| 四つの福音書による一つのイエス物語第289話 | ||||||||||||||||
| マタイ、マルコ、ルカ、ヨハネの四つの福音書を一つのイエス物語に纏めました | ||||||||||||||||
| マルコ→マタイ→ルカ→ヨハネの順にイエス物語は発展していきます | ||||||||||||||||
| 物語の初めから終りまでを331の話に分け話の一つ一つを四福音書の日本語訳を並べる形で紹介しています | ||||||||||||||||
| 福音書の日本語訳は英国聖書會社「新約全書」(明治三十九年発行)、日本聖書協會「新約聖書」改譯(大正六年)、日本聖書協会「新約聖書」口語訳(昭和二十九年)を並べて比較できるようにしました | ||||||||||||||||
| イエス物語に福音書逐語訳を合体して同一頁で読めるようにしました | →福音書逐語訳 | |||||||||||||||
| * | ||||||||||||||||
| 289 | ||||||||||||||||
| * | ||||||||||||||||
| ペテロが三度つまずくことを予め告げる | ||||||||||||||||
| * | ||||||||||||||||
| 上の言葉が四福音書の中でどう記されているか、記されていないか | ||||||||||||||||
| ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ | ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ | ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ | ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ | |||||||||||||
| 馬可傳iケ書 | 馬太傳iケ書 | 路加傳iケ書 | 約翰傳iケ書 | |||||||||||||
| マルコ傳iケ書 | マタイ傳iケ書 | ルカ傳iケ書 | ヨハネ傳iケ書 | |||||||||||||
| マルコによる福音書 | マタイによる福音書 | ルカによる福音書 | ヨハネによる福音書 | |||||||||||||
| 14;29〜31 | 26;33〜35 | 22;31〜34 | 13;36〜38 | |||||||||||||
| 第一四章二九〜三一節 | 第二六章三三〜三五節 | 第二二章三一〜三四節 | 第一三章三六〜三八節 | |||||||||||||
| * | ||||||||||||||||
| 英国聖書會社「舊新約全書」(明治三十九年発行)の「新約全書」で見てみましょう | ||||||||||||||||
| 馬可傳iケ書第一四章 | ||||||||||||||||
| 二九 ペテロ イエスに曰けるは假令みな礙くとも我は然らず | ||||||||||||||||
| 三十 イエス彼に曰けるは我まことに爾に告ん今日この夜鷄二次鳴まへに爾三次われを知ずと曰ん | ||||||||||||||||
| 三一 彼また力言いひけるは我は爾と偕に死るとも爾を知ずと曰じ弟子みな如此いへり | ||||||||||||||||
| 馬太傳iケ書第二六章 | ||||||||||||||||
| 三三 ペテロ答てイエスに曰けるは皆なんぢに就て礙くとも我は終に礙かじ | ||||||||||||||||
| 三四 イエス彼に曰けるは我まことに爾に吿ん今夜鷄なかざる前に爾三次われを知ずと言ん | ||||||||||||||||
| 三五 ペテロ彼に曰けるは我は主と偕に死るとも爾を知ずと言じ弟子みた如此いへり | ||||||||||||||||
| 路加傳iケ書第二二章 | ||||||||||||||||
| 三一 主また曰けるはシモンよシモンよサタン爾曹を索めて麥の如く簸んとす | ||||||||||||||||
| 三一 然ども爾の信仰絶ざるやう爾の爲に祈れり爾歸ん時其兄弟を竪せよ | ||||||||||||||||
| 三三 シモン曰けるは主よ我獄にまでも死にまでも爾と共に往んと心を定たり | ||||||||||||||||
| 三四 イエス曰けるはペテロ我なんぢに吿ん今日鷄なかざる前に爾三次われを識ずと言ん | ||||||||||||||||
| 約翰傳iケ書第一三章 | ||||||||||||||||
| 三六 シモンペテロ彼に曰けるは主いづこへ往給ふやイエス彼に答へけるは我往ところへは爾いま從ふこと能ず後われは從はん | ||||||||||||||||
| 三七 ペテロ彼に曰けるは主よ何故に今なんぢに從ふこと能ざるか我は爾の爲に我命を捐ん | ||||||||||||||||
| 三八 イエス彼に答けるは爾命を我ために捐るや誠に實に爾に吿ん鷄なかざる前に爾三次われを識ずと言ん | ||||||||||||||||
| * | ||||||||||||||||
| 日本聖書協會「新約聖書」改譯(大正六年)で見てみましょう | ||||||||||||||||
| マルコ傳iケ書第一四章 | ||||||||||||||||
| 二九 時にペテロ、イエスに言ふ『假令みな躓くとも我は然らじ』 | ||||||||||||||||
| 三〇 イエス言ひ給ふ『まことに汝に吿ぐ、今日この夜、鷄ふたたび鳴く前に、なんぢ三たび我を否むべし』 | ||||||||||||||||
| 三一 ペテロ力をこめて言ふ『われ汝とともに死ぬべき事ありとも汝を否まず』弟子たち皆かく言へり。 | ||||||||||||||||
| マタイ傳iケ書第二六章 | ||||||||||||||||
| 三三 ペテロ答へて言ふ『假令みな汝に就きて躓くとも我はいつまでも躓かじ』 | ||||||||||||||||
| 三四 イエス言ひ給ふ『まことに汝に吿ぐ、今宵、鷄鳴く前に、なんぢ三たび我を否むべし』 | ||||||||||||||||
| 三五 ペテロ言ふ『我なんぢと共に死ぬべき事ありとも汝を否まず』弟子たち皆かく言へり。 | ||||||||||||||||
| ルカ傳iケ書第二二章 | ||||||||||||||||
| 三一 シモン、シモン、視よ、サタン汝らを麥のごとく篩はんとて請ひ得たり。 | ||||||||||||||||
| 三二 然れど我なんぢの爲にその信仰の失せぬやうに祈りたり、なんぢ立ち歸りてのち兄弟たちを堅うせよ』 | ||||||||||||||||
| 三三 シモン言ふ『主よ、我は汝とともに獄にまでも、死にまでも往かんと覺悟せり』 | ||||||||||||||||
