| 四つの福音書による一つのイエス物語第272話 | ||||||||||||
| マタイ、マルコ、ルカ、ヨハネの四つの福音書を一つのイエス物語に纏めました | ||||||||||||
| マルコ→マタイ→ルカ→ヨハネの順にイエス物語は発展していきます | ||||||||||||
| 物語の初めから終りまでを331の話に分け話の一つ一つを四福音書の日本語訳を並べる形で紹介しています | ||||||||||||
| 福音書の日本語訳は英国聖書會社「新約全書」(明治三十九年発行)、日本聖書協會「新約聖書」改譯(大正六年)、日本聖書協会「新約聖書」口語訳(昭和二十九年)を並べて比較できるようにしました | ||||||||||||
| イエス物語に福音書逐語訳を合体して同一頁で読めるようにしました | →福音書逐語訳 | |||||||||||
| * | ||||||||||||
| 272 | ||||||||||||
| * | ||||||||||||
| 弟子の一人が裏切ることを予め告げる | ||||||||||||
| * | ||||||||||||
| 上の言葉が四福音書の中でどう記されているか、記されていないか | ||||||||||||
| ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ | ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ | ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ | ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ | |||||||||
| 馬可傳iケ書 | 馬太傳iケ書 | 路加傳iケ書 | 約翰傳iケ書 | |||||||||
| マルコ傳iケ書 | マタイ傳iケ書 | ルカ傳iケ書 | ヨハネ傳iケ書 | |||||||||
| マルコによる福音書 | マタイによる福音書 | ルカによる福音書 | ヨハネによる福音書 | |||||||||
| 14;17〜21 | 26;20〜25 | 22;21〜23 | 13;21〜30 | |||||||||
| 第一四章一七〜二一節 | 第二六章二〇〜二五節 | 第二二章二一〜二三節 | 第一三章二一〜三〇節 | |||||||||
| * | ||||||||||||
| 英国聖書會社「舊新約全書」(明治三十九年発行)の「新約全書」で見てみましょう | ||||||||||||
| 馬可傳iケ書第一四章 | ||||||||||||
| 十七 日暮てイエス十二の弟子と偕に來れり | ||||||||||||
| 十八 かれら席に就て食する時イエス曰けるは誠に我なんぢらに吿ん我と偕に食する爾曹のうち一人われを賣すべし | ||||||||||||
| 十九 改等憂て各イエスに言出けるは我なる乎また他の一人も曰けるは我なる乎 | ||||||||||||
| 二十 イエス答て曰けるは十二の中の一人われと共に手を盂に着る者是なり | ||||||||||||
| 二一 人の子は己に就て錄されたる如く逝ん然ど人の子を賣す者は禍なる哉その人は生ざりしならば幸なりし爲ん | ||||||||||||
| 馬太傳iケ書第二六章 | ||||||||||||
| 二十 日くるゝ時イエス十二弟子と偕に席に就 | ||||||||||||
| 二一 食する時いひけるは我まことに爾曹に吿ん爾曹のうち一人われを賣なり | ||||||||||||
| 二二 彼等いたく憂て各イエスに曰出りるは主よ我なる乎 | ||||||||||||
| 二三 答て曰けるは我と偕に手を盂に着る者は即ち我を賣す者なり | ||||||||||||
| 二四 人の子は己について錄されたる如く逝ん然ビ人の子を賣す者は禍なる哉その人生れざりしならば反て幸なりしならん | ||||||||||||
| 二五 彼を賣すユダ答て曰けるはラビ我なるや之に曰けるは爾の言る如し | ||||||||||||
| 路加傳iケ書第二二章 | ||||||||||||
| 二一 夫われを賣す者の手は我と共に案にあり | ||||||||||||
| 二二 人の子は果して定られたる如く逝ん然ども人の子を賣す人は禍なる哉 | ||||||||||||
| 二三 かれら此事を爲ん者は誰なる乎と互に問ぬ | ||||||||||||
| 約翰傳iケ書第一三章 | ||||||||||||
| 二一 イエス此事を言て心に憂へ證して曰けるは誠に實に爾曹に吿ん一人なんぢらの中に我を賣者あり | ||||||||||||
| 二二 弟子たち互に面を觀あはせ誰を指て言るなる乎と疑ふ | ||||||||||||
| 二三 イエスの愛する一人の弟子イエスの懷に倚てありしが | ||||||||||||
| 二四 シモンペテロ此は誰を指て言るなる乎を問しめんと首をもて示せり | ||||||||||||
| 二五 イエスの懷に倚て在し者イエスに曰けるは主よ誰なるか | ||||||||||||
| 二六 イエス答けるは我一撮の食物に物を濡て予る人は其なりとて遂に一撮の食物に物を濡てシモンの子イスカリオテのユダに予ふ | ||||||||||||
| 二七 彼が一撮の物を受し其時サタン彼に入り是に於てイエス彼に曰けるは爾が爲んとする事は速かに爲せ | ||||||||||||
| 二八 彼に何故に如此いひしかを同に席に在者どもの中しる者あらざりき | ||||||||||||
| 二九 或人ユダは金囊を職れる故イエス彼をして節筵について用べき物を市しむるならんか亦は貧者に施さしむるならんと意り | ||||||||||||
| 三十 偖かれは一撮の食物を受て直に出たり時は既に夜なりき | ||||||||||||
| * | ||||||||||||
| 日本聖書協會「新約聖書」改譯(大正六年)で見てみましょう | ||||||||||||
| マルコ傳iケ書第一四章 | ||||||||||||
| 一七 日暮れてイエス十二弟子とともに往き、 | ||||||||||||
| 一八 みな席に就きて食するとき言ひ給ふ『まことに汝らに吿ぐ。我と共に食する汝らの中の一人、われを賣らん』 | ||||||||||||
| 一九 弟子たち憂ひて一人一人『われなるか』と言ひ出でしに、 | ||||||||||||
| 二〇 イエス言ひたまふ『十二のうちの一人にて我と共にパンを鉢に浸す者は夫なり。 | ||||||||||||
| 二一 實に人の子は己に就きて錄されたる如く逝くなり。然れど人の子を賣る者は禍害なるかな、その人は生れざりし方よがりしものを』 | ||||||||||||
| マタイ傳iケ書第二六章 | ||||||||||||
| 二〇 日暮れて十二弟子とともに席に就きて、 | ||||||||||||
| 二一 食するとき言ひ給ふ『まことに汝らに吿ぐ、汝らの中の一人、われを賣らん』 | ||||||||||||
| 二二 弟子たち甚く憂ひて、おのおの『主よ、我なるが』と言ひいでしに、 | ||||||||||||
| 二三 答へて言ひたまふ『我とともに手を鉢に入るる者われを賣らん。 | ||||||||||||
| 二四 人の子は己に就きて錄されたる如く逝くなり。されど人の子を賣る者は禍害なるかな、その人は生れざりし方よがりしものを』 | ||||||||||||
| 二五 イエスを賣るユダ答へて言ふ『ラビ、我なるか』イエス言ひ給ふ『なんぢの言へる如し』 | ||||||||||||
| ルカ傳iケ書第二二章 | ||||||||||||
| 二一 然れど視よ、我を賣る者の手、われと共に食卓の上にあり、 | ||||||||||||
| 二二 實に人の子は、定められたる如く逝くなり。然れど之をうる者は禍害なるかな』 | ||||||||||||
| 二三 弟子たち己らの中にて此の事をなす者は、誰ならんと互に問ひ始む。 | ||||||||||||
| ヨハネ傳iケ書第一三章 | ||||||||||||
| 二一 イエス此等のことを言ひ終へて、心さわぎ證をなして言ひ給ふ『まことに誠に汝らに吿ぐ、汝らの中の一人われを賣らん』 | ||||||||||||
| 二二 弟子たち互に顏を見合せ、誰につきて言ひ給ふかを訝る。 | ||||||||||||
| 二三 イエスの愛したまふ一人の弟子、イエスの御胸によりそひ居たれば、 | ||||||||||||
| 二四 シモン・ペテロ首にて示し『誰のことを言ひ給ふか、吿げよ』といふ。 | ||||||||||||
| 二五 彼そのまま御胸によりかかりて『主よ、誰なるか』と言ひしに、 | ||||||||||||
| 二六 イエス答へ給ふ『わが一撮の食物を浸して與ふる者は夫なり』斯て一撮の食物を浸してシモンの子イスカリオテのユダに與へたまふ。 | ||||||||||||
| 二七 ユダ一撮の食物を受くるや、惡魔かれに入りたり。イエス彼に言ひたまふ『なんぢが爲すことを速かに爲せ』 | ||||||||||||
| 二八 席に著きゐたる者は一人として何故かく言ひ給ふかを知らず。 | ||||||||||||
| 二九 ある人々はユダが財囊を預るによりて『祭のために要する物を買へ』とイエスの言ひ給へるか、また貧しき者に何か施さしめ給ふならんと思へり。 | ||||||||||||
| 三〇 ユダ一撮の食物を受くるや、直ちに出づ、時は夜なりき。 | ||||||||||||
| * | ||||||||||||
| 日本聖書協会「新約聖書」口語訳(昭和二十九年)で見てみましょう | ||||||||||||
| マルコによる福音書第一四章 | ||||||||||||
| 一七 夕方になって、イエスは十二弟子と一緒にそこに行かれた。 | ||||||||||||
| 一八 そして、一同が席について食事をしているとき言われた、「特にあなたがたに言っておくが、あなたがたの中のひとりで、わたしと一緒に食事をしている者が、わたしを裏切ろうとしている」。 | ||||||||||||
| 一九 弟子たちは心配して、ひとりびとり「まさか、わたしではないでしょう」と言い出した。 | ||||||||||||
| 二〇 イエスは言われた、「十二人の中のひとりで、わたしと一緒に同じ鉢にパンをひたしている者が、それである。 | ||||||||||||
| 二一 たしかに人の子は、自分について書いてあるとおりに去って行く。しかし、人の子を裏切るその人は、わざわいである。その人は生れなかった方が、彼のためによかったであろう」。 | ||||||||||||
| マタイによる福音書第二六章 | ||||||||||||
