞 | |||||||||||||||
| ヨハネによる福音書12:35(16) | το | ト | それを | 定冠詞・対格・単数・中性 | |||||||||||||||
| ヨハネによる福音書12:35(17) | φως | フォゥス | 光を | 名詞・対格・単数・中性 | |||||||||||||||
| ヨハネによる福音書12:35(18) | εχετε | エケテ | [あなたたちが]得る | 動詞・現在・能動・叙実・二人称・複数 | |||||||||||||||
| ヨハネによる福音書12:35(19) | ινα | イナ | それは〜ため | 接続詞 | |||||||||||||||
| ヨハネによる福音書12:35(20) | μη | メィ | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | |||||||||||||||
| ヨハネによる福音書12:35(21) | σκοτια | スコティア | 暗闇が | 名詞・主格・単数・女性 | |||||||||||||||
| ヨハネによる福音書12:35(22) | υμας | ユマス | あなたたちに | 人称代名詞・二人称・対格・複数 | |||||||||||||||
| ヨハネによる福音書12:35(23) | καταλαβη | カタラベィ | [それが]襲おうとする | 動詞・第二アオリスト・能動・仮定・三人称・単数 | |||||||||||||||
| ヨハネによる福音書12:35(24) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||||||||||
| ヨハネによる福音書12:35(25) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||||||||||||||
| ヨハネによる福音書12:35(26) | περιπατων | ペリパトォゥン | 歩く[者は] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・単数・男性 | |||||||||||||||
| ヨハネによる福音書12:35(27) | εν | エン | 〜[に]おいてその中に | 前置詞 | |||||||||||||||
| ヨハネによる福音書12:35(28) | τη | テェィ | それに | 定冠詞・与格・単数・女性 | |||||||||||||||
| ヨハネによる福音書12:35(29) | σκοτια | スコティア | 暗闇に | 名詞・与格・単数・女性 | |||||||||||||||
| ヨハネによる福音書12:35(30) | ουκ | ウーク | 〜ことはありません | 離接助詞・否定 | |||||||||||||||
| ヨハネによる福音書12:35(31) | οιδεν | オイデン | [彼は]知っている | 動詞・完了・能動・叙実・三人称・単数 | |||||||||||||||
| ヨハネによる福音書12:35(32) | που | プー | どこに〜か? | 離接助詞・疑問 | |||||||||||||||
| ヨハネによる福音書12:35(33) | υπαγει | ウパゲイ | [彼は]行く | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | |||||||||||||||
| ヨハネによる福音書12:36(01) | ως | オゥス | 〜時 | 副詞 | |||||||||||||||
| ヨハネによる福音書12:36(02) | το | ト | それを | 定冠詞・対格・単数・中性 | |||||||||||||||
| ヨハネによる福音書12:36(03) | φως | フォゥス | 光を | 名詞・対格・単数・中性 | |||||||||||||||
| ヨハネによる福音書12:36(04) | εχετε | エケテ | [あなたたちが]得る | 動詞・現在・能動・叙実・二人称・複数 | |||||||||||||||
| ヨハネによる福音書12:36(05) | πιστευετε | ピステューエテ | [あなたたちは]信じなさい | 動詞・現在・能動・命令・二人称・複数 | |||||||||||||||
| ヨハネによる福音書12:36(06) | εις | エイス | 〜[に]おいて | 前置詞 | |||||||||||||||
| ヨハネによる福音書12:36(07) | το | ト | それに | 定冠詞・対格・単数・中性 | |||||||||||||||
| ヨハネによる福音書12:36(08) | φως | フォゥス | 光に | 名詞・対格・単数・中性 | |||||||||||||||
| ヨハネによる福音書12:36(09) | ινα | イナ | それは〜ため | 接続詞 | |||||||||||||||
| ヨハネによる福音書12:36(10) | υιοι | ウイオイ | 息子たち | 名詞・主格・複数・男性 | |||||||||||||||
| ヨハネによる福音書12:36(11) | φωτος | フォゥトス | 光の | 名詞・属格・単数・中性 | |||||||||||||||
| ヨハネによる福音書12:36(12) | γενησθε | ゲネィッセ | [あなたたちが]〜になろうとする | 動詞・第二アオリスト・中間デポネント・仮定・二人称・複数 | |||||||||||||||
| ヨハネによる福音書12:36(13) | ταυτα | タウタ | これらの[諸々のことを] | 指示代名詞・対格・複数・中性 | |||||||||||||||
| ヨハネによる福音書12:36(14) | ελαλησεν | エラレィセン | [彼は]話しました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||||||||||||||
| ヨハネによる福音書12:36(15) | ιησους | イエィスース | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=は | 名詞・主格・単数・男性 | |||||||||||||||
| ヨハネによる福音書12:36(16) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||||||||||
| ヨハネによる福音書12:36(17) | απελθων | アペルソゥン | 去って行った[者は] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | |||||||||||||||
| ヨハネによる福音書12:36(18) | εκρυβη | エクルベィ | [彼は]隠されました | 動詞・第二アオリスト・受動・叙実・三人称・単数 | |||||||||||||||
| ヨハネによる福音書12:36(19) | απ | アプ | 〜許から | 前置詞 | |||||||||||||||
| ヨハネによる福音書12:36(20) | αυτων | アウトォゥン | 彼等の | 人称代名詞・属格・複数・男性 | |||||||||||||||
| LongLife MuraKami | |||||||||||||||||||