| 三四 イエス言ひ給ふ『ペテロよ我なんぢに吿ぐ、今日なんぢ三度われを知らずと否むまでは雞鳴かざるべし』 | ||||||||||||||||
| ヨハネ傳iケ書第一三章 | ||||||||||||||||
| 三六 シモン・ペテロ言ふ『主よ、何處にゆき給ふか』イエス答へ給ふ『わが往く處に、なんぢ今は從ふこと能はず。されど後に從はん』 | ||||||||||||||||
| 三七 ペテロ言ふ『主よ、いま從ふこと能はぬは何故ぞ、我は汝のために生命を棄てん』 | ||||||||||||||||
| 三八 イエス答へ給ふ『なんぢ我がために生命を棄つるか、誠にまことに汝に吿ぐ、なんぢ三度われを否むまでは、鷄鳴かざるべし』 | ||||||||||||||||
| * | ||||||||||||||||
| 日本聖書協会「新約聖書」口語訳(昭和二十九年)で見てみましょう | ||||||||||||||||
| マルコによる福音書第一四章 | ||||||||||||||||
| 二九 するとペテロはイエスに言った、「たとい、みんなの者がつまずいても、わたしはつまずきません」。 | ||||||||||||||||
| 三〇 イエスは言われた、「あなたによく言っておく。きょう、今夜、にわとりが二度鳴く前に、そう言うあなたが、三度わたしを知らないと言うだろう」。 | ||||||||||||||||
| 三一 ペテロは力をこめて言った、「たといあなたと一緒に死なねばならなくなっても、あなたを知らないなどとは、決して申しません」。みんなの者もまた、同じようなことを言った。 | ||||||||||||||||
| マタイによる福音書第二六章 | ||||||||||||||||
| 三三 するとペテロはイエスに答えて言った、「たとい、みんなの者があなたにつまずいても、わたしは決してつまずきません」。 | ||||||||||||||||
| 三四 イエスは言われた、「よくあなたに言っておく。今夜、鶏が鳴く前に、あなたは三度わたしを知らないというだろう」。 | ||||||||||||||||
| 三五 ペテロは言った、「たといあなたと一緒に死なねばならなくなっても、あなたを知らないなどとは、決して申しません」。弟子たちもみな同じように言った。 | ||||||||||||||||
| ルカによる福音書第二二章 | ||||||||||||||||
| 三一 シモン、シモン、見よ、サタンはあなたがたを麦のようにふるいにかけることを願って許された。 | ||||||||||||||||
| 三二 しかし、わたしはあなたの信仰がなくならないように、あなたのために祈った。それで、あなたが立ち直ったときには、兄弟たちを力づけてやりなさい」。 | ||||||||||||||||
| 三三 シモンが言った、「主よ、わたしは獄にでも、また死に至るまでも、あなたとご一緒に行く覚悟です」。 | ||||||||||||||||
| 三四 するとイエスが言われた、「ペテロよ、あなたに言っておく。きょう、鶏が鳴くまでに、あなたは三度わたしを知らないと言うだろう」。 | ||||||||||||||||
| ヨハネによる福音書第一三章 | ||||||||||||||||
| 三六 シモン・ペテロがイエスに言った、「主よ、どこへおいでになるのですか」。イエスは答えられた、「あなたはわたしの行くところに、今はついて来ることはできない。しかし、あとになってから、ついて来ることになろう」。 | ||||||||||||||||
| 三七 ペテロはイエスに言った、「主よ、なぜ、今あなたについて行くことができないのですか。あなたのためには、命も捨てます」。 | ||||||||||||||||
| 三八 イエスは答えられた、「わたしのために命を捨てると言うのか。よくよくあなたに言っておく。鶏が鳴く前に、あなたはわたしを三度知らないと言うであろう」。 | ||||||||||||||||
| LongLife MuraKami | ||||||||||||||||
| 福音書をギリシャ語原典から逐語訳してみました | ||||||||||||||||
| ギリシャ語原典はウェスコット&ホートによるギリシャ語聖書(1881年)にしました | ||||||||||||||||
| ギリシャ語の音読みはウェブ上で公開されているギリシャ語聖書の朗読によりました | ||||||||||||||||
| ギリシャ語の文法はウェブ上で公開されている逐語訳文法を日本語に纏め直したものです | ||||||||||||||||
| ギリシャ語を日本語に逐語訳するにあたって定冠詞も文法に沿って日本語に訳すように努めました | ||||||||||||||||
| 人や土地などの固有名詞はカタカナ訳の後に元の意味を==内に訳して付けました | ||||||||||||||||
| →マルコ福音書逐語訳 | →マタイ福音書逐語訳 | →ルカ福音書逐語訳 | →ヨハネ福音書逐語訳 | |||||||||||||
| ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ | カタマルコン マルコによる福音書 14章29節〜31節の逐語訳です | |||||||||||||||
| マルコによる福音書14:29(01) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||||||||||||
| マルコによる福音書14:29(02) | δε | デ | しかし | 接続詞 | ||||||||||||
| マルコによる福音書14:29(03) | πετρος | ペトロス | ペテロ=岩=は | 名詞・主格・単数・男性 | ||||||||||||
| マルコによる福音書14:29(04) | εφη | エフェィ | [彼は]言いました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・単数 | ||||||||||||
| マルコによる福音書14:29(05) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | ||||||||||||
| マルコによる福音書14:29(06) | ει | エイ | もし〜としても | 条件接続詞 | ||||||||||||
| マルコによる福音書14:29(07) | και | カイ | それで | 接続詞 | ||||||||||||
| マルコによる福音書14:29(08) | παντες | パンテス | 全ての[者たちが] | 形容詞・主格・複数・男性 | ||||||||||||