| 二〇 夕方になって、イエスは十二弟子と一緒に食事の席につかれた。 | ||||||||||||
| 二一 そして、一同が食事をしているとき言われた、「特にあなたがたに言っておくが、あなたがたのうちのひとりが、わたしを裏切ろうとしている」。 | ||||||||||||
| 二二 弟子たちは非常に心配して、つぎつぎに「主よ、まさか、わたしではないでしょう」と言い出した。 | ||||||||||||
| 二三 イエスは答えて言われた、「わたしと一緒に同じ鉢に手を入れている者が、わたしを裏切ろうとしている。 | ||||||||||||
| 二四 たしかに人の子は、自分について書いてあるとおりに去って行く。しかし、人の子を裏切るその人は、わざわいである。その人は生れなかった方が、彼のためによかったであろう」。 | ||||||||||||
| 二五 イエスを裏切ったユダが答えて言った、「先生、まさか、わたしではないでしょう」。イエスは言われた、「いや、あなただ」。 | ||||||||||||
| ルカによる福音書第二二章 | ||||||||||||
| 二一 しかし、そこに、わたしを裏切る者が、わたしと一緒に食卓に手を置いている。 | ||||||||||||
| 二二 人の子は定められたとおりに、去って行く。しかし人の子を裏切るその人は、わざわいである」。 | ||||||||||||
| 二三 弟子たちは、自分たちのうちだれが、そんな事をしようとしているのだろうと、互に論じはじめた。 | ||||||||||||
| ヨハネによる福音書第一三章 | ||||||||||||
| 二一 イエスがこれらのことを言われた後、その心が騒ぎ、おごそかに言われた、「よくよくあなたがたに言っておく。あなたがたのうちのひとりが、わたしを裏切ろうとしている」。 | ||||||||||||
| 二二 弟子たちはだれのことを言われたのか察しかねて、互に顔を見合わせた。 | ||||||||||||
| 二三 弟子たちのひとりで、イエスの愛しておられた者が、み胸に近く席についていた。 | ||||||||||||
| 二四 そこで、シモン・ペテロは彼に合図をして言った、「だれのことをおっしゃったのか、知らせてくれ」。 | ||||||||||||
| 二五 その弟子はそのままイエスの胸によりかかって、「主よ、だれのことですか」と尋ねると、 | ||||||||||||
| 二六 イエスは答えられた、「わたしが一きれの食物をひたして与える者が、それである」。そして、一きれの食物をひたしてとり上げ、シモンの子イスカリオテのユダにお与えになった。 | ||||||||||||
| 二七 この一きれの食物を受けるやいなや、サタンがユダにはいった。そこでイエスは彼に言われた、「しようとしていることを、今すぐするがよい」。 | ||||||||||||
| 二八 席を共にしていた者のうち、なぜユダにこう言われたのか、わかっていた者はひとりもなかった。 | ||||||||||||
| 二九 ある人々は、ユダが金入れをあずかっていたので、イエスが彼に、「祭のために必要なものを買え」と言われたか、あるいは、貧しい者に何か施させようとされたのだと思っていた。 | ||||||||||||
| 三〇 ユダは一きれの食物を受けると、すぐに出て行った。時は夜であった。 | ||||||||||||
| LongLife MuraKami | ||||||||||||
| 福音書をギリシャ語原典から逐語訳してみました | ||||||||||||
| ギリシャ語原典はウェスコット&ホートによるギリシャ語聖書(1881年)にしました | ||||||||||||
| ギリシャ語の音読みはウェブ上で公開されているギリシャ語聖書の朗読によりました | ||||||||||||
| ギリシャ語の文法はウェブ上で公開されている逐語訳文法を日本語に纏め直したものです | ||||||||||||
| ギリシャ語を日本語に逐語訳するにあたって定冠詞も文法に沿って日本語に訳すように努めました | ||||||||||||
| 人や土地などの固有名詞はカタカナ訳の後に元の意味を==内に訳して付けました | ||||||||||||
| →マルコ福音書逐語訳 | →マタイ福音書逐語訳 | →ルカ福音書逐語訳 | →ヨハネ福音書逐語訳 | |||||||||
| ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ | カタマルコン マルコによる福音書 14章17節〜21節の逐語訳です | |||||||||||
| マルコによる福音書14:17(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||||||
| マルコによる福音書14:17(02) | οψιας | オプシアス | 夕方の[時の] | 形容詞・属格・単数・女性 | ||||||||
| マルコによる福音書14:17(03) | γενομενης | ゲノメネィス | 〜になった[時の] | 動詞・第二アオリスト・中間デポネント・分詞・属格・単数・女性 | ||||||||
| マルコによる福音書14:17(04) | ερχεται | エルケタイ | [彼が]やって来ます | 動詞・現在・中間受動デポネント・叙実・三人称・単数 | ||||||||
| マルコによる福音書14:17(05) | μετα | メタ | 〜[の]側に共に | 前置詞 | ||||||||
| マルコによる福音書14:17(06) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・男性 | ||||||||
| マルコによる福音書14:17(07) | δωδεκα | ドォゥデカ | 十二人 | 不変化数詞 | ||||||||
| マルコによる福音書14:18(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||||||
| マルコによる福音書14:18(02) | ανακειμενων | アナケイメノゥン | 身を楽にしている[者たちの] | 動詞・現在・中間受動デポネント・分詞・属格・複数・男性 | ||||||||
| マルコによる福音書14:18(03) | αυτων | アウトォゥン | 彼等の | 人称代名詞・属格・複数・男性 | ||||||||
| マルコによる福音書14:18(04) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||||||
| マルコによる福音書14:18(05) | εσθιοντων | エッスィオントゥン | 食べている[者たちの] | 動詞・現在・能動・分詞・属格・複数・男性 | ||||||||
| マルコによる福音書14:18(06) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||||||||
| マルコによる福音書14:18(07) | ιησους | イエィスース | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=は | 名詞・主格・単数・男性 | ||||||||
| マルコによる福音書14:18(08) | ειπεν | エイペン | [彼は]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||||||||
| マルコによる福音書14:18(09) | αμην | アメィン | 真に | ヘブライ語字訳 | ||||||||
| マルコによる福音書14:18(10) | λεγω | レゴゥ | [私は]言います | 動詞・現在・能動・叙実・一人称・単数 | ||||||||
| マルコによる福音書14:18(11) | υμιν | ユミン | あなたたちに | 人称代名詞・二人称・与格・複数 | ||||||||
| マルコによる福音書14:18(12) | οτι | オティ | それは〜こと | 接続詞 | ||||||||
| マルコによる福音書14:18(13) | εις | エイス | 一人の[者は] | 形容詞・主格・単数・男性 | ||||||||
| マルコによる福音書14:18(14) | εξ | エクス | 〜[の]中から | 前置詞 | ||||||||
| マルコによる福音書14:18(15) | υμων | ユモゥン | あなたたちの | 人称代名詞・二人称・属格・複数 | ||||||||
| マルコによる福音書14:18(16) | παραδωσει | パラドゥセイ | [彼は]手渡すことになる | 動詞・未来・能動・叙実・三人称・単数 | ||||||||
| マルコによる福音書14:18(17) | με | メ | 私を | 人称代名詞・一人称・対格・単数 | ||||||||
| マルコによる福音書14:18(18) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||||||||
| マルコによる福音書14:18(19) | εσθιων | エッスィオゥン | 食べるている[者は] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・単数・男性 | ||||||||
| マルコによる福音書14:18(20) | μετ | メト | 〜[の]側に共に | 前置詞 | ||||||||
| マルコによる福音書14:18(21) | εμου | エムー | 私の | 人称代名詞・一人称・属格・単数 | ||||||||
| マルコによる福音書14:19(01) | ηρξαντο | エィルクサント | [彼等は]始めました | 動詞・アオリスト・中間デポネント・叙実・三人称・複数 | ||||||||
| マルコによる福音書14:19(02) | λυπεισθαι | ルペイッサイ | 悲しみに打ちひしがれること | 動詞・現在・受動・不定詞 | ||||||||
| マルコによる福音書14:19(03) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||||||
| マルコによる福音書14:19(04) | λεγειν | レゲイン | 話すこと | 動詞・現在・能動・不定詞 | ||||||||
| マルコによる福音書14:19(05) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | ||||||||
