| 四つの福音書による一つのイエス物語第266話 | |||||||||||||
| マタイ、マルコ、ルカ、ヨハネの四つの福音書を一つのイエス物語に纏めました | |||||||||||||
| マルコ→マタイ→ルカ→ヨハネの順にイエス物語は発展していきます | |||||||||||||
| 物語の初めから終りまでを331の話に分け話の一つ一つを四福音書の日本語訳を並べる形で紹介しています | |||||||||||||
| 福音書の日本語訳は英国聖書會社「新約全書」(明治三十九年発行)、日本聖書協會「新約聖書」改譯(大正六年)、日本聖書協会「新約聖書」口語訳(昭和二十九年)を並べて比較できるようにしました | |||||||||||||
| イエス物語に福音書逐語訳を合体して同一頁で読めるようにしました | →福音書逐語訳 | ||||||||||||
| * | |||||||||||||
| 266 | |||||||||||||
| * | |||||||||||||
| イエスを捕え殺そうと大祭司たち謀る | |||||||||||||
| * | |||||||||||||
| 上の言葉が四福音書の中でどう記されているか、記されていないか | |||||||||||||
| ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ | ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ | ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ | ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ | ||||||||||
| 馬可傳iケ書 | 馬太傳iケ書 | 路加傳iケ書 | 約翰傳iケ書 | ||||||||||
| マルコ傳iケ書 | マタイ傳iケ書 | ルカ傳iケ書 | ヨハネ傳iケ書 | ||||||||||
| マルコによる福音書 | マタイによる福音書 | ルカによる福音書 | ヨハネによる福音書 | ||||||||||
| 14;1〜2 | 26;1〜5 | 22;1〜2 | 11;45〜57 | ||||||||||
| 第一四章一〜二節 | 第二六章一〜五節 | 第二二章一〜二節 | 第一一章四五〜五七節 | ||||||||||
| * | |||||||||||||
| 英国聖書會社「舊新約全書」(明治三十九年発行)の「新約全書」で見てみましょう | |||||||||||||
| 馬可傳iケ書第一四章 | |||||||||||||
| 一 さて逾越即ち除酵節の二日前に祭司の長と學者たち詭計を以てイエスを執へ殺さんとし | |||||||||||||
| 二 曰けるは祭の日には爲べからず恐くは民の中に亂起らん | |||||||||||||
| 馬太傳iケ書第二六章 | |||||||||||||
| 一 偖イエスこのゥの言を言竟りて其弟子に曰けるは | |||||||||||||
| 二 二日のゝち逾越節なるは爾曹が知ところ也それ人の子は十字架に釘られん爲に付さるべし | |||||||||||||
| 三 此とき祭司の長および民の長老等カヤパと云る祭司の長の邸の庭に集り | |||||||||||||
| 四 詭計をもてイエスを執へ殺さんと共々に謀いひけるは | |||||||||||||
| 五 祭の日には行べからず恐くは民の中に亂おこらん | |||||||||||||
| 路加傳iケ書第二二章 | |||||||||||||
| 一 逾越と云る除酵節近けり | |||||||||||||
| 二 祭司の長學者たち如何してかイエスを殺さんと窺ふ但民を畏たり | |||||||||||||
| 約翰傳iケ書第一一章 | |||||||||||||
| 四五 マリアと偕に來しユダヤ人イエスの行し事を見て多く彼を信ぜり | |||||||||||||
| 四六 然ども其中にパリサイの人に往てイエスの行し事を吿し者あり | |||||||||||||
| 四七 是に於て祭司の長等とパリサイの人と議員を召集めて曰けるは我儕如何すべき乎この人多の奇跡を行なり | |||||||||||||
| 四八 もし彼を此まゝに棄置ば人みな彼を信ぜん然ばロマの人きたりて我儕の地をも民をも奪べし | |||||||||||||
| 四九 其中の一人にて此歲の祭司の長なるカヤパと云る者彼等に曰けるは爾曹何をも知ず | |||||||||||||
| 五十 又民の爲に一人死て擧國ほろびざるは我儕のuたる事をも思ざる也 | |||||||||||||
| 五一 此言は己より出しに非ず此歲の祭司の長なるによりイエスの斯民の爲に死ることを預言せるなり | |||||||||||||
| 五二 特に斯民の爲のみならず散たる~の子民等をも一に集んが爲なり | |||||||||||||
| 五三 偖この日よりして彼等イエスを殺さんと共に議る | |||||||||||||
| 五四 是故にイエス此より顯にユダヤ人の中を行かず其處を去て野に近き所なるエフライムといふ邑に往て弟子と共に留れり | |||||||||||||
| 五五 ユダヤ人の逾越の節ちかづきければ人々己を潔んが爲に逾越の節の前にク間よりエルサレムに上り | |||||||||||||
| 五六 イエスを尋ね殿に立て相互に曰けるは如何に意や彼は節筵に來ざる乎 | |||||||||||||
| 五七 祭司の長等とパリサイの人と已に令を出して若イエスの所在をしる人あらば吿べしと云こは彼を執んとする也 | |||||||||||||
| * | |||||||||||||
| 日本聖書協會「新約聖書」改譯(大正六年)で見てみましょう | |||||||||||||
| マルコ傳iケ書第一四章 | |||||||||||||
| 一 さて過越と除酵との祭の二日前となりぬ。祭司長・學者ら詭計をもてイエスを捕へ、かつ殺さんと企てて言ふ、 | |||||||||||||
| 二 『祭の間は爲すべからず、恐らくは民の亂あるべし』 | |||||||||||||
| マタイ傳iケ書第二六章 | |||||||||||||
| 一 イエスこれらの言をみな語りをへて、弟子たちに言ひ給ふ、 | |||||||||||||
| 二 『なんぢらの知るごとく、二日の後は、過越の祭なり、人の子は十字架につけられん爲に賣らるべし』 | |||||||||||||
| 三 そのとき祭司長・民の長老ら、カヤパといふ大祭司の中庭に集り、 | |||||||||||||
| 四 詭計をもてイエスを捕へ、かつ殺さんと相議りたれど、 | |||||||||||||
| 五 又いふ『まつりの間は爲すべからず、恐らくは民の中に亂起らん』 | |||||||||||||
| ルカ傳iケ書第二二章 | |||||||||||||
| 一 さて過越といふ除酵祭、近づけり。 | |||||||||||||
| 二 祭司長。學者らイエスを殺さんとし、その手段いかにと求む、民を懼れたればなり。 | |||||||||||||
| ヨハネ傳iケ書第一一章 | |||||||||||||
| 四五 斯てマリヤの許に來りて、イエスの爲し給ひし事を見たる多くのユダヤ人、かれを信じたりしが、 | |||||||||||||
| 四六 或者はパリサイ人に往きて、イエスの爲し給ひし事を吿げたり。 | |||||||||||||
| 四七 ここに祭司長。パリサイ人ら議會を開きて言ふ『われら如何に爲すべきか、此の人おほくの徵を行ふなり。 | |||||||||||||
| 四八 もし彼をこのまま捨ておかば、人々みな彼を信ぜん、而してロマ人きたりて、我らの土地と國人とを奪はん』 | |||||||||||||
| 四九 その中の一人にて此の年の大祭司なるカヤパ言ふ『なんぢら何をも知らず。 | |||||||||||||
| 五〇 ひとりの人、民のために死にて、國人すべての滅びぬは、汝らのuなるを思はぬなり』 | |||||||||||||
| 五一 これは己より云へるに非ず、この年の大祭司なれば、イエスの國人のため、 | |||||||||||||
| 五二 又ただに國人の爲のみならず、散りたる~の子らを一つに集めん爲に死に給ふことを預言したるなり。 | |||||||||||||
| 五三 彼等この日よりイエスを殺さんと議れり。 | |||||||||||||
| 五四 されば此の後イエス顯にユダヤ人のなかを歩み給はず、此處を去りて荒野にちかき處なるエフライムといふ町に往き、弟子たちと偕に其處に留りたまふ。 | |||||||||||||
| 五五 ユダヤ人の過越の祭近づきたれば、多くの人々身を潔めんとて、祭のまへに田舍よりエルサレムに上れり。 | |||||||||||||
| 五六 彼らイエスをたづね、宮に立ちて互に言ふ『なんぢら如何に思ふか、彼は祭に來らぬか』 | |||||||||||||
| 五七 祭司長・パリサイ人らは、イエスを捕へんとて、その在處を知る者あらば、吿げ出づべく預て命令したりしなり。 | |||||||||||||
| * | |||||||||||||
| 日本聖書協会「新約聖書」口語訳(昭和二十九年)で見てみましょう | |||||||||||||
| マルコによる福音書第一四章 | |||||||||||||
| 一 さて、過越と除酵との祭の二日前になった。祭司長たちや律法学者たちは、策略をもってイエスを捕えたうえ、なんとかして殺そうと計っていた。 | |||||||||||||
| 二 彼らは、「祭の間はいけない。民衆が騒ぎを起すかも知れない」と言っていた。 | |||||||||||||
| マタイによる福音書第二六章 | |||||||||||||
| 一 イエスはこれらの言葉をすべて語り終えてから、弟子たちに言われた。 | |||||||||||||
| 二 「あなたがたが知っているとおり、ふつかの後には過越の祭になるが、人の子は十字架につけられるために引き渡される」。 | |||||||||||||
| 三 そのとき、祭司長たちや民の長老たちが、カヤパという大祭司の中庭に集まり、 | |||||||||||||
| 四 策略をもってイエスを捕えて殺そうと相談した。 | |||||||||||||
| 五 しかし彼らは言った、「祭の間はいけない。民衆の中に騒ぎが起るかも知れない」。 | |||||||||||||
| ルカによる福音書第二二章 | |||||||||||||
| 一 さて、過越といわれている除酵祭が近づいた。 | |||||||||||||
| 二 祭司長たちや律法学者たちは、どうかしてイエスを殺そうと計っていた。民衆を恐れていたからである。 | |||||||||||||
| ヨハネによる福音書第一一章 | |||||||||||||
| 四五 マリヤのところにきて、イエスのなさったことを見た多くのユダヤ人たちは、イエスを信じた。 | |||||||||||||
| 四六 しかし、そのうちの数人がパリサイ人たちのところに行って、イエスのされたことを告げた。 | |||||||||||||
| 四七 そこで、祭司長たちとパリサイ人たちとは、議会を召集して言った、「この人が多くのしるしを行っているのに、お互は何をしているのだ。 | |||||||||||||