| マルコによる福音書14:29(09) | σκανδαλισθησονται | スカンダリッセィソンタイ | [彼等が]躓かされることになる | 動詞・未来・受動・叙実・三人称・複数 | ||||||||||||
| マルコによる福音書14:29(10) | αλλ | アッル | それでも | 接続詞 | ||||||||||||
| マルコによる福音書14:29(11) | ουκ | ウーク | 違います | 離接助詞・否定 | ||||||||||||
| マルコによる福音書14:29(12) | εγω | エゴゥ | 私は | 人称代名詞・一人称・主格・単数 | ||||||||||||
| マルコによる福音書14:30(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||||||||||
| マルコによる福音書14:30(02) | λεγει | レゲイ | [彼は]言います | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | ||||||||||||
| マルコによる福音書14:30(03) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | ||||||||||||
| マルコによる福音書14:30(04) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||||||||||||
| マルコによる福音書14:30(05) | ιησους | イエィスース | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=は | 名詞・主格・単数・男性 | ||||||||||||
| マルコによる福音書14:30(06) | αμην | アメィン | 真に | ヘブライ語字訳 | ||||||||||||
| マルコによる福音書14:30(07) | λεγω | レゴゥ | [私は]言います | 動詞・現在・能動・叙実・一人称・単数 | ||||||||||||
| マルコによる福音書14:30(08) | σοι | ソイ | あなたに | 人称代名詞・二人称・与格・単数 | ||||||||||||
| マルコによる福音書14:30(09) | οτι | オティ | それは〜こと | 接続詞 | ||||||||||||
| マルコによる福音書14:30(10) | συ | ス | あなたは | 人称代名詞・二人称・主格・単数 | ||||||||||||
| マルコによる福音書14:30(11) | σημερον | セィメロン | 今日 | 副詞 | ||||||||||||
| マルコによる福音書14:30(12) | ταυτη | タウテェィ | この[ものに] | 指示代名詞・与格・単数・女性 | ||||||||||||
| マルコによる福音書14:30(13) | τη | テェィ | それに | 定冠詞・与格・単数・女性 | ||||||||||||
| マルコによる福音書14:30(14) | νυκτι | ヌクティ | 夜に | 名詞・与格・単数・女性 | ||||||||||||
| マルコによる福音書14:30(15) | πριν | プリン | 前に | 副詞 | ||||||||||||
| マルコによる福音書14:30(16) | η | エィ | 〜より | 離接助詞 | ||||||||||||
| マルコによる福音書14:30(17) | δις | ディス | 二回 | 副詞 | ||||||||||||
| マルコによる福音書14:30(18) | αλεκτορα | アレクトラ | 鶏を | 名詞・対格・単数・男性 | ||||||||||||
| マルコによる福音書14:30(19) | φωνησαι | フォゥネィサイ | 鳴き声をあげること | 動詞・アオリスト・能動・不定詞 | ||||||||||||
| マルコによる福音書14:30(20) | τρις | トリス | 三回 | 副詞 | ||||||||||||
| マルコによる福音書14:30(21) | με | メ | 私を | 人称代名詞・一人称・対格・単数 | ||||||||||||
| マルコによる福音書14:30(22) | απαρνηση | アパルネィセィ | [あなたは]否むことになる | 動詞・未来・中間デポネント・叙実・二人称・単数 | ||||||||||||
| マルコによる福音書14:31(01) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||||||||||||
| マルコによる福音書14:31(02) | δε | デ | しかし | 接続詞 | ||||||||||||
| マルコによる福音書14:31(03) | εκπερισσως | エクペリッソゥス | 甚だ強く | 副詞 | ||||||||||||
| マルコによる福音書14:31(04) | ελαλει | エラレイ | [彼は]言いました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・単数 | ||||||||||||
| マルコによる福音書14:31(05) | εαν | エアン | もし〜としても | 条件接続詞 | ||||||||||||
| マルコによる福音書14:31(06) | δεη | デエィ | [それが]必要であり得る | 動詞・現在・能動・仮定・三人称・単数 | ||||||||||||
| マルコによる福音書14:31(07) | με | メ | 私に | 人称代名詞・一人称・対格・単数 | ||||||||||||
| マルコによる福音書14:31(08) | συναποθανειν | スナポサネイン | 共に死ぬこと | 動詞・第二アオリスト・能動・不定詞 | ||||||||||||
| マルコによる福音書14:31(09) | σοι | ソイ | あなたに | 人称代名詞・二人称・与格・単数 | ||||||||||||
| マルコによる福音書14:31(10) | ου | ウー | 〜ことはありません | 離接助詞・否定 | ||||||||||||
| マルコによる福音書14:31(11) | μη | メィ | 決して | 離接助詞・否定 | ||||||||||||