| マルコによる福音書14:19(06) | εις | エイス | 一人の[者が] | 形容詞・主格・単数・男性 | ||||||||
| マルコによる福音書14:19(07) | κατα | カタ | 〜の後に | 前置詞 | ||||||||
| マルコによる福音書14:19(08) | εις | エイス | 一人の[者] | 形容詞・主格・単数・男性 | ||||||||
| マルコによる福音書14:19(09) | μητι | メィティ | 決して〜ではありませんね? | 離接助詞・疑問 | ||||||||
| マルコによる福音書14:19(10) | εγω | エゴゥ | 私 | 人称代名詞・一人称・主格・単数 | ||||||||
| マルコによる福音書14:20(01) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||||||||
| マルコによる福音書14:20(02) | δε | デ | そして | 接続詞 | ||||||||
| マルコによる福音書14:20(03) | ειπεν | エイペン | [彼は]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||||||||
| マルコによる福音書14:20(04) | αυτοις | アウトイス | 彼等に | 人称代名詞・与格・複数・男性 | ||||||||
| マルコによる福音書14:20(05) | εις | エイス | 一人の[者は] | 形容詞・主格・単数・男性 | ||||||||
| マルコによる福音書14:20(06) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・男性 | ||||||||
| マルコによる福音書14:20(07) | δωδεκα | ドォゥデカ | 十二人 | 不変化数詞 | ||||||||
| マルコによる福音書14:20(08) | ο | オ | それ | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||||||||
| マルコによる福音書14:20(09) | εμβαπτομενος | エムバプトメノス | 浸す[者] | 動詞・現在・中間態・分詞・主格・単数・男性 | ||||||||
| マルコによる福音書14:20(10) | μετ | メト | 〜側に共に | 前置詞 | ||||||||
| マルコによる福音書14:20(11) | εμου | エムー | 私の | 人称代名詞・一人称・属格・単数 | ||||||||
| マルコによる福音書14:20(12) | εις | エイス | 〜[に]おいてその中に | 前置詞 | ||||||||
| マルコによる福音書14:20(13) | το | ト | それに | 定冠詞・対格・単数・中性 | ||||||||
| マルコによる福音書14:20(14) | [εν] | エン | 一つの[ものに] | 形容詞・対格・単数・中性 | ||||||||
| マルコによる福音書14:20(15) | τρυβλιον | トゥルブリオン | 鉢に | 名詞・対格・単数・中性 | ||||||||
| マルコによる福音書14:21(01) | οτι | オティ | それは〜こと | 接続詞 | ||||||||
| マルコによる福音書14:21(02) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||||||||
| マルコによる福音書14:21(03) | μεν | メン | 真に | 離接助詞 | ||||||||
| マルコによる福音書14:21(04) | υιος | ウイオス | 息子は | 名詞・主格・単数・男性 | ||||||||
| マルコによる福音書14:21(05) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | ||||||||
| マルコによる福音書14:21(06) | ανθρωπου | アントロゥプゥー | [男の]人の | 名詞・属格・単数・男性 | ||||||||
| マルコによる福音書14:21(07) | υπαγει | ウパゲイ | [彼は]去って行く | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | ||||||||
| マルコによる福音書14:21(08) | καθως | カソゥス | 〜ように | 副詞 | ||||||||
| マルコによる福音書14:21(09) | γεγραπται | ゲグラプタイ | [それは]書き記されている | 動詞・完了・受動・叙実・三人称・単数 | ||||||||
| マルコによる福音書14:21(10) | περι | ペリ | 〜[の]事について | 前置詞 | ||||||||
| マルコによる福音書14:21(11) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | ||||||||
| マルコによる福音書14:21(12) | ουαι | ウアイ | 禍いあるかな | 間投詞 | ||||||||
| マルコによる福音書14:21(13) | δε | デ | しかし | 接続詞 | ||||||||
| マルコによる福音書14:21(14) | τω | トォゥ | それに | 定冠詞・与格・単数・男性 | ||||||||
| マルコによる福音書14:21(15) | ανθρωπω | アントロゥポゥ | [男の]人に | 名詞・与格・単数・男性 | ||||||||
| マルコによる福音書14:21(16) | εκεινω | エケイノゥ | この[者に] | 指示代名詞・与格・単数・男性 | ||||||||
| マルコによる福音書14:21(17) | δι | ディ | 〜為に | 前置詞 | ||||||||
| マルコによる福音書14:21(18) | ου | ウー | その者の | 関係代名詞・属格・単数・男性 | ||||||||
| マルコによる福音書14:21(19) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||||||||
| マルコによる福音書14:21(20) | υιος | ウイオス | 息子は | 名詞・主格・単数・男性 | ||||||||
| マルコによる福音書14:21(21) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | ||||||||
| マルコによる福音書14:21(22) | ανθρωπου | アントロゥプゥー | [男の]人の | 名詞・属格・単数・男性 | ||||||||
| マルコによる福音書14:21(23) | παραδιδοται | パラディドタイ | [彼は]手渡される | 動詞・現在・受動・叙実・三人称・単数 | ||||||||
| マルコによる福音書14:21(24) | καλον | カロン | 良い[こと] | 形容詞・主格・単数・中性 | ||||||||
| マルコによる福音書14:21(25) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | ||||||||
| マルコによる福音書14:21(26) | ει | エイ | もし〜なら | 条件接続詞 | ||||||||
| マルコによる福音書14:21(27) | ουκ | ウーク | 〜ことがない | 離接助詞・否定 | ||||||||
| マルコによる福音書14:21(28) | εγεννηθη | エゲッネィセィ | [彼は]産み出された | 動詞・アオリスト・受動・叙実・三人称・単数 | ||||||||
| マルコによる福音書14:21(29) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||||||||
| マルコによる福音書14:21(30) | ανθρωπος | アントロゥポス | [男の]人は | 名詞・主格・単数・男性 | ||||||||
| マルコによる福音書14:21(31) | εκεινος | エケイノス | この[ものは] | 指示代名詞・主格・単数・男性 | ||||||||
| ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ | カタマッサイオン マタイによる福音書 26章20節〜25節の逐語訳です | |||||||||||
| マタイによる福音書26:20(01) | οψιας | オプシアス | 夕暮れの[時の] | 形容詞・属格・単数・女性 | ||||||||
| マタイによる福音書26:20(02) | δε | デ | さて | 接続詞 | ||||||||
| マタイによる福音書26:20(03) | γενομενης | ゲノメネィス | なった[時の] | 動詞・第二アオリスト・中間デポネント・分詞・属格・単数・女性 | ||||||||
| マタイによる福音書26:20(04) | ανεκειτο | アネケイト | [彼は]食卓に座りました | 動詞・未完了・中間受動デポネント・叙実・三人称・単数 | ||||||||
| マタイによる福音書26:20(05) | μετα | メタ | 〜[の]側に共に | 前置詞 | ||||||||
| マタイによる福音書26:20(06) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・男性 | ||||||||
| マタイによる福音書26:20(07) | δωδεκα | ドォゥデカ | 十二人 | 不変化数詞 | ||||||||
| マタイによる福音書26:20(08) | [μαθητων] | マセィトォゥン | 弟子たちの | 名詞・属格・複数・男性 | ||||||||
| マタイによる福音書26:21(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||||||
| マタイによる福音書26:21(02) | εσθιοντων | エッスィオントゥン | 食べている[者たちの] | 動詞・現在・能動・分詞・属格・複数・男性 | ||||||||