| 四八 もしこのままにしておけば、みんなが彼を信じるようになるだろう。そのうえ、ローマ人がやってきて、わたしたちの土地も人民も奪ってしまうであろう」。 | |||||||||||||
| 四九 彼らのうちのひとりで、その年の大祭司であったカヤパが、彼らに言った、「あなたがたは、何もわかっていないし、 | |||||||||||||
| 五〇 ひとりの人が人民に代って死んで、全国民が滅びないようになるのがわたしたちにとって得だということを、考えてもいない」。 | |||||||||||||
| 五一 このことは彼が自分から言ったのではない。彼はこの年の大祭司であったので、預言をして、イエスが国民のために、 | |||||||||||||
| 五二 ただ国民のためだけではなく、また散在している神の子らを一つに集めるために、死ぬことになっていると、言ったのである。 | |||||||||||||
| 五三 彼らはこの日からイエスを殺そうと相談した。 | |||||||||||||
| 五四 そのためイエスは、もはや公然とユダヤ人の間を歩かないで、そこを出て、荒野に近い地方のエフライムという町に行かれ、そこに弟子たちと一緒に滞在しておられた。 | |||||||||||||
| 五五 さて、ユダヤ人の過越の祭が近づいたので、多くの人々は身をきよめるために、祭の前に、地方からエルサレムへ上った。 | |||||||||||||
| 五六 人々はイエスを捜し求め、宮の庭に立って互に言った、「あなたがたはどう思うか。イエスはこの祭にこないのだろうか」。 | |||||||||||||
| 五七 祭司長たちとパリサイ人たちとは、イエスを捕えようとして、そのいどころを知っている者があれば申し出よ、という指令を出していた。 | |||||||||||||
| LongLife MuraKami | |||||||||||||
| 福音書をギリシャ語原典から逐語訳してみました | |||||||||||||
| ギリシャ語原典はウェスコット&ホートによるギリシャ語聖書(1881年)にしました | |||||||||||||
| ギリシャ語の音読みはウェブ上で公開されているギリシャ語聖書の朗読によりました | |||||||||||||
| ギリシャ語の文法はウェブ上で公開されている逐語訳文法を日本語に纏め直したものです | |||||||||||||
| ギリシャ語を日本語に逐語訳するにあたって定冠詞も文法に沿って日本語に訳すように努めました | |||||||||||||
| 人や土地などの固有名詞はカタカナ訳の後に元の意味を==内に訳して付けました | |||||||||||||
| →マルコ福音書逐語訳 | →マタイ福音書逐語訳 | →ルカ福音書逐語訳 | →ヨハネ福音書逐語訳 | ||||||||||
| ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ | カタマルコン マルコによる福音書 14章1節〜2節の逐語訳です | ||||||||||||
| マルコによる福音書14:1(01) | ην | エィン | [それは]〜でした | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・単数 | |||||||||
| マルコによる福音書14:1(02) | δε | デ | さて | 接続詞 | |||||||||
| マルコによる福音書14:1(03) | το | ト | それ | 定冠詞・主格・単数・中性 | |||||||||
| マルコによる福音書14:1(04) | πασχα | パスカ | 過越し[祭りの日] | アラム語字訳 | |||||||||
| マルコによる福音書14:1(05) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||||
| マルコによる福音書14:1(06) | τα | タ | それら | 定冠詞・主格・複数・中性 | |||||||||
| マルコによる福音書14:1(07) | αζυμα | アズマ | 種なしパンの[祭りの日々] | 形容詞・主格・複数・中性 | |||||||||
| マルコによる福音書14:1(08) | μετα | メタ | 〜[を]経た後に | 前置詞 | |||||||||
| マルコによる福音書14:1(09) | δυο | ドゥオ | 二つ | 不変化数詞 | |||||||||
| マルコによる福音書14:1(10) | ημερας | エィメラス | 日々を | 名詞・対格・複数・女性 | |||||||||
| マルコによる福音書14:1(11) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||||
| マルコによる福音書14:1(12) | εζητουν | エゼィトゥーン | [彼等は]探し求めました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・複数 | |||||||||
| マルコによる福音書14:1(13) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | |||||||||
| マルコによる福音書14:1(14) | αρχιερεις | アルキエレイス | 大祭司たちは | 名詞・主格・複数・男性 | |||||||||
| マルコによる福音書14:1(15) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||||
| マルコによる福音書14:1(16) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | |||||||||
| マルコによる福音書14:1(17) | γραμματεις | グラッマテイス | [律法]学者たちは | 名詞・主格・複数・男性 | |||||||||
| マルコによる福音書14:1(18) | πως | ポゥス | どのように〜か? | 副詞・疑問 | |||||||||
| マルコによる福音書14:1(19) | αυτον | アウトン | 彼を | 人称代名詞・対格・単数・男性 | |||||||||
| マルコによる福音書14:1(20) | εν | エン | 〜[に]よって | 前置詞 | |||||||||
| マルコによる福音書14:1(21) | δολω | ドロゥ | 悪だくみに | 名詞・与格・単数・男性 | |||||||||
| マルコによる福音書14:1(22) | κρατησαντες | クラテェィサンテス | 捉えた[者たちが] | 動詞・アオリスト・能動・分詞・主格・複数・男性 | |||||||||
| マルコによる福音書14:1(23) | αποκτεινωσιν | アポクテイノゥシン | [彼等が]殺し得る | 動詞・アオリスト・能動・仮定・三人称・複数 | |||||||||
| マルコによる福音書14:2(01) | ελεγον | エレゴン | [彼等は]言いました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・複数 | |||||||||
| マルコによる福音書14:2(02) | γαρ | ガル | なぜなら〜から | 接続詞 | |||||||||
| マルコによる福音書14:2(03) | μη | メィ | 〜いけない | 離接助詞・否定 | |||||||||
| マルコによる福音書14:2(04) | εν | エン | 〜[に]おいて | 前置詞 | |||||||||
| マルコによる福音書14:2(05) | τη | テェィ | それに | 定冠詞・与格・単数・女性 | |||||||||
| マルコによる福音書14:2(06) | εορτη | エオルテェィ | 祭りに | 名詞・与格・単数・女性 | |||||||||
| マルコによる福音書14:2(07) | μηποτε | メィポテ | 〜ことのないように | 副詞 | |||||||||
| マルコによる福音書14:2(08) | εσται | エスタイ | [それが]起きることになる | 動詞・未来・中間デポネント・叙実・三人称・単数 | |||||||||
| マルコによる福音書14:2(09) | θορυβος | ソルボス | 騒ぎが | 名詞・主格・単数・男性 | |||||||||
| マルコによる福音書14:2(10) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | |||||||||
| マルコによる福音書14:2(11) | λαου | ラウー | 民の | 名詞・属格・単数・男性 | |||||||||
| ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ | カタマッサイオン マタイによる福音書 26章1節〜5節の逐語訳です | ||||||||||||
| マタイによる福音書26:1(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||||
| マタイによる福音書26:1(02) | εγενετο | エゲネト | [それは]〜のことでした | 動詞・第二アオリスト・中間デポネント・叙実・三人称・単数 | |||||||||
| マタイによる福音書26:1(03) | οτε | オテ | 〜時 | 副詞 | |||||||||
| マタイによる福音書26:1(04) | ετελεσεν | エテレセン | [彼が]終えた | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||||||||
| マタイによる福音書26:1(05) | ο | オ | それが | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||||||||
| マタイによる福音書26:1(06) | ιησους | イエィスース | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=が | 名詞・主格・単数・男性 | |||||||||
| マタイによる福音書26:1(07) | παντας | パンタス | 全ての[諸々のことを] | 形容詞・対格・複数・男性 | |||||||||
| マタイによる福音書26:1(08) | τους | トゥース | それらを | 定冠詞・対格・複数・男性 | |||||||||
| マタイによる福音書26:1(09) | λογους | ログース | 諸々の言葉を | 名詞・対格・複数・男性 | |||||||||
| マタイによる福音書26:1(10) | τουτους | トゥートゥース | これらの[諸々のことを] | 指示代名詞・対格・複数・男性 | |||||||||
| マタイによる福音書26:1(11) | ειπεν | エイペン | [彼は]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||||||||
| マタイによる福音書26:1(12) | τοις | トイス | それらに | 定冠詞・与格・複数・男性 | |||||||||