| マルコによる福音書14:31(12) | σε | セ | あなたを | 人称代名詞・二人称・対格・単数 | ||||||||||||
| マルコによる福音書14:31(13) | απαρνησομαι | アパルネィソマイ | [私が]否むことになる | 動詞・未来・中間デポネント・叙実・一人称・単数 | ||||||||||||
| マルコによる福音書14:31(14) | ωσαυτως | オゥサウトォゥス | 同じように | 副詞 | ||||||||||||
| マルコによる福音書14:31(15) | [δε] | デ | そして | 接続詞 | ||||||||||||
| マルコによる福音書14:31(16) | και | カイ | また | 接続詞 | ||||||||||||
| マルコによる福音書14:31(17) | παντες | パンテス | 全ての[者たちは] | 形容詞・主格・複数・男性 | ||||||||||||
| マルコによる福音書14:31(18) | ελεγον | エレゴン | [彼等は]言いました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・複数 | ||||||||||||
| ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ | カタマッサイオン マタイによる福音書 26章33節〜35節の逐語訳です | |||||||||||||||
| マタイによる福音書26:33(01) | αποκριθεις | アポクリセイス | 答えを求められた[者は] | 動詞・アオリスト・受動デポネント・分詞・主格・単数・男性 | ||||||||||||
| マタイによる福音書26:33(02) | δε | デ | そして | 接続詞 | ||||||||||||
| マタイによる福音書26:33(03) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||||||||||||
| マタイによる福音書26:33(04) | πετρος | ペトロス | ペテロ=岩=は | 名詞・主格・単数・男性 | ||||||||||||
| マタイによる福音書26:33(05) | ειπεν | エイペン | [彼は]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||||||||||||
| マタイによる福音書26:33(06) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | ||||||||||||
| マタイによる福音書26:33(07) | ει | エイ | もし〜としても | 条件接続詞 | ||||||||||||
| マタイによる福音書26:33(08) | παντες | パンテス | 全ての[者たちが] | 形容詞・主格・複数・男性 | ||||||||||||
| マタイによる福音書26:33(09) | σκανδαλισθησονται | スカンダリッセィソンタイ | [彼等が]躓かされることになる | 動詞・未来・受動・叙実・三人称・複数 | ||||||||||||
| マタイによる福音書26:33(10) | εν | エン | 〜[に]おいて | 前置詞 | ||||||||||||
| マタイによる福音書26:33(11) | σοι | ソイ | あなたに | 人称代名詞・二人称・与格・単数 | ||||||||||||
| マタイによる福音書26:33(12) | εγω | エゴゥ | 私は | 人称代名詞・一人称・主格・単数 | ||||||||||||
| マタイによる福音書26:33(13) | ουδεποτε | ウデポテ | 決して〜ことはありません | 副詞 | ||||||||||||
| マタイによる福音書26:33(14) | σκανδαλισθησομαι | スカンダリッセィソマイ | [私は]躓かされることになる | 動詞・未来・受動・叙実・一人称・単数 | ||||||||||||
| マタイによる福音書26:34(01) | εφη | エフェィ | [彼は]言いました | 動詞・未完了・無態・叙実・三人称・単数 | ||||||||||||
| マタイによる福音書26:34(02) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | ||||||||||||
| マタイによる福音書26:34(03) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||||||||||||
| マタイによる福音書26:34(04) | ιησους | イエィスース | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=は | 名詞・主格・単数・男性 | ||||||||||||
| マタイによる福音書26:34(05) | αμην | アメィン | 真に | ヘブライ語字訳 | ||||||||||||
| マタイによる福音書26:34(06) | λεγω | レゴゥ | [私は]言います | 動詞・現在・能動・叙実・一人称・単数 | ||||||||||||
| マタイによる福音書26:34(07) | σοι | ソイ | あなたに | 人称代名詞・二人称・与格・単数 | ||||||||||||
| マタイによる福音書26:34(08) | οτι | オティ | それは〜こと | 接続詞 | ||||||||||||
| マタイによる福音書26:34(09) | εν | エン | 〜[に]おいて | 前置詞 | ||||||||||||
| マタイによる福音書26:34(10) | ταυτη | タウテェィ | この[時に] | 指示代名詞・与格・単数・女性 | ||||||||||||
| マタイによる福音書26:34(11) | τη | テェィ | それに | 定冠詞・与格・単数・女性 | ||||||||||||
| マタイによる福音書26:34(12) | νυκτι | ヌクティ | 夜に | 名詞・与格・単数・女性 | ||||||||||||
| マタイによる福音書26:34(13) | πριν | プリン | 前に | 副詞 | ||||||||||||
| マタイによる福音書26:34(14) | αλεκτορα | アレクトラ | 雄鶏を | 名詞・対格・単数・男性 | ||||||||||||