| マタイによる福音書26:21(03) | αυτων | アウトォゥン | 彼等の | 人称代名詞・属格・複数・男性 | ||||||||
| マタイによる福音書26:21(04) | ειπεν | エイペン | [彼は]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||||||||
| マタイによる福音書26:21(05) | αμην | アメィン | 真に | ヘブライ語字訳 | ||||||||
| マタイによる福音書26:21(06) | λεγω | レゴゥ | [私は]言います | 動詞・現在・能動・叙実・一人称・単数 | ||||||||
| マタイによる福音書26:21(07) | υμιν | ユミン | あなたたちに | 人称代名詞・二人称・与格・複数 | ||||||||
| マタイによる福音書26:21(08) | οτι | オティ | それは〜こと | 接続詞 | ||||||||
| マタイによる福音書26:21(09) | εις | エイス | 一人の[者が] | 形容詞・主格・単数・男性 | ||||||||
| マタイによる福音書26:21(10) | εξ | エクス | 〜[の]中から | 前置詞 | ||||||||
| マタイによる福音書26:21(11) | υμων | ユモゥン | あなたたちの | 人称代名詞・二人称・属格・複数 | ||||||||
| マタイによる福音書26:21(12) | παραδωσει | パラドォゥセイ | [彼が]引き渡すことになる | 動詞・未来・能動・叙実・三人称・単数 | ||||||||
| マタイによる福音書26:21(13) | με | メ | 私を | 人称代名詞・一人称・対格・単数 | ||||||||
| マタイによる福音書26:22(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||||||
| マタイによる福音書26:22(02) | λυπουμενοι | ルプーメノイ | 悲しまされている[者たちは] | 動詞・現在・受動・分詞・主格・複数・男性 | ||||||||
| マタイによる福音書26:22(03) | σφοδρα | スフォドラ | 大いに | 副詞 | ||||||||
| マタイによる福音書26:22(04) | ηρξαντο | エィルクサント | [彼等は]始めました | 動詞・アオリスト・中間デポネント・叙実・三人称・複数 | ||||||||
| マタイによる福音書26:22(05) | λεγειν | レゲイン | 話すこと | 動詞・現在・能動・不定詞 | ||||||||
| マタイによる福音書26:22(06) | αυτω | アウトォゥ | 彼等に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | ||||||||
| マタイによる福音書26:22(07) | εις | エイス | 一人の[者は] | 形容詞・主格・単数・男性 | ||||||||
| マタイによる福音書26:22(08) | εκαστος | エカストス | ことごとくの[者は] | 形容詞・主格・単数・男性 | ||||||||
| マタイによる福音書26:22(09) | μητι | メィティ | 〜ことはありませんね | 離接助詞・疑問 | ||||||||
| マタイによる福音書26:22(10) | εγω | エゴゥ | 私 | 人称代名詞・一人称・主格・単数 | ||||||||
| マタイによる福音書26:22(11) | ειμι | エイミ | [私]〜である | 動詞・現在・無態・叙実・一人称・単数 | ||||||||
| マタイによる福音書26:22(12) | κυριε | クリエ | 主よ | 名詞・呼格・単数・男性 | ||||||||
| マタイによる福音書26:23(01) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||||||||
| マタイによる福音書26:23(02) | δε | デ | そして | 接続詞 | ||||||||
| マタイによる福音書26:23(03) | αποκριθεις | アポクリセイス | 答えを求められた[者は] | 動詞・アオリスト・受動デポネント・分詞・主格・単数・男性 | ||||||||
| マタイによる福音書26:23(04) | ειπεν | エイペン | [彼は]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||||||||
| マタイによる福音書26:23(05) | ο | オ | それが | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||||||||
| マタイによる福音書26:23(06) | εμβαψας | エムバプサス | 浸した[者が] | 動詞・アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | ||||||||
| マタイによる福音書26:23(07) | μετ | メト | 〜側に共に | 前置詞 | ||||||||
| マタイによる福音書26:23(08) | εμου | エムー | 私の | 人称代名詞・一人称・属格・単数 | ||||||||
| マタイによる福音書26:23(09) | την | テェィン | それを | 定冠詞・対格・単数・女性 | ||||||||
| マタイによる福音書26:23(10) | χειρα | ケイラ | 手を | 名詞・対格・単数・女性 | ||||||||
| マタイによる福音書26:23(11) | εν | エン | 〜[に]おいてその中に | 前置詞 | ||||||||
| マタイによる福音書26:23(12) | τω | トォゥ | それに | 定冠詞・与格・単数・中性 | ||||||||
| マタイによる福音書26:23(13) | τρυβλιω | トゥルブリオゥ | 鉢に | 名詞・与格・単数・中性 | ||||||||
| マタイによる福音書26:23(14) | ουτος | ウートス | まさにその者が | 指示代名詞・主格・単数・男性 | ||||||||
| マタイによる福音書26:23(15) | με | メ | 私を | 人称代名詞・一人称・対格・単数 | ||||||||
| マタイによる福音書26:23(16) | παραδωσει | パラドォゥセイ | [彼が]引き渡すことになります | 動詞・未来・能動・叙実・三人称・単数 | ||||||||
| マタイによる福音書26:24(01) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||||||||
| マタイによる福音書26:24(02) | μεν | メン | 真に | 離接助詞 | ||||||||
| マタイによる福音書26:24(03) | υιος | ウイオス | 息子は | 名詞・主格・単数・男性 | ||||||||
| マタイによる福音書26:24(04) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | ||||||||
| マタイによる福音書26:24(05) | ανθρωπου | アントロゥプゥー | [男の]人の | 名詞・属格・単数・男性 | ||||||||
| マタイによる福音書26:24(06) | υπαγει | ウパゲイ | [彼は]去って行きます | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | ||||||||
| マタイによる福音書26:24(07) | καθως | カソゥス | 〜ように | 副詞 | ||||||||
| マタイによる福音書26:24(08) | γεγραπται | ゲグラプタイ | [それは]書き記されている | 動詞・完了・受動・叙実・三人称・単数 | ||||||||
| マタイによる福音書26:24(09) | περι | ペリ | 〜ことについて | 前置詞 | ||||||||
| マタイによる福音書26:24(10) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | ||||||||
| マタイによる福音書26:24(11) | ουαι | ウアイ | ああ、禍いだ | 間投詞 | ||||||||
| マタイによる福音書26:24(12) | δε | デ | しかし | 接続詞 | ||||||||
| マタイによる福音書26:24(13) | τω | トォゥ | それに | 定冠詞・与格・単数・男性 | ||||||||
| マタイによる福音書26:24(14) | ανθρωπω | アントロゥポゥ | [男の]人に | 名詞・与格・単数・男性 | ||||||||
| マタイによる福音書26:24(15) | εκεινω | エケイノゥ | まさにその[者に] | 指示代名詞・与格・単数・男性 | ||||||||
| マタイによる福音書26:24(16) | δι | ディ | 〜[の]為に | 前置詞 | ||||||||
| マタイによる福音書26:24(17) | ου | ウー | 〜その者の | 関係代名詞・属格・単数・男性 | ||||||||
| マタイによる福音書26:24(18) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||||||||
| マタイによる福音書26:24(19) | υιος | ウイオス | 息子は | 名詞・主格・単数・男性 | ||||||||
| マタイによる福音書26:24(20) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | ||||||||
| マタイによる福音書26:24(21) | ανθρωπου | アントロゥプゥー | [男の]人の | 名詞・属格・単数・男性 | ||||||||
| マタイによる福音書26:24(22) | παραδιδοται | パラディドタイ | [彼は]引き渡される | 動詞・現在・受動・叙実・三人称・単数 | ||||||||
