| 四つの福音書による一つのイエス物語第217話 | |||||||||||
| マタイ、マルコ、ルカ、ヨハネの四つの福音書を一つのイエス物語に纏めました | |||||||||||
| マルコ→マタイ→ルカ→ヨハネの順にイエス物語は発展していきます | |||||||||||
| 物語の初めから終りまでを331の話に分け話の一つ一つを四福音書の日本語訳を並べる形で紹介しています | |||||||||||
| 福音書の日本語訳は英国聖書會社「新約全書」(明治三十九年発行)、日本聖書協會「新約聖書」改譯(大正六年)、日本聖書協会「新約聖書」口語訳(昭和二十九年)を並べて比較できるようにしました | |||||||||||
| イエス物語に福音書逐語訳を合体して同一頁で読めるようにしました | →福音書逐語訳 | ||||||||||
| * | |||||||||||
| 217 | |||||||||||
| * | |||||||||||
| 宮の境内から商売人を追い出す | |||||||||||
| * | |||||||||||
| 上の言葉が四福音書の中でどう記されているか、記されていないか | |||||||||||
| ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ | ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ | ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ | ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ | ||||||||
| 馬可傳iケ書 | 馬太傳iケ書 | 路加傳iケ書 | 約翰傳iケ書 | ||||||||
| マルコ傳iケ書 | マタイ傳iケ書 | ルカ傳iケ書 | ヨハネ傳iケ書 | ||||||||
| マルコによる福音書 | マタイによる福音書 | ルカによる福音書 | ヨハネによる福音書 | ||||||||
| 11;15〜17 | 21;12〜14 | 19;45〜46 | 2;13〜22 | ||||||||
| 第一一章一五〜一七節 | 第二一章一二〜一四節 | 第一九章四五〜四六節 | 第二章一三〜二二節 | ||||||||
| * | |||||||||||
| 英国聖書會社「舊新約全書」(明治三十九年発行)の「新約全書」で見てみましょう | |||||||||||
| 馬可傳iケ書第一一章 | |||||||||||
| 十五 彼等エルサレムに至りイエス殿に入てその中にをる賣買する者を殿より逐出し兌銀者の案、鴒を鬻者の椅子を倒し | |||||||||||
| 十六 かつ器具を以て殿を過ることを許さず | |||||||||||
| 十七 また彼等に諭て曰けるは我室は萬國の人の祈禱の室と稱らるべしと錄されたるに非や然るに爾曹は之を盜賊の巢と爲り | |||||||||||
| 馬太傳iケ書第二一章 | |||||||||||
| 十二 イエス~の殿に入て其中なる凡の賣買する者を逐出し兌銀者の案鴿をうる者の椅子を倒し | |||||||||||
| 十三 彼等に曰けるは我家は祈禱の家と稱らるべしと錄さる然るに爾曹これを盜賊の巣?となせり | |||||||||||
| 十四 瞽者跛者の人々殿に入てイエスに來りければ之を醫しぬ | |||||||||||
| 路加傳iケ書第一九章 | |||||||||||
| 四五 イエス殿に入その中にて貿易せる者を逐出し | |||||||||||
| 四六 彼等に曰けるは我室は祈禱の殿なりと錄されたるに爾曹これを盜の巢と爲り | |||||||||||
| 約翰傳iケ書第二章 | |||||||||||
| 十三 ユダヤ人の逾越節ちかづきければイエス エルサレムに上り | |||||||||||
| 十四 殿にて牛羊鴿を賣者と兌銀する者の坐せるとを見 | |||||||||||
| 十五 繩をもて鞭をつくり彼等および羊牛を殿より逐出し兌銀する者の金を散し其案を倒し | |||||||||||
| 十六 鴿を賣者に曰けるは此物を取て往わが父の室を貿易の家とする勿れ | |||||||||||
| 十七 弟子等なんぢの室の爲に熱心われを蝕んと錄されたるを憶起せり | |||||||||||
| 十八 此にユダヤ人こたへてイエスに曰けるは爾これらの事を爲からには我儕に何の休徵を示るや | |||||||||||
| 十九 イエス答て爾曹この殿を毀て我三日にて之を建んと曰ければ | |||||||||||
| 二十 ユダヤ人いひけるは此殿を建るには四十六年を経しに爾三日にて之を建るか | |||||||||