| マタイによる福音書26:34(15) | φωνησαι | フォゥネィサイ | 鳴くこと | 動詞・アオリスト・能動・不定詞 | ||||||||||||
| マタイによる福音書26:34(16) | τρις | トリス | 三度 | 副詞 | ||||||||||||
| マタイによる福音書26:34(17) | απαρνηση | アパルネィセィ | [あなたは]否むことになる | 動詞・未来・中間デポネント・叙実・二人称・単数 | ||||||||||||
| マタイによる福音書26:34(18) | με | メ | 私を | 人称代名詞・一人称・対格・単数 | ||||||||||||
| マタイによる福音書26:35(01) | λεγει | レゲイ | [彼は]言います | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | ||||||||||||
| マタイによる福音書26:35(02) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | ||||||||||||
| マタイによる福音書26:35(03) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||||||||||||
| マタイによる福音書26:35(04) | πετρος | ペトロス | ペテロ=岩=は | 名詞・主格・単数・男性 | ||||||||||||
| マタイによる福音書26:35(05) | καν | カン | たとえ〜としても | 修飾形 | ||||||||||||
| マタイによる福音書26:35(06) | δεη | デエィ | [それは]必要とする | 動詞・現在・非人称能動態・仮定・三人称・単数 | ||||||||||||
| マタイによる福音書26:35(07) | με | メ | 私を | 人称代名詞・一人称・対格・単数 | ||||||||||||
| マタイによる福音書26:35(08) | συν | スン | 〜[に]伴って | 前置詞 | ||||||||||||
| マタイによる福音書26:35(09) | σοι | ソイ | あなたに | 人称代名詞・二人称・与格・単数 | ||||||||||||
| マタイによる福音書26:35(10) | αποθανειν | アポサネイン | 死ぬこと | 動詞・第二アオリスト・能動・不定詞 | ||||||||||||
| マタイによる福音書26:35(11) | ου | ウー | 〜ことはありません | 離接助詞・否定 | ||||||||||||
| マタイによる福音書26:35(12) | μη | メィ | 決して | 離接助詞・否定 | ||||||||||||
| マタイによる福音書26:35(13) | σε | セ | あなたを | 人称代名詞・二人称・対格・単数 | ||||||||||||
| マタイによる福音書26:35(14) | απαρνησομαι | アパルネィソマイ | [私が]否もうとする | 動詞・未来・中間デポネント・叙実・一人称・単数 | ||||||||||||
| マタイによる福音書26:35(15) | ομοιως | オモイオゥス | 同じように | 副詞 | ||||||||||||
| マタイによる福音書26:35(16) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||||||||||
| マタイによる福音書26:35(17) | παντες | パンテス | 全ての[者たちが] | 形容詞・主格・複数・男性 | ||||||||||||
| マタイによる福音書26:35(18) | οι | オイ | それらが | 定冠詞・主格・複数・男性 | ||||||||||||
| マタイによる福音書26:35(19) | μαθηται | マセィタイ | 弟子たちが | 名詞・主格・複数・男性 | ||||||||||||
| マタイによる福音書26:35(20) | ειπαν | エイパン | [彼等が]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | ||||||||||||
| ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ | カタルーカン ルカによる福音書 22章31節〜34節の逐語訳です | |||||||||||||||
| ルカによる福音書22:31(01) | σιμων | シモゥン | シモン=聞かれた=よ | 名詞・呼格・単数・男性 | ||||||||||||
| ルカによる福音書22:31(02) | σιμων | シモゥン | シモン=聞かれた=よ | 名詞・呼格・単数・男性 | ||||||||||||
| ルカによる福音書22:31(03) | ιδου | イドゥー | [あなたは]見なさい | 動詞・第二アオリスト・中間態・命令・二人称・単数 | ||||||||||||
| ルカによる福音書22:31(04) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||||||||||||
| ルカによる福音書22:31(05) | σατανας | サタナス | サタンは | 名詞・主格・単数・男性 | ||||||||||||
| ルカによる福音書22:31(06) | εξητησατο | エクセィテェィサトゥ | [彼は]要望しました | 動詞・アオリスト・中間態・叙実・三人称・単数 | ||||||||||||
| ルカによる福音書22:31(07) | υμας | ウマス | あなたたちを | 人称代名詞・二人称・対格・複数 | ||||||||||||
| ルカによる福音書22:31(08) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・中性 | ||||||||||||
| ルカによる福音書22:31(09) | σινιασαι | シニアサイ | 篩にかけること | 動詞・アオリスト・能動・不定詞 | ||||||||||||
| ルカによる福音書22:31(10) | ως | オゥス | 〜ように | 副詞 | ||||||||||||
| ルカによる福音書22:31(11) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | ||||||||||||