| マタイによる福音書26:24(23) | καλον | カロン | 良い | 形容詞・主格・単数・中性 | ||||||||
| マタイによる福音書26:24(24) | ην | エィン | [それは]〜ことであった | 動詞・未完了・無態・叙実・三人称・単数 | ||||||||
| マタイによる福音書26:24(25) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | ||||||||
| マタイによる福音書26:24(26) | ει | エイ | もし〜なら | 条件接続詞 | ||||||||
| マタイによる福音書26:24(27) | ουκ | ウーク | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | ||||||||
| マタイによる福音書26:24(28) | εγεννηθη | エゲッネィセィ | [彼が]産み出された | 動詞・アオリスト・受動・叙実・三人称・単数 | ||||||||
| マタイによる福音書26:24(29) | ο | オ | それが | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||||||||
| マタイによる福音書26:24(30) | ανθρωπος | アントロゥポス | [男の]人が | 名詞・主格・単数・男性 | ||||||||
| マタイによる福音書26:24(31) | εκεινος | エケイノス | まさにこの[者が] | 指示代名詞・主格・単数・男性 | ||||||||
| マタイによる福音書26:25(01) | αποκριθεις | アポクリセイス | 答えを求められた[者は] | 動詞・アオリスト・受動デポネント・分詞・主格・単数・男性 | ||||||||
| マタイによる福音書26:25(02) | δε | デ | その時 | 接続詞 | ||||||||
| マタイによる福音書26:25(03) | ιουδας | イウーダス | ユダ=讃えられた=は | 名詞・主格・単数・男性 | ||||||||
| マタイによる福音書26:25(04) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||||||||
| マタイによる福音書26:25(05) | παραδιδους | パラディドゥース | 引き渡す[者は] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・単数・男性 | ||||||||
| マタイによる福音書26:25(06) | αυτον | アウトン | 彼を | 人称代名詞・対格・単数・男性 | ||||||||
| マタイによる福音書26:25(07) | ειπεν | エイペン | [彼は]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||||||||
| マタイによる福音書26:25(08) | μητι | メィティ | 〜ことはありませんね | 離接助詞・疑問 | ||||||||
| マタイによる福音書26:25(09) | εγω | エゴゥ | 私 | 人称代名詞・一人称・主格・単数 | ||||||||
| マタイによる福音書26:25(10) | ειμι | エイミ | [私]〜である | 動詞・現在・無態・叙実・一人称・単数 | ||||||||
| マタイによる福音書26:25(11) | ραββι | ラビー | 先生 | ヘブライ語字訳 | ||||||||
| マタイによる福音書26:25(12) | λεγει | レゲイ | [彼は]言います | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | ||||||||
| マタイによる福音書26:25(13) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | ||||||||
| マタイによる福音書26:25(14) | συ | ス | あなたが | 人称代名詞・二人称・主格・単数 | ||||||||
| マタイによる福音書26:25(15) | ειπας | エイパス | [あなたが]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・二人称・単数 | ||||||||
| ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ | カタルーカン ルカによる福音書 22章21節〜23節の逐語訳です | |||||||||||
| ルカによる福音書22:21(01) | πλην | プレィン | しかしながら | 副詞 | ||||||||
| ルカによる福音書22:21(02) | ιδου | イドゥー | [あなたは]見なさい | 動詞・第二アオリスト・中間態・命令・二人称・単数 | ||||||||
| ルカによる福音書22:21(03) | η | エィ | それが | 定冠詞・主格・単数・女性 | ||||||||
| ルカによる福音書22:21(04) | χειρ | ケイル | 手が | 名詞・主格・単数・女性 | ||||||||
| ルカによる福音書22:21(05) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | ||||||||
| ルカによる福音書22:21(06) | παραδιδοντος | パラディドントス | 売り渡す[者の] | 動詞・現在・能動・分詞・属格・単数・男性 | ||||||||
| ルカによる福音書22:21(07) | με | メ | 私を | 人称代名詞・一人称・対格・単数 | ||||||||
| ルカによる福音書22:21(08) | μετ | メト | 〜側に共に | 前置詞 | ||||||||
| ルカによる福音書22:21(09) | εμου | エムー | 私の | 人称代名詞・一人称・属格・単数 | ||||||||
| ルカによる福音書22:21(10) | επι | エピ | 〜[の]上に | 前置詞 | ||||||||
| ルカによる福音書22:21(11) | της | テェィス | その | 定冠詞・属格・単数・女性 | ||||||||
| ルカによる福音書22:21(12) | τραπεζης | トラペゼィス | 食卓の | 名詞・属格・単数・女性 | ||||||||
| ルカによる福音書22:22(01) | οτι | オティ | なぜなら〜から | 接続詞 | ||||||||
| ルカによる福音書22:22(02) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||||||||
| ルカによる福音書22:22(03) | υιος | ウイオス | 息子は | 名詞・主格・単数・男性 | ||||||||
| ルカによる福音書22:22(04) | μεν | メン | 真に | 離接助詞 | ||||||||
| ルカによる福音書22:22(05) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | ||||||||
| ルカによる福音書22:22(06) | ανθρωπου | アントロゥプゥー | [男の]人の | 名詞・属格・単数・男性 | ||||||||
| ルカによる福音書22:22(07) | κατα | カタ | 〜[に]向かって | 前置詞 | ||||||||
| ルカによる福音書22:22(08) | το | ト | それに | 定冠詞・対格・単数・中性 | ||||||||
| ルカによる福音書22:22(09) | ωρισμενον | オゥリスメノン | 決められた[ことに] | 動詞・完了・受動・分詞・対格・単数・中性 | ||||||||
| ルカによる福音書22:22(10) | πορευεται | ポリューエタイ | [彼は]行く | 動詞・現在・中間受動デポネント・叙実・三人称・単数 | ||||||||
| ルカによる福音書22:22(11) | πλην | プレィン | しかしながら | 副詞 | ||||||||
| ルカによる福音書22:22(12) | ουαι | ウアイ | 禍いあるかな | 間投詞 | ||||||||
| ルカによる福音書22:22(13) | τω | トォゥ | それに | 定冠詞・与格・単数・男性 | ||||||||
| ルカによる福音書22:22(14) | ανθρωπω | アントロゥポゥ | [男の]人に | 名詞・与格・単数・男性 | ||||||||
| ルカによる福音書22:22(15) | εκεινω | エケイノゥ | まさにその[者に] | 指示代名詞・与格・単数・男性 | ||||||||
| ルカによる福音書22:22(16) | δι | ディ | 〜故に | 前置詞 | ||||||||
| ルカによる福音書22:22(17) | ου | ウー | 〜者の | 関係代名詞・属格・単数・男性 | ||||||||
| ルカによる福音書22:22(18) | παραδιδοται | パラディドタイ | [彼は]売り渡される | 動詞・現在・受動・叙実・三人称・単数 | ||||||||
| ルカによる福音書22:23(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||||||
| ルカによる福音書22:23(02) | αυτοι | アウトイ | 彼等は | 人称代名詞・主格・複数・男性 | ||||||||
| ルカによる福音書22:23(03) | ηρξαντο | エィルクサント | [彼等は]始めました | 動詞・アオリスト・中間デポネント・叙実・三人称・複数 | ||||||||
| ルカによる福音書22:23(04) | συζητειν | スゼィテイン | (互いに)尋ねること | 動詞・現在・能動・不定詞 | ||||||||
| ルカによる福音書22:23(05) | προς | プロス | 〜[に]向かって | 前置詞 | ||||||||
| ルカによる福音書22:23(06) | εαυτους | エアウトゥース | 彼等自身 | 再帰代名詞・三人称・対格・複数・男性 | ||||||||