| マタイによる福音書26:1(13) | μαθηταις | マセィタイス | 弟子たちに | 名詞・与格・複数・男性 | |||||||||
| マタイによる福音書26:1(14) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | |||||||||
| マタイによる福音書26:2(01) | οιδατε | オイダテ | [あなたたちは]知っています | 動詞・完了・能動・叙実・二人称・複数 | |||||||||
| マタイによる福音書26:2(02) | οτι | オティ | それは〜こと | 接続詞 | |||||||||
| マタイによる福音書26:2(03) | μετα | メタ | 〜[を]過ぎた後に | 前置詞 | |||||||||
| マタイによる福音書26:2(04) | δυο | ドゥオ | 二つの | 不変化数詞 | |||||||||
| マタイによる福音書26:2(05) | ημερας | エィメラス | 日々を | 名詞・対格・複数・女性 | |||||||||
| マタイによる福音書26:2(06) | το | ト | それが | 定冠詞・主格・単数・中性 | |||||||||
| マタイによる福音書26:2(07) | πασχα | パスカ | 過越し[の祭り]が | アラム語字訳 | |||||||||
| マタイによる福音書26:2(08) | γινεται | ギネタイ | [それが]生じる | 動詞・現在・中間受動デポネント・叙実・三人称・単数 | |||||||||
| マタイによる福音書26:2(09) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||||
| マタイによる福音書26:2(10) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||||||||
| マタイによる福音書26:2(11) | υιος | ウイオス | 息子は | 名詞・主格・単数・男性 | |||||||||
| マタイによる福音書26:2(12) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | |||||||||
| マタイによる福音書26:2(13) | ανθρωπου | アントロゥプゥー | [男の]人の | 名詞・属格・単数・男性 | |||||||||
| マタイによる福音書26:2(14) | παραδιδοται | パラディドタイ | [彼は]手渡されます | 動詞・現在・受動・叙実・三人称・単数 | |||||||||
| マタイによる福音書26:2(15) | εις | エイス | 〜[に]向かって | 前置詞 | |||||||||
| マタイによる福音書26:2(16) | το | ト | それに | 定冠詞・対格・単数・中性 | |||||||||
| マタイによる福音書26:2(17) | σταυρωθηναι | スタウロゥセィナイ | 十字架につけられるため | 動詞・アオリスト・受動・不定詞 | |||||||||
| マタイによる福音書26:3(01) | τοτε | トテ | その時 | 副詞 | |||||||||
| マタイによる福音書26:3(02) | συνηχθησαν | スネィクテェィサン | [彼等は]一緒に集められました | 動詞・アオリスト・受動・叙実・三人称・複数 | |||||||||
| マタイによる福音書26:3(03) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | |||||||||
| マタイによる福音書26:3(04) | αρχιερεις | アルキエレイス | 大祭司たちは | 名詞・主格・複数・男性 | |||||||||
| マタイによる福音書26:3(05) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||||
| マタイによる福音書26:3(06) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | |||||||||
| マタイによる福音書26:3(07) | πρεσβυτεροι | プレスブテロイ | 長老の[者たちは] | 形容詞・主格・複数・男性 | |||||||||
| マタイによる福音書26:3(08) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | |||||||||
| マタイによる福音書26:3(09) | λαου | ラウー | 民の | 名詞・属格・単数・男性 | |||||||||
| マタイによる福音書26:3(10) | εις | エイス | 〜[に]向かってその中に | 前置詞 | |||||||||
| マタイによる福音書26:3(11) | την | テェィン | それに | 定冠詞・対格・単数・女性 | |||||||||
| マタイによる福音書26:3(12) | αυλην | アウレィン | 館に | 名詞・対格・単数・女性 | |||||||||
| マタイによる福音書26:3(13) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | |||||||||
| マタイによる福音書26:3(14) | αρχιερεως | アルキエレオゥス | 大祭司の | 名詞・属格・単数・男性 | |||||||||
| マタイによる福音書26:3(15) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | |||||||||
| マタイによる福音書26:3(16) | λεγομενου | レゴメヌー | 〜と呼ばれる[者の] | 動詞・現在・受動・分詞・属格・単数・男性 | |||||||||
| マタイによる福音書26:3(17) | καιαφα | カイアファ | カイアファ=魅力的な= | 名詞・属格・単数・男性 | |||||||||
| マタイによる福音書26:4(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||||
| マタイによる福音書26:4(02) | συνεβουλευσαντο | スネブーリューサント | [彼等は]相談しました | 動詞・アオリスト・中間態・叙実・三人称・複数 | |||||||||
| マタイによる福音書26:4(03) | ινα | イナ | それは〜ため | 接続詞 | |||||||||
| マタイによる福音書26:4(04) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | |||||||||
| マタイによる福音書26:4(05) | ιησουν | イエィースーン | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=を | 名詞・対格・単数・男性 | |||||||||
| マタイによる福音書26:4(06) | δολω | ドロゥ | 悪だくみに | 名詞・与格・単数・男性 | |||||||||
| マタイによる福音書26:4(07) | κρατησωσιν | クラテェィソゥシン | [彼等は]捕らえようとする | 動詞・アオリスト・能動・仮定・三人称・複数 | |||||||||
| マタイによる福音書26:4(08) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||||
| マタイによる福音書26:4(09) | αποκτεινωσιν | アポクテイノゥシン | [彼等は]殺そうとする | 動詞・現在・能動・仮定・三人称・複数 | |||||||||
| マタイによる福音書26:5(01) | ελεγον | エレゴン | [彼等は]言いました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・複数 | |||||||||
| マタイによる福音書26:5(02) | δε | デ | しかし | 接続詞 | |||||||||
| マタイによる福音書26:5(03) | μη | メィ | 〜いけません | 離接助詞・否定 | |||||||||
| マタイによる福音書26:5(04) | εν | エン | 〜[に]おいて | 前置詞 | |||||||||
| マタイによる福音書26:5(05) | τη | テェィ | それに | 定冠詞・与格・単数・女性 | |||||||||
| マタイによる福音書26:5(06) | εορτη | エオルテェィ | 祭りに | 名詞・与格・単数・女性 | |||||||||
| マタイによる福音書26:5(07) | ινα | イナ | それは〜から | 接続詞 | |||||||||
| マタイによる福音書26:5(08) | μη | メィ | 〜ことはいけない | 離接助詞・否定 | |||||||||
| マタイによる福音書26:5(09) | θορυβος | ソルボス | 騒ぎが | 名詞・主格・単数・男性 | |||||||||
| マタイによる福音書26:5(10) | γενηται | ゲネィタイ | [それが]生じるかもしれない | 動詞・第二アオリスト・中間デポネント・仮定・三人称・単数 | |||||||||
| マタイによる福音書26:5(11) | εν | エン | 〜[に]おいてその中で | 前置詞 | |||||||||
| マタイによる福音書26:5(12) | τω | トォゥ | それに | 定冠詞・与格・単数・男性 | |||||||||
| マタイによる福音書26:5(13) | λαω | ラオゥ | 民に | 名詞・与格・単数・男性 | |||||||||
| ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ | カタルーカン ルカによる福音書 22章1節〜2節の逐語訳です | ||||||||||||
| ルカによる福音書22:1(01) | ηγγιζεν | エィンギゼン | [それが]近づきました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・単数 | |||||||||
| ルカによる福音書22:1(02) | δε | デ | さて | 接続詞 | |||||||||
| ルカによる福音書22:1(03) | η | エィ | それが | 定冠詞・主格・単数・女性 | |||||||||
| ルカによる福音書22:1(04) | εορτη | エオルテェィ | 祭りが | 名詞・主格・単数・女性 | |||||||||
| ルカによる福音書22:1(05) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・中性 | |||||||||
| ルカによる福音書22:1(06) | αζυμων | アズモゥン | 種なしパンの[日々の] | 形容詞・属格・複数・中性 | |||||||||