| ルカによる福音書22:31(12) | σιτον | シトン | 小麦を | 名詞・対格・単数・男性 | ||||||||||||
| ルカによる福音書22:32(01) | εγω | エゴゥ | 私は | 人称代名詞・一人称・主格・単数 | ||||||||||||
| ルカによる福音書22:32(02) | δε | デ | しかし | 接続詞 | ||||||||||||
| ルカによる福音書22:32(03) | εδεηθην | エデエィセィン | [私は]祈りを求められました | 動詞・アオリスト・受動・叙実・一人称・単数 | ||||||||||||
| ルカによる福音書22:32(04) | περι | ペリ | 〜[の]ことについて | 前置詞 | ||||||||||||
| ルカによる福音書22:32(05) | σου | スー | あなたの | 人称代名詞・二人称・属格・単数 | ||||||||||||
| ルカによる福音書22:32(06) | ινα | イナ | それは〜ため | 接続詞 | ||||||||||||
| ルカによる福音書22:32(07) | μη | メィ | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | ||||||||||||
| ルカによる福音書22:32(08) | εκλιπη | エクリペィ | [それが]挫折する | 動詞・第二アオリスト・能動・仮定・三人称・単数 | ||||||||||||
| ルカによる福音書22:32(09) | η | エィ | それが | 定冠詞・主格・単数・女性 | ||||||||||||
| ルカによる福音書22:32(10) | πιστις | ピスティス | 信仰が | 名詞・主格・単数・女性 | ||||||||||||
| ルカによる福音書22:32(11) | σου | スー | あなたの | 人称代名詞・二人称・属格・単数 | ||||||||||||
| ルカによる福音書22:32(12) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||||||||||
| ルカによる福音書22:32(13) | συ | ス | あなたは | 人称代名詞・二人称・主格・単数 | ||||||||||||
| ルカによる福音書22:32(14) | ποτε | ポテ | 〜時 | 離接助詞 | ||||||||||||
| ルカによる福音書22:32(15) | επιστρεψας | エピストレプサス | 戻って来た[者は] | 動詞・アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | ||||||||||||
| ルカによる福音書22:32(16) | στηρισον | ステェィリソン | [あなたは]力づけなさい | 動詞・アオリスト・能動・命令・二人称・単数 | ||||||||||||
| ルカによる福音書22:32(17) | τους | トゥース | それらを | 定冠詞・対格・複数・男性 | ||||||||||||
| ルカによる福音書22:32(18) | αδελφους | アデルフース | 兄弟たちを | 名詞・対格・複数・男性 | ||||||||||||
| ルカによる福音書22:32(19) | σου | スー | あなたの | 人称代名詞・二人称・属格・単数 | ||||||||||||
| ルカによる福音書22:33(01) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||||||||||||
| ルカによる福音書22:33(02) | δε | デ | しかし | 接続詞 | ||||||||||||
| ルカによる福音書22:33(03) | ειπεν | エイペン | [彼は]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||||||||||||
| ルカによる福音書22:33(04) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | ||||||||||||
| ルカによる福音書22:33(05) | κυριε | クリエ | 主よ | 名詞・呼格・単数・男性 | ||||||||||||
| ルカによる福音書22:33(06) | μετα | メタ | 〜[の]側に共に | 前置詞 | ||||||||||||
| ルカによる福音書22:33(07) | σου | スー | あなたの | 人称代名詞・二人称・属格・単数 | ||||||||||||
| ルカによる福音書22:33(08) | ετοιμος | エトイモス | 覚悟を決めた[者] | 形容詞・主格・単数・男性 | ||||||||||||
| ルカによる福音書22:33(09) | ειμι | エイミ | [私は]〜です | 動詞・現在・能動・叙実・一人称・単数 | ||||||||||||
| ルカによる福音書22:33(10) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||||||||||
| ルカによる福音書22:33(11) | εις | エイス | 〜[に]向かって | 前置詞 | ||||||||||||
| ルカによる福音書22:33(12) | φυλακην | フラケィン | 牢屋に | 名詞・対格・単数・女性 | ||||||||||||
| ルカによる福音書22:33(13) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||||||||||
| ルカによる福音書22:33(14) | εις | エイス | 〜[に]向かって | 前置詞 | ||||||||||||
| ルカによる福音書22:33(15) | θανατον | サナトン | 死に | 名詞・対格・単数・男性 | ||||||||||||
| ルカによる福音書22:33(16) | πορευεσθαι | ポリューエッサイ | 行くこと | 動詞・現在・中間受動デポネント・不定詞 | ||||||||||||
| ルカによる福音書22:34(01) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||||||||||||
| ルカによる福音書22:34(02) | δε | デ | しかし | 接続詞 | ||||||||||||