| ルカによる福音書22:23(07) | το | ト | それを | 定冠詞・対格・単数・中性 | ||||||||
| ルカによる福音書22:23(08) | τις | ティス | 誰が〜か? | 疑問代名詞・主格・単数・男性 | ||||||||
| ルカによる福音書22:23(09) | αρα | アラ | それでは | 離接助詞・疑問 | ||||||||
| ルカによる福音書22:23(10) | ειη | エイエィ | [彼は]〜であり得る | 動詞・現在・能動・願望・三人称・単数 | ||||||||
| ルカによる福音書22:23(11) | εξ | エクス | 〜[の]中の | 前置詞 | ||||||||
| ルカによる福音書22:23(12) | αυτων | アウトォゥン | 彼等の | 人称代名詞・属格・複数・男性 | ||||||||
| ルカによる福音書22:23(13) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||||||||
| ルカによる福音書22:23(14) | τουτο | トゥート | この[ことを] | 指示代名詞・対格・単数・中性 | ||||||||
| ルカによる福音書22:23(15) | μελλων | メッロゥン | 〜しようとする[者は] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・単数・男性 | ||||||||
| ルカによる福音書22:23(16) | πρασσειν | プラッセイン | すること | 動詞・現在・能動・不定詞 | ||||||||
| ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ | カタヨアンネィン ヨハネによる福音書 13章21節〜30節の逐語訳です | |||||||||||
| ヨハネによる福音書13:21(01) | ταυτα | タウタ | これらの[諸々のことを] | 指示代名詞・対格・複数・中性 | ||||||||
| ヨハネによる福音書13:21(02) | ειπων | エイポゥン | 言った[者は] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | ||||||||
| ヨハネによる福音書13:21(03) | ιησους | イエィスース | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=は | 名詞・主格・単数・男性 | ||||||||
| ヨハネによる福音書13:21(04) | εταραχθη | エタラクセィ | [彼は]掻き乱されました、 | 動詞・アオリスト・受動・叙実・三人称・単数 | ||||||||
| ヨハネによる福音書13:21(05) | τω | トォゥ | それを | 定冠詞・与格・単数・中性 | ||||||||
| ヨハネによる福音書13:21(06) | πνευματι | プニューマティ | 心を | 名詞・与格・単数・中性 | ||||||||
| ヨハネによる福音書13:21(07) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||||||
| ヨハネによる福音書13:21(08) | εμαρτυρησεν | エマルトゥーレィセン | [彼は]証しをしました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||||||||
| ヨハネによる福音書13:21(09) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||||||
| ヨハネによる福音書13:21(10) | ειπεν | エイペン | [彼は]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||||||||
| ヨハネによる福音書13:21(11) | αμην | アメィン | 真に | ヘブライ語字訳 | ||||||||
| ヨハネによる福音書13:21(12) | αμην | アメィン | 真に | ヘブライ語字訳 | ||||||||
| ヨハネによる福音書13:21(13) | λεγω | レゴゥ | [私は]言います | 動詞・現在・能動・叙実・一人称・単数 | ||||||||
| ヨハネによる福音書13:21(14) | υμιν | ユミン | あなたたちに | 人称代名詞・二人称・与格・複数 | ||||||||
| ヨハネによる福音書13:21(15) | οτι | オティ | それは〜こと | 接続詞 | ||||||||
| ヨハネによる福音書13:21(16) | εις | エイス | 一人の[者が] | 形容詞・主格・単数・男性 | ||||||||
| ヨハネによる福音書13:21(17) | εξ | エクス | 〜[の]中の | 前置詞 | ||||||||
| ヨハネによる福音書13:21(18) | υμων | ユモゥン | あなたたちの | 人称代名詞・二人称・属格・複数 | ||||||||
| ヨハネによる福音書13:21(19) | παραδωσει | パラドォゥセイ | [彼は]売り渡すことになります | 動詞・未来・能動・叙実・三人称・単数 | ||||||||
| ヨハネによる福音書13:21(20) | με | メ | 私を | 人称代名詞・一人称・対格・単数 | ||||||||
| ヨハネによる福音書13:22(01) | εβλεπον | エブレポン | [彼等は]見ました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・複数 | ||||||||
| ヨハネによる福音書13:22(02) | εις | エイス | 〜[に]向かって | 前置詞 | ||||||||
| ヨハネによる福音書13:22(03) | αλληλους | アッレィルース | 互いの者たちに | 相互代名詞・対格・複数・男性 | ||||||||
| ヨハネによる福音書13:22(04) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | ||||||||
| ヨハネによる福音書13:22(05) | μαθηται | マセィタイ | 弟子たちは | 名詞・主格・複数・男性 | ||||||||
| ヨハネによる福音書13:22(06) | απορουμενοι | アポルーメノイ | 疑う[者たちは] | 動詞・現在・中間態・分詞・主格・複数・男性 | ||||||||
| ヨハネによる福音書13:22(07) | περι | ペリ | 〜[の]ことについて | 前置詞 | ||||||||
| ヨハネによる福音書13:22(08) | τινος | ティノス | 誰の〜か? | 疑問代名詞・属格・単数・男性 | ||||||||
| ヨハネによる福音書13:22(09) | λεγει | レゲイ | [彼は]言っている | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | ||||||||
| ヨハネによる福音書13:23(01) | ην | エィン | [彼が]居ました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・単数 | ||||||||
| ヨハネによる福音書13:23(02) | ανακειμενος | アナケイメノス | 身を楽にして食卓に着く[者が] | 動詞・現在・中間受動デポネント・分詞・主格・単数・男性 | ||||||||
| ヨハネによる福音書13:23(03) | εις | エイス | 一人の[者が] | 形容詞・主格・単数・男性 | ||||||||
| ヨハネによる福音書13:23(04) | εκ | エク | 〜[の]中の | 前置詞 | ||||||||
| ヨハネによる福音書13:23(05) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・男性 | ||||||||
| ヨハネによる福音書13:23(06) | μαθητων | マセィトォゥン | 弟子たちの | 名詞・属格・複数・男性 | ||||||||
| ヨハネによる福音書13:23(07) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | ||||||||
| ヨハネによる福音書13:23(08) | εν | エン | 〜[に]おいてその上に | 前置詞 | ||||||||
| ヨハネによる福音書13:23(09) | τω | トォゥ | それに | 定冠詞・与格・単数・男性 | ||||||||
| ヨハネによる福音書13:23(10) | κολπω | コルポゥ | 胸の | 名詞・与格・単数・男性 | ||||||||
| ヨハネによる福音書13:23(11) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | ||||||||
| ヨハネによる福音書13:23(12) | ιησου | イエィスー | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=の | 名詞・属格・単数・男性 | ||||||||
| ヨハネによる福音書13:23(13) | ον | オン | それは〜者 | 関係代名詞・対格・単数・男性 | ||||||||
| ヨハネによる福音書13:23(14) | ηγαπα | エィガパ | [彼は]愛した | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・単数 | ||||||||
| ヨハネによる福音書13:23(15) | [ο] | オ | それが | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||||||||
| ヨハネによる福音書13:23(16) | ιησους | イエィスース | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=が | 名詞・主格・単数・男性 | ||||||||