| ルカによる福音書22:1(07) | η | エィ | それが | 定冠詞・主格・単数・女性 | |||||||||
| ルカによる福音書22:1(08) | λεγομενη | レゴメネィ | 〜と呼ばれる[ものが] | 動詞・現在・受動・分詞・主格・単数・女性 | |||||||||
| ルカによる福音書22:1(09) | πασχα | パスカ | 過越し[の祭り] | アラム語字訳 | |||||||||
| ルカによる福音書22:2(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||||
| ルカによる福音書22:2(02) | εζητουν | エゼィトゥーン | [彼等は]探し求めました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・複数 | |||||||||
| ルカによる福音書22:2(03) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | |||||||||
| ルカによる福音書22:2(04) | αρχιερεις | アルキエレイス | 大祭司たちは | 名詞・主格・複数・男性 | |||||||||
| ルカによる福音書22:2(05) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||||
| ルカによる福音書22:2(06) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | |||||||||
| ルカによる福音書22:2(07) | γραμματεις | グラッマテイス | [律法]学者たちは | 名詞・主格・複数・男性 | |||||||||
| ルカによる福音書22:2(08) | το | ト | それを | 定冠詞・対格・単数・中性 | |||||||||
| ルカによる福音書22:2(09) | πως | ポゥス | どのように〜か? | 副詞・疑問 | |||||||||
| ルカによる福音書22:2(10) | ανελωσιν | アネロゥシン | [彼等は]殺し得る | 動詞・アオリスト・能動・仮定・三人称・複数 | |||||||||
| ルカによる福音書22:2(11) | αυτον | アウトン | 彼を | 人称代名詞・対格・単数・男性 | |||||||||
| ルカによる福音書22:2(12) | εφοβουντο | エフォブーント | [彼等は]恐れた | 動詞・未完了・中間受動デポネント・叙実・三人称・複数 | |||||||||
| ルカによる福音書22:2(13) | γαρ | ガル | なぜなら〜から | 接続詞 | |||||||||
| ルカによる福音書22:2(14) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | |||||||||
| ルカによる福音書22:2(15) | λαον | ラオン | 民を | 名詞・対格・単数・男性 | |||||||||
| ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ | カタヨアンネィン ヨハネによる福音書 11章45節〜57節の逐語訳です | ||||||||||||
| ヨハネによる福音書11:45(01) | πολλοι | ポッロイ | 多くの[者たちは] | 形容詞・主格・複数・男性 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:45(02) | ουν | ウーン | それで | 接続詞 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:45(03) | εκ | エク | 〜[の]中の | 前置詞 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:45(04) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・男性 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:45(05) | ιουδαιων | ユーダイオゥン | ユダヤ=讃えられる=人たちの | 形容詞・属格・複数・男性 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:45(06) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:45(07) | ελθοντες | エルソンテス | 来た[者たちは] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・複数・男性 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:45(08) | προς | プロス | 〜[に]おいてその許に | 前置詞 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:45(09) | την | テェィン | それに | 定冠詞・対格・単数・女性 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:45(10) | μαριαμ | マリアム | マリア=反乱= | 固有名詞 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:45(11) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:45(12) | θεασαμενοι | セアサメノイ | 見た[者たちは] | 動詞・アオリスト・中間デポネント・分詞・主格・複数・男性 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:45(13) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:45(14) | εποιησεν | エポイエィセン | [彼が]した | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:45(15) | επιστευσαν | エピステューサン | [彼等は]信じました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:45(16) | εις | エイス | 〜[に]おいて | 前置詞 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:45(17) | αυτον | アウトン | 彼に | 人称代名詞・対格・単数・男性 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:46(01) | τινες | ティネス | 或る人たちは | 不定代名詞・主格・複数・男性 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:46(02) | δε | デ | しかし | 接続詞 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:46(03) | εξ | エクス | 〜[の]中の | 前置詞 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:46(04) | αυτων | アウトォゥン | 彼等の | 人称代名詞・属格・複数・男性 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:46(05) | απηλθον | アペィルソン | [彼等は]行きました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:46(06) | προς | プロス | 〜[に]向かって | 前置詞 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:46(07) | τους | トゥース | それらに | 定冠詞・対格・複数・男性 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:46(08) | φαρισαιους | ファリサイウース | ファリサイ派の人たちに | 名詞・対格・複数・男性 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:46(09) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:46(10) | ειπαν | エイパン | [彼等は]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:46(11) | αυτοις | アウトイス | 彼等に | 人称代名詞・与格・複数・男性 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:46(12) | α | ア | それは〜ことを | 関係代名詞・対格・複数・中性 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:46(13) | εποιησεν | エポイエィセン | [彼が]した | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:46(14) | ιησους | イエィスース | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=が | 名詞・主格・単数・男性 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:47(01) | συνηγαγον | スネィガゴン | [彼等は]召集しました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:47(02) | ουν | ウーン | それで | 接続詞 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:47(03) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:47(04) | αρχιερεις | アルキエレイス | 大祭司たちは | 名詞・主格・複数・男性 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:47(05) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:47(06) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:47(07) | φαρισαιοι | ファリサイオイ | ファリサイ派の人たちは | 名詞・主格・複数・男性 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:47(08) | συνεδριον | スネドリオン | 議会を | 名詞・対格・単数・中性 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:47(09) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:47(10) | ελεγον | エレゴン | [彼等は]言いました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・複数 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:47(11) | τι | ティ | 何を〜か? | 疑問代名詞・対格・単数・中性 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:47(12) | ποιουμεν | ポイウーメン | [私たちは]為す | 動詞・現在・能動・叙実・一人称・複数 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:47(13) | οτι | オティ | なぜなら〜から | 接続詞 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:47(14) | ουτος | ウートス | この[者は] | 指示代名詞・主格・単数・男性 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:47(15) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:47(16) | ανθρωπος | アントロゥポス | [男の]人は | 名詞・主格・単数・男性 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:47(17) | πολλα | ポッラー | 多くの[諸々のことを] | 形容詞・対格・複数・中性 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:47(18) | ποιει | ポイエイ | [彼は]実行している | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:47(19) | σημεια | セィメイア | 諸々の徴を | 名詞・対格・複数・中性 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:48(01) | εαν | エアン | もし〜なら | 条件接続詞 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:48(02) | αφωμεν | アフォゥメン | [私たちが]放って置いた | 動詞・第二アオリスト・能動・仮定・一人称・複数 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:48(03) | αυτον | アウトン | 彼を | 人称代名詞・対格・単数・男性 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:48(04) | ουτως | ウートォゥス | このように | 副詞 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:48(05) | παντες | パンテス | 全ての[者たちが] | 形容詞・主格・複数・男性 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:48(06) | πιστευσουσιν | ピステュースーシン | [彼等は]信じることになります | 動詞・未来・能動・叙実・三人称・複数 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:48(07) | εις | エイス | 〜[に]おいて | 前置詞 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:48(08) | αυτον | アウトン | 彼に | 人称代名詞・対格・単数・男性 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:48(09) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:48(10) | ελευσονται | エリューソンタイ | [それらが]やって来ることになります | 動詞・未来・中間デポネント・叙実・三人称・複数 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:48(11) | οι | オイ | それらが | 定冠詞・主格・複数・男性 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:48(12) | ρωμαιοι | ロゥマイオイ | ローマの[者たちが] | 形容詞・主格・複数・男性 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:48(13) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:48(14) | αρουσιν | アルーシン | [彼等は]取り上げることになります | 動詞・未来・能動・叙実・三人称・複数 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:48(15) | ημων | エィモゥン | 私たちの | 人称代名詞・一人称・属格・複数 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:48(16) | και | カイ | 〜も | 接続詞 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:48(17) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:48(18) | τοπον | トポン | 場所を | 名詞・対格・単数・男性 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:48(19) | και | カイ | 〜も | 接続詞 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:48(20) | το | ト | それを | 定冠詞・対格・単数・中性 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:48(21) | εθνος | エスノス | 国民を | 名詞・対格・単数・中性 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:49(01) | εις | エイス | 一人の[者が] | 形容詞・主格・単数・男性 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:49(02) | δε | デ | そして | 接続詞 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:49(03) | τις | ティス | 或る者が | 不定代名詞・主格・単数・男性 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:49(04) | εξ | エクス | 〜[の]中の | 前置詞 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:49(05) | αυτων | アウトォゥン | 彼等の | 人称代名詞・属格・複数・男性 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:49(06) | καιαφας | カイアファス | カイアファ=魅力的な=が | 名詞・主格・単数・男性 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:49(07) | αρχιερευς | アルキエリュース | 大祭司 | 名詞・主格・単数・男性 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:49(08) | ων | オゥン | 〜である[者が] | 動詞・現在・無態・分詞・主格・単数・男性 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:49(09) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:49(10) | ενιαυτου | エニアウトゥー | 年の | 名詞・属格・単数・男性 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:49(11) | εκεινου | エケイヌー | まさにその[時の] | 指示代名詞・属格・単数・男性 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:49(12) | ειπεν | エイペン | [彼が]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:49(13) | αυτοις | アウトイス | 彼等に | 人称代名詞・与格・複数・男性 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:49(14) | υμεις | ユメイス | あなたたちは | 人称代名詞・二人称・主格・複数 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:49(15) | ουκ | ウーク | 〜ことはありません | 離接助詞・否定 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:49(16) | οιδατε | オイダテ | [あなたたちが]分かっている | 動詞・完了・能動・叙実・二人称・複数 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:49(17) | ουδεν | ウデーン | 何一つない[ことを] | 形容詞・対格・単数・中性 