| ルカによる福音書22:34(03) | ειπεν | エイペン | [彼は]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||||||||||||
| ルカによる福音書22:34(04) | λεγω | レゴゥ | [私は]言います | 動詞・現在・能動・叙実・一人称・単数 | ||||||||||||
| ルカによる福音書22:34(05) | σοι | ソイ | あなたに | 人称代名詞・二人称・与格・単数 | ||||||||||||
| ルカによる福音書22:34(06) | πετρε | ペトレ | ペテロ=石=よ | 名詞・呼格・単数・男性 | ||||||||||||
| ルカによる福音書22:34(07) | ου | ウー | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | ||||||||||||
| ルカによる福音書22:34(08) | φωνησει | フォゥネィセイ | [それが]鳴くことになる | 動詞・未来・能動・叙実・三人称・単数 | ||||||||||||
| ルカによる福音書22:34(09) | σημερον | セィメロン | 今日 | 副詞 | ||||||||||||
| ルカによる福音書22:34(10) | αλεκτωρ | アレクトォゥル | 鶏が | 名詞・主格・単数・男性 | ||||||||||||
| ルカによる福音書22:34(11) | εως | エオゥス | 〜まで | 副詞 | ||||||||||||
| ルカによる福音書22:34(12) | τρις | トリス | 三度 | 副詞 | ||||||||||||
| ルカによる福音書22:34(13) | με | メ | 私を | 人称代名詞・一人称・対格・単数 | ||||||||||||
| ルカによる福音書22:34(14) | απαρνηση | アパルネィセィ | [あなたは]否定することになる | 動詞・未来・中間デポネント・叙実・二人称・単数 | ||||||||||||
| ルカによる福音書22:34(15) | ειδεναι | エイデナイ | 知っていること | 動詞・完了・能動・不定詞 | ||||||||||||
| ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ | カタヨアンネィン ヨハネによる福音書 13章36節〜38節の逐語訳です | |||||||||||||||
| ヨハネによる福音書13:36(01) | λεγει | レゲイ | [彼は]言います | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | ||||||||||||
| ヨハネによる福音書13:36(02) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | ||||||||||||
| ヨハネによる福音書13:36(03) | σιμων | シモゥン | シモン=聞かれた= | 名詞・主格・単数・男性 | ||||||||||||
| ヨハネによる福音書13:36(04) | πετρος | ペトロス | ペテロ=岩=は | 名詞・主格・単数・男性 | ||||||||||||
| ヨハネによる福音書13:36(05) | κυριε | クリエ | 主よ | 名詞・呼格・単数・男性 | ||||||||||||
| ヨハネによる福音書13:36(06) | που | プー | どこに〜か? | 離接助詞・疑問 | ||||||||||||
| ヨハネによる福音書13:36(07) | υπαγεις | ウパゲイス | [あなたは]行く | 動詞・現在・能動・叙実・二人称・単数 | ||||||||||||
| ヨハネによる福音書13:36(08) | απεκριθη | アペクリセィ | [彼は]答えました | 動詞・アオリスト・中間デポネント・叙実・三人称・単数 | ||||||||||||
| ヨハネによる福音書13:36(09) | ιησους | イエィスース | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=は | 名詞・主格・単数・男性 | ||||||||||||
| ヨハネによる福音書13:36(10) | οπου | オプゥー | 〜所に | 副詞 | ||||||||||||
| ヨハネによる福音書13:36(11) | υπαγω | ウパゴゥ | [私が]行く | 動詞・現在・能動・叙実・一人称・単数 | ||||||||||||
| ヨハネによる福音書13:36(12) | ου | ウー | 〜ことはありません | 離接助詞・否定 | ||||||||||||
| ヨハネによる福音書13:36(13) | δυνασαι | ドゥナサイ | [あなたは]できる | 動詞・現在・中間受動デポネント・叙実・二人称・単数 | ||||||||||||
| ヨハネによる福音書13:36(14) | μοι | モイ | 私に | 人称代名詞・一人称・与格・単数 | ||||||||||||
| ヨハネによる福音書13:36(15) | νυν | ヌン | 今 | 副詞 | ||||||||||||
| ヨハネによる福音書13:36(16) | ακολουθησαι | アコルーセィサイ | ついて来ること | 動詞・アオリスト・能動・不定詞 | ||||||||||||
| ヨハネによる福音書13:36(17) | ακολουθησεις | アコルーセィセイス | [あなたは]ついて来ることになります | 動詞・未来・能動・叙実・二人称・単数 | ||||||||||||
| ヨハネによる福音書13:36(18) | δε | デ | しかし | 接続詞 | ||||||||||||
| ヨハネによる福音書13:36(19) | υστερον | ウステロン | 後で | 副詞 | ||||||||||||
| ヨハネによる福音書13:37(01) | λεγει | レゲイ | [彼は]言います | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | ||||||||||||
| ヨハネによる福音書13:37(02) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | ||||||||||||