| ヨハネによる福音書13:24(01) | νευει | ニューエイ | [彼は]頷いて合図します | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | ||||||||
| ヨハネによる福音書13:24(02) | ουν | ウーン | それで | 接続詞 | ||||||||
| ヨハネによる福音書13:24(03) | τουτω | トゥートォゥ | この者に | 指示代名詞・与格・単数・男性 | ||||||||
| ヨハネによる福音書13:24(04) | σιμων | シモゥン | シモン=聞かれた= | 名詞・主格・単数・男性 | ||||||||
| ヨハネによる福音書13:24(05) | πετρος | ペトロス | ペテロ=岩=は | 名詞・主格・単数・男性 | ||||||||
| ヨハネによる福音書13:24(06) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||||||
| ヨハネによる福音書13:24(07) | λεγει | レゲイ | [彼は]言います | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | ||||||||
| ヨハネによる福音書13:24(08) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | ||||||||
| ヨハネによる福音書13:24(09) | ειπε | エイペ | [あなたは]告げて下さい | 動詞・第二アオリスト・能動・命令・二人称・単数 | ||||||||
| ヨハネによる福音書13:24(10) | τις | ティス | 誰〜か? | 疑問代名詞・主格・単数・男性 | ||||||||
| ヨハネによる福音書13:24(11) | εστιν | エスティン | [彼は]〜である | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | ||||||||
| ヨハネによる福音書13:24(12) | περι | ペリ | 〜ことについて | 前置詞 | ||||||||
| ヨハネによる福音書13:24(13) | ου | ウー | 〜者の | 関係代名詞・属格・単数・男性 | ||||||||
| ヨハネによる福音書13:24(14) | λεγει | レゲイ | [彼が]言っている | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | ||||||||
| ヨハネによる福音書13:25(01) | αναπεσων | アナペソゥン | 後ろにもたれかかる[者は] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | ||||||||
| ヨハネによる福音書13:25(02) | εκεινος | エケイノス | まさにこの[者は] | 指示代名詞・主格・単数・男性 | ||||||||
| ヨハネによる福音書13:25(03) | ουτως | ウートォゥス | このように | 副詞 | ||||||||
| ヨハネによる福音書13:25(04) | επι | エピ | 〜[に]おいてその上に | 前置詞 | ||||||||
| ヨハネによる福音書13:25(05) | το | ト | それに | 定冠詞・対格・単数・中性 | ||||||||
| ヨハネによる福音書13:25(06) | στηθος | ステェィソス | 胸に | 名詞・対格・単数・中性 | ||||||||
| ヨハネによる福音書13:25(07) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | ||||||||
| ヨハネによる福音書13:25(08) | ιησου | イエィスー | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=の | 名詞・属格・単数・男性 | ||||||||
| ヨハネによる福音書13:25(09) | λεγει | レゲイ | [彼は]言います | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | ||||||||
| ヨハネによる福音書13:25(10) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | ||||||||
| ヨハネによる福音書13:25(11) | κυριε | クリエ | 主よ | 名詞・呼格・単数・男性 | ||||||||
| ヨハネによる福音書13:25(12) | τις | ティス | 誰〜か? | 疑問代名詞・主格・単数・男性 | ||||||||
| ヨハネによる福音書13:25(13) | εστιν | エスティン | [彼は]〜です | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | ||||||||
| ヨハネによる福音書13:26(01) | αποκρινεται | アポクリネタイ | [彼は]答えます | 動詞・現在・中間受動デポネント・叙実・三人称・単数 | ||||||||
| ヨハネによる福音書13:26(02) | ουν | ウーン | それで | 接続詞 | ||||||||
| ヨハネによる福音書13:26(03) | [ο] | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||||||||
| ヨハネによる福音書13:26(04) | ιησους | イエィスース | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=は | 名詞・主格・単数・男性 | ||||||||
| ヨハネによる福音書13:26(05) | εκεινος | エケイノス | まさにこの[者は] | 指示代名詞・主格・単数・男性 | ||||||||
| ヨハネによる福音書13:26(06) | εστιν | エスティン | [彼は]〜である | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | ||||||||
| ヨハネによる福音書13:26(07) | ω | オゥ | それは〜者 | 関係代名詞・与格・単数・男性 | ||||||||
| ヨハネによる福音書13:26(08) | εγω | エゴゥ | 私が | 人称代名詞・一人称・主格・単数 | ||||||||
| ヨハネによる福音書13:26(09) | βαψω | バプソゥ | [私が]浸すことになる | 動詞・未来・能動・叙実・一人称・単数 | ||||||||
| ヨハネによる福音書13:26(10) | το | ト | それを | 定冠詞・対格・単数・中性 | ||||||||
| ヨハネによる福音書13:26(11) | ψωμιον | プソゥミオン | 食物片を | 名詞・対格・単数・中性 | ||||||||
| ヨハネによる福音書13:26(12) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||||||
| ヨハネによる福音書13:26(13) | δωσω | ドォゥソゥ | [私が]与えることなる | 動詞・未来・能動・叙実・一人称・単数 | ||||||||
| ヨハネによる福音書13:26(14) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | ||||||||
| ヨハネによる福音書13:26(15) | βαψας | バプサス | 浸した[者が] | 動詞・アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | ||||||||
| ヨハネによる福音書13:26(16) | ουν | ウーン | その時 | 接続詞 | ||||||||
| ヨハネによる福音書13:26(17) | [το] | ト | それを | 定冠詞・対格・単数・中性 | ||||||||
| ヨハネによる福音書13:26(18) | ψωμιον | プソゥミオン | 食物片を | 名詞・対格・単数・中性 | ||||||||
| ヨハネによる福音書13:26(19) | λαμβανει | ラムバネイ | [彼は]受け取る | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | ||||||||
| ヨハネによる福音書13:26(20) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||||||
| ヨハネによる福音書13:26(21) | διδωσιν | ディドォゥシン | [彼は]与えます | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | ||||||||
| ヨハネによる福音書13:26(22) | ιουδα | ユーダ | ユダ=彼は讃えられるべき=に | 名詞・与格・単数・男性 | ||||||||
| ヨハネによる福音書13:26(23) | σιμωνος | シモゥノス | シモン=岩=の | 名詞・属格・単数・男性 | ||||||||
| ヨハネによる福音書13:26(24) | ισκαριωτου | イスカリオゥトゥ | イスカリオテ=町々の人々=の | 名詞・属格・単数・男性 | ||||||||
| ヨハネによる福音書13:27(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||||||
| ヨハネによる福音書13:27(02) | μετα | メタ | 〜に伴って | 前置詞 | ||||||||
| ヨハネによる福音書13:27(03) | το | ト | それに | 定冠詞・対格・単数・中性 | ||||||||
| ヨハネによる福音書13:27(04) | ψωμιον | プソゥミオン | 食物片に | 名詞・対格・単数・中性 | ||||||||
| ヨハネによる福音書13:27(05) | τοτε | トテ | その時 | 副詞 | ||||||||