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:50(01) | ουδε | ウデー | また〜ことはない | 副詞 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:50(02) | λογιζεσθε | ロギゼッセ | [あなたたちは]勘定する | 動詞・現在・中間受動デポネント・叙実・二人称・複数 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:50(03) | οτι | オティ | それは〜こと | 接続詞 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:50(04) | συμφερει | スムフェレイ | [それは]好都合である | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:50(05) | υμιν | ユミン | あなたたちに | 人称代名詞・二人称・与格・複数 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:50(06) | ινα | イナ | それは〜こと | 接続詞 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:50(07) | εις | エイス | 一人の[者が] | 形容詞・主格・単数・男性 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:50(08) | ανθρωπος | アントロゥポス | [男の]人が | 名詞・主格・単数・男性 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:50(09) | αποθανη | アポサネィ | [彼が]死ぬことになる | 動詞・第二アオリスト・能動・仮定・三人称・単数 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:50(10) | υπερ | ウペル | 〜[の]ために | 前置詞 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:50(11) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:50(12) | λαου | ラウー | 民の | 名詞・属格・単数・男性 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:50(13) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:50(14) | μη | メィ | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:50(15) | ολον | オロン | ことごとくの[者が] | 形容詞・主格・単数・中性 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:50(16) | το | ト | それが | 定冠詞・主格・単数・中性 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:50(17) | εθνος | エスノス | 国民が | 名詞・主格・単数・中性 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:50(18) | αποληται | アポレィタイ | [それが]滅びる | 動詞・第二アオリスト・中間態・仮定・三人称・単数 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:51(01) | τουτο | トゥート | このことを | 指示代名詞・対格・単数・中性 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:51(02) | δε | デ | しかし | 接続詞 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:51(03) | αφ | アフ | 〜中から | 前置詞 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:51(04) | εαυτου | エアウトゥー | それ自身の | 再帰代名詞・三人称・属格・単数・男性 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:51(05) | ουκ | ウーク | 〜ことはありません | 離接助詞・否定 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:51(06) | ειπεν | エイペン | [彼は]言った | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:51(07) | αλλα | アッラー | そうではなく | 接続詞 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:51(08) | αρχιερευς | アルキエリュース | 大祭司 | 名詞・主格・単数・男性 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:51(09) | ων | オゥン | 〜である[者は] | 動詞・現在・無態・分詞・主格・単数・男性 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:51(10) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:51(11) | ενιαυτου | エニアウトゥー | 年の | 名詞・属格・単数・男性 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:51(12) | εκεινου | エケイヌー | まさにその[時の] | 指示代名詞・属格・単数・男性 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:51(13) | επροφητευσεν | エプロフェィテューセン | [彼は]預言しました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:51(14) | οτι | オティ | それは〜こと | 接続詞 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:51(15) | εμελλεν | エメッレン | [彼は]〜になること | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・単数 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:51(16) | ιησους | イエィスース | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=は | 名詞・主格・単数・男性 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:51(17) | αποθνησκειν | アポスネィスケイン | 死ぬこと | 動詞・現在・能動・不定詞 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:51(18) | υπερ | ウペル | 〜[の]ために | 前置詞 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:51(19) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・中性 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:51(20) | εθνους | エスヌース | 国民の | 名詞・属格・単数・中性 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:52(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:52(02) | ουχ | ウーク | 〜ではなく | 離接助詞・否定 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:52(03) | υπερ | ウペル | 〜[の]ために | 前置詞 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:52(04) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・中性 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:52(05) | εθνους | エスヌース | 国民の | 名詞・属格・単数・中性 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:52(06) | μονον | モノン | 〜だけ | 副詞 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:52(07) | αλλ | アッル | そうではなく | 接続詞 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:52(08) | ινα | イナ | それは〜ため | 接続詞 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:52(09) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:52(10) | τα | タ | それらを | 定冠詞・対格・複数・中性 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:52(11) | τεκνα | テクナ | 子供たちを | 名詞・対格・複数・中性 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:52(12) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:52(13) | θεου | ゼウー | 神の | 名詞・属格・単数・男性 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:52(14) | τα | タ | それらを | 定冠詞・対格・複数・中性 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:52(15) | διεσκορπισμενα | ディエスコルピスメナ | 外に散らされた[者たちを] | 動詞・完了・受動・分詞・対格・複数・中性 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:52(16) | συναγαγη | スナガゲィ | [彼が]集めようとする | 動詞・第二アオリスト・能動・仮定・三人称・単数 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:52(17) | εις | エイス | 〜[に]向かって | 前置詞 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:52(18) | εν | エン | 一つの[所に] | 形容詞・対格・単数・中性 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:53(01) | απ | アプ | 〜時から | 前置詞 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:53(02) | εκεινης | エケイネィス | その[時の] | 指示代名詞・属格・単数・女性 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:53(03) | ουν | ウーン | それで | 接続詞 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:53(04) | της | テェィス | その | 定冠詞・属格・単数・女性 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:53(05) | ημερας | エィメラス | 日の | 名詞・属格・単数・女性 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:53(06) | εβουλευσαντο | エブーリューサント | [彼等は]企てました | 動詞・アオリスト・中間デポネント・叙実・三人称・複数 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:53(07) | ινα | イナ | それは〜ため | 接続詞 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:53(08) | αποκτεινωσιν | アポクテイノゥシン | [彼等は]殺そうとする | 動詞・現在・能動・仮定・三人称・複数 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:53(09) | αυτον | アウトン | 彼を | 人称代名詞・対格・単数・男性 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:54(01) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:54(02) | ουν | ウーン | それで | 接続詞 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:54(03) | ιησους | イエィスース | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=は | 名詞・主格・単数・男性 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:54(04) | ουκετι | ウケティ | もはや〜ことはなく | 副詞 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:54(05) | παρρησια | パッレィシア | 大胆に | 名詞・与格・単数・女性 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:54(06) | περιεπατει | ペリエパテイ | [彼は]歩く | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・単数 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:54(07) | εν | エン | 〜[に]おいて | 前置詞 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:54(08) | τοις | トイス | それらに | 定冠詞・与格・複数・男性 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:54(09) | ιουδαιοις | ユーダイオイス | ユダヤ=彼は讃えられるべき=の[者たちに] | 形容詞・与格・複数・男性 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:54(10) | αλλα | アッラー | そうではなく | 接続詞 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:54(11) | απηλθεν | アペィルセン | [彼は]去って行きました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:54(12) | εκειθεν | エケイセン | そこから | 副詞 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:54(13) | εις | エイス | 〜[に]向かって | 前置詞 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:54(14) | την | テェィン | それに | 定冠詞・対格・単数・女性 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:54(15) | χωραν | コゥラン | 地方に | 名詞・対格・単数・女性 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:54(16) | εγγυς | エングース | 近くに | 副詞 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:54(17) | της | テェィス | その | 定冠詞・属格・単数・女性 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:54(18) | ερημου | エレィムー | 荒野の[所の] | 形容詞・属格・単数・女性 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:54(19) | εις | エイス | 〜[に]向かって | 前置詞 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:54(20) | εφραιμ | エフライム | エフライム=二倍に豊作= | 固有名詞 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:54(21) | λεγομενην | レゴメネィン | 〜と呼ばれている[所に] | 動詞・現在・受動・分詞・対格・単数・女性 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:54(22) | πολιν | ポリン | 町に | 名詞・対格・単数・女性 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:54(23) | κακει | カケイ | そしてそこに | 副詞・修飾形 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:54(24) | εμεινεν | エメイネン | [彼は]留まりました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:54(25) | μετα | メタ | 〜と共に | 前置詞 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:54(26) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・男性 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:54(27) | μαθητων | マセィトォゥン | 弟子たちの | 名詞・属格・複数・男性 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:55(01) | ην | エィン | [それが]〜なりました | 動詞・未完了・無態・叙実・三人称・単数 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:55(02) | δε | デ | しかし | 接続詞 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:55(03) | εγγυς | エングース | 間近に | 副詞 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:55(04) | το | ト | それが | 定冠詞・主格・単数・中性 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:55(05) | πασχα | パスカ | 過越し[の祭り]が | アラム語字訳 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:55(06) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・男性 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:55(07) | ιουδαιων | ユーダイオゥン | ユダヤ=讃えられる=人たちの | 形容詞・属格・複数・男性 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:55(08) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:55(09) | ανεβησαν | アネベィサン | [それらは]上って行きました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:55(10) | πολλοι | ポッロイ | 多くの[者たちは] | 形容詞・主格・複数・男性 