| ヨハネによる福音書13:37(03) | [ο] | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||||||||||||
| ヨハネによる福音書13:37(04) | πετρος | ペトロス | ペテロ=岩=は | 名詞・主格・単数・男性 | ||||||||||||
| ヨハネによる福音書13:37(05) | κυριε | クリエ | 主よ | 名詞・呼格・単数・男性 | ||||||||||||
| ヨハネによる福音書13:37(06) | δια | ディア | 〜[に]よって | 前置詞 | ||||||||||||
| ヨハネによる福音書13:37(07) | τι | ティ | 何に〜か? | 疑問代名詞・対格・単数・中性 | ||||||||||||
| ヨハネによる福音書13:37(08) | ου | ウー | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | ||||||||||||
| ヨハネによる福音書13:37(09) | δυναμαι | ドゥナマイ | [私が]できる | 動詞・現在・中間受動デポネント・叙実・一人称・単数 | ||||||||||||
| ヨハネによる福音書13:37(10) | σοι | ソイ | あなたに | 人称代名詞・二人称・与格・単数 | ||||||||||||
| ヨハネによる福音書13:37(11) | ακολουθειν | アコルーセイン | ついて行くこと | 動詞・現在・能動・不定詞 | ||||||||||||
| ヨハネによる福音書13:37(12) | αρτι | アルティ | 今 | 副詞 | ||||||||||||
| ヨハネによる福音書13:37(13) | την | テェィン | それを | 定冠詞・対格・単数・女性 | ||||||||||||
| ヨハネによる福音書13:37(14) | ψυχην | プスケィン | 命を | 名詞・対格・単数・女性 | ||||||||||||
| ヨハネによる福音書13:37(15) | μου | ムー | 私の | 人称代名詞・一人称・属格・単数 | ||||||||||||
| ヨハネによる福音書13:37(16) | υπερ | ウペル | 〜[の]ために | 前置詞 | ||||||||||||
| ヨハネによる福音書13:37(17) | σου | スー | あなたの | 人称代名詞・二人称・属格・単数 | ||||||||||||
| ヨハネによる福音書13:37(18) | θησω | セィソゥ | [私は]捨てるつもりです | 動詞・未来・能動・叙実・一人称・単数 | ||||||||||||
| ヨハネによる福音書13:38(01) | αποκρινεται | アポクリネタイ | [彼は]答えます | 動詞・現在・中間受動デポネント・叙実・三人称・単数 | ||||||||||||
| ヨハネによる福音書13:38(02) | ιησους | イエィスース | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=は | 名詞・主格・単数・男性 | ||||||||||||
| ヨハネによる福音書13:38(03) | την | テェィン | それを | 定冠詞・対格・単数・女性 | ||||||||||||
| ヨハネによる福音書13:38(04) | ψυχην | プスケィン | 命を | 名詞・対格・単数・女性 | ||||||||||||
| ヨハネによる福音書13:38(05) | σου | スー | あなたの | 人称代名詞・二人称・属格・単数 | ||||||||||||
| ヨハネによる福音書13:38(06) | υπερ | ウペル | 〜[の]ために | 前置詞 | ||||||||||||
| ヨハネによる福音書13:38(07) | εμου | エムー | 私の | 人称代名詞・一人称・属格・単数 | ||||||||||||
| ヨハネによる福音書13:38(08) | θησεις | セィセイス | [あなたは]捨てるつもりですか? | 動詞・未来・能動・叙実・二人称・単数 | ||||||||||||
| ヨハネによる福音書13:38(09) | αμην | アメィン | 真に | ヘブライ語字訳 | ||||||||||||
| ヨハネによる福音書13:38(10) | αμην | アメィン | 真に | ヘブライ語字訳 | ||||||||||||
| ヨハネによる福音書13:38(11) | λεγω | レゴゥ | [私は]言います | 動詞・現在・能動・叙実・一人称・単数 | ||||||||||||
| ヨハネによる福音書13:38(12) | σοι | ソイ | あなたに | 人称代名詞・二人称・与格・単数 | ||||||||||||
| ヨハネによる福音書13:38(13) | ου | ウー | 〜ことはありません | 離接助詞・否定 | ||||||||||||
| ヨハネによる福音書13:38(14) | μη | メィ | 決して | 離接助詞・否定 | ||||||||||||
| ヨハネによる福音書13:38(15) | αλεκτωρ | アレクトォゥル | 鶏は | 名詞・主格・単数・男性 | ||||||||||||
| ヨハネによる福音書13:38(16) | φωνηση | フォゥネィセィ | [それは]鳴こうとする | 動詞・アオリスト・能動・仮定・三人称・単数 | ||||||||||||
| ヨハネによる福音書13:38(17) | εως | エオゥス | 〜[の]時まで | 副詞 | ||||||||||||
| ヨハネによる福音書13:38(18) | ου | ウー | 〜所の | 関係代名詞・属格・単数・男性 | ||||||||||||
| ヨハネによる福音書13:38(19) | αρνηση | アルネィセィ | [あなたが]否定しようとする | 動詞・アオリスト・中間デポネント・仮定・二人称・単数 | ||||||||||||
| ヨハネによる福音書13:38(20) | με | メ | 私を | 人称代名詞・一人称・対格・単数 | ||||||||||||
| ヨハネによる福音書13:38(21) | τρις | トリス | 三度 | 副詞 | ||||||||||||
| LongLife MuraKami | ||||||||||||||||