| ヨハネによる福音書13:27(06) | εισηλθεν | エイセィルセン | [彼が]入りました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||||||||
| ヨハネによる福音書13:27(07) | εις | エイス | 〜[に]向かってその中に | 前置詞 | ||||||||
| ヨハネによる福音書13:27(08) | εκεινον | エケイノン | まさにその[者に] | 指示代名詞・対格・単数・男性 | ||||||||
| ヨハネによる福音書13:27(09) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||||||||
| ヨハネによる福音書13:27(10) | σατανας | サタナス | サタンが | 名詞・主格・単数・男性 | ||||||||
| ヨハネによる福音書13:27(11) | λεγει | レゲイ | [彼は]言います | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | ||||||||
| ヨハネによる福音書13:27(12) | ουν | ウーン | それで | 接続詞 | ||||||||
| ヨハネによる福音書13:27(13) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | ||||||||
| ヨハネによる福音書13:27(14) | ιησους | イエィスース | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=は | 名詞・主格・単数・男性 | ||||||||
| ヨハネによる福音書13:27(15) | ο | オ | 〜ことを | 関係代名詞・対格・単数・中性 | ||||||||
| ヨハネによる福音書13:27(16) | ποιεις | ポイエイス | [あなたは]する | 動詞・現在・能動・叙実・二人称・単数 | ||||||||
| ヨハネによる福音書13:27(17) | ποιησον | ポイエィソン | [あなたは]しなさい | 動詞・アオリスト・能動・命令・二人称・単数 | ||||||||
| ヨハネによる福音書13:27(18) | ταχιον | タキオン | すぐに | 副詞・修飾形 | ||||||||
| ヨハネによる福音書13:28(01) | τουτο | トゥート | この[ことを] | 指示代名詞・対格・単数・中性 | ||||||||
| ヨハネによる福音書13:28(02) | [δε] | デ | しかし | 接続詞 | ||||||||
| ヨハネによる福音書13:28(03) | ουδεις | ウデイス | 誰一人ない[者は] | 形容詞・主格・単数・男性 | ||||||||
| ヨハネによる福音書13:28(04) | εγνω | エグノゥ | [彼は]分かりました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||||||||
| ヨハネによる福音書13:28(05) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・男性 | ||||||||
| ヨハネによる福音書13:28(06) | ανακειμενων | アナケイメノゥン | 楽に座って食事している[者たちの] | 動詞・現在・中間受動デポネント・分詞・属格・複数・男性 | ||||||||
| ヨハネによる福音書13:28(07) | προς | プロス | 〜[を]目的に | 前置詞 | ||||||||
| ヨハネによる福音書13:28(08) | τι | ティ | 何を〜か? | 疑問代名詞・対格・単数・中性 | ||||||||
| ヨハネによる福音書13:28(09) | ειπεν | エイペン | [彼が]言った | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||||||||
| ヨハネによる福音書13:28(10) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | ||||||||
| ヨハネによる福音書13:29(01) | τινες | ティネス | 或る者たちは | 不定代名詞・主格・複数・男性 | ||||||||
| ヨハネによる福音書13:29(02) | γαρ | ガル | なぜなら〜から | 接続詞 | ||||||||
| ヨハネによる福音書13:29(03) | εδοκουν | エドクーン | [彼等は]思った | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・複数 | ||||||||
| ヨハネによる福音書13:29(04) | επει | エペイ | 〜故に | 接続詞 | ||||||||
| ヨハネによる福音書13:29(05) | το | ト | それを | 定冠詞・対格・単数・中性 | ||||||||
| ヨハネによる福音書13:29(06) | γλωσσοκομον | グロゥッソコモン | 財布を | 名詞・対格・単数・中性 | ||||||||
| ヨハネによる福音書13:29(07) | ειχεν | エイケン | [彼は]持っていた | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・単数 | ||||||||
| ヨハネによる福音書13:29(08) | ιουδας | ユーダス | ユダ=讃えられた=は | 名詞・主格・単数・男性 | ||||||||
| ヨハネによる福音書13:29(09) | οτι | オティ | それは〜こと | 接続詞 | ||||||||
| ヨハネによる福音書13:29(10) | λεγει | レゲイ | [彼は]言っている | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | ||||||||
| ヨハネによる福音書13:29(11) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | ||||||||
| ヨハネによる福音書13:29(12) | ιησους | イエィスース | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=は | 名詞・主格・単数・男性 | ||||||||
| ヨハネによる福音書13:29(13) | αγορασον | アゴラソン | [あなたは]買い物をしなさい | 動詞・アオリスト・能動・命令・二人称・単数 | ||||||||
| ヨハネによる福音書13:29(14) | ων | オゥン | それは〜ものの | 関係代名詞・属格・複数・中性 | ||||||||
| ヨハネによる福音書13:29(15) | χρειαν | クレイアン | 必要を | 名詞・対格・単数・女性 | ||||||||
| ヨハネによる福音書13:29(16) | εχομεν | エコメン | [私たちが]有する | 動詞・現在・能動・叙実・一人称・複数 | ||||||||
| ヨハネによる福音書13:29(17) | εις | エイス | 〜[に]向かって | 前置詞 | ||||||||
| ヨハネによる福音書13:29(18) | την | テェィン | それに | 定冠詞・対格・単数・女性 | ||||||||
| ヨハネによる福音書13:29(19) | εορτην | エオルテェィン | 祭りに | 名詞・対格・単数・女性 | ||||||||
| ヨハネによる福音書13:29(20) | η | エィ | あるいは | 離接助詞 | ||||||||
| ヨハネによる福音書13:29(21) | τοις | トイス | それらに | 定冠詞・与格・複数・男性 | ||||||||
| ヨハネによる福音書13:29(22) | πτωχοις | プトォゥコイス | 貧しい[者たちに] | 形容詞・与格・複数・男性 | ||||||||
| ヨハネによる福音書13:29(23) | ινα | イナ | それは〜こと | 接続詞 | ||||||||
| ヨハネによる福音書13:29(24) | τι | ティ | 何かを | 不定代名詞・対格・単数・中性 | ||||||||
| ヨハネによる福音書13:29(25) | δω | ドォゥ | [彼は]与えようとする | 動詞・第二アオリスト・能動・仮定・三人称・単数 | ||||||||
| ヨハネによる福音書13:30(01) | λαβων | ラボゥン | 受け取った[者は] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | ||||||||
| ヨハネによる福音書13:30(02) | ουν | ウーン | それで | 接続詞 | ||||||||
| ヨハネによる福音書13:30(03) | το | ト | それを | 定冠詞・対格・単数・中性 | ||||||||
| ヨハネによる福音書13:30(04) | ψωμιον | プソゥミオン | 食物片を | 名詞・対格・単数・中性 | ||||||||
| ヨハネによる福音書13:30(05) | εκεινος | エケイノス | まさにこの[者は] | 指示代名詞・主格・単数・男性 | ||||||||
| ヨハネによる福音書13:30(06) | εξηλθεν | エクセィルセン | [彼は]出て行きました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||||||||
| ヨハネによる福音書13:30(07) | ευθυς | ユースース | すぐ | 副詞 | ||||||||
| ヨハネによる福音書13:30(08) | ην | エィン | [それは]〜でした | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・単数 | ||||||||
| ヨハネによる福音書13:30(09) | δε | デ | そして | 接続詞 | ||||||||
| ヨハネによる福音書13:30(10) | νυξ | ヌクス | 夜 | 名詞・主格・単数・女性 | ||||||||
| LongLife MuraKami | ||||||||||||