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:55(11) | εις | エイス | 〜[に]向かって | 前置詞 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:55(12) | ιεροσολυμα | イエロソルマ | エルサレム=平和の教え=に | 名詞・対格・単数・女性 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:55(13) | εκ | エク | 〜[の]所から | 前置詞 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:55(14) | της | テェィス | その | 定冠詞・属格・単数・女性 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:55(15) | χωρας | コゥラス | 地方の | 名詞・属格・単数・女性 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:55(16) | προ | プロ | 〜[の]前に | 前置詞 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:55(17) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:55(18) | πασχα | パスカ | 過越し[の祭り] | アラム語字訳 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:55(19) | ινα | イナ | それは〜ため | 接続詞 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:55(20) | αγνισωσιν | アグニソゥシン | [彼等が]清めようとする | 動詞・アオリスト・能動・仮定・三人称・複数 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:55(21) | εαυτους | エアウトゥース | 彼等自身を | 再帰代名詞・三人称・対格・複数・男性 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:56(01) | εζητουν | エゼィトゥーン | [彼等は]捜し求めました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・複数 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:56(02) | ουν | ウーン | それで | 接続詞 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:56(03) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:56(04) | ιησουν | イエィースーン | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=を | 名詞・対格・単数・男性 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:56(05) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:56(06) | ελεγον | エレゴン | [彼等は]言いました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・複数 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:56(07) | μετ | メト | 〜中で | 前置詞 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:56(08) | αλληλων | アッレィロゥン | 互いの[者たちの] | 相互代名詞・属格・複数・男性 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:56(09) | εν | エン | 〜[に]おいて | 前置詞 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:56(10) | τω | トォゥ | それに | 定冠詞・与格・単数・中性 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:56(11) | ιερω | イエロゥ | 神殿に | 名詞・与格・単数・中性 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:56(12) | εστηκοτες | エステェィコテス | 立っている[者たちは] | 動詞・完了・能動・分詞・主格・複数・男性 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:56(13) | τι | ティ | どう〜か? | 疑問代名詞・対格・単数・中性 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:56(14) | δοκει | ドケイ | [それは]見なす | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:56(15) | υμιν | ユミン | あなたたちに | 人称代名詞・二人称・与格・複数 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:56(16) | οτι | オティ | それは〜こと | 接続詞 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:56(17) | ου | ウー | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:56(18) | μη | メィ | 決して | 離接助詞・否定 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:56(19) | ελθη | エルセィ | [彼は]来ようとする | 動詞・第二アオリスト・能動・仮定・三人称・単数 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:56(20) | εις | エイス | 〜[に]向かって | 前置詞 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:56(21) | την | テェィン | それに | 定冠詞・対格・単数・女性 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:56(22) | εορτην | エオルテェィン | 祭りに | 名詞・対格・単数・女性 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:57(01) | δεδωκεισαν | デドォゥケイサン | [彼等は]与えました | 動詞・過去完了・能動・叙実・三人称・複数・アッティク形 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:57(02) | δε | デ | しかし | 接続詞 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:57(03) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:57(04) | αρχιερεις | アルキエレイス | 大祭司たちは | 名詞・主格・複数・男性 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:57(05) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:57(06) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:57(07) | φαρισαιοι | ファリサイオイ | ファリサイ派の人たちは | 名詞・主格・複数・男性 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:57(08) | εντολας | エントラス | 諸々の命令を | 名詞・対格・複数・女性 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:57(09) | ινα | イナ | それは〜こと | 接続詞 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:57(10) | εαν | エアン | もし〜なら | 条件接続詞 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:57(11) | τις | ティス | 誰かが | 不定代名詞・主格・単数・男性 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:57(12) | γνω | グノゥ | [彼が]知り得る | 動詞・第二アオリスト・能動・仮定・三人称・単数 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:57(13) | που | プー | どこに〜か? | 離接助詞・疑問 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:57(14) | εστιν | エスティン | [彼は]居る | 動詞・現在・無態・叙実・三人称・単数 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:57(15) | μηνυση | メィヌセィ | [彼が]告げなければならない | 動詞・アオリスト・能動・仮定・三人称・単数 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:57(16) | οπως | オポゥス | 〜ために | 副詞 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:57(17) | πιασωσιν | ピアソゥシン | [彼等が]捕えようとする | 動詞・アオリスト・能動・仮定・三人称・複数 | |||||||||
| ヨハネによる福音書11:57(18) | αυτον | アウトン | 彼を | 人称代名詞・対格・単数・男性 | |||||||||
| LongLife MuraKami | |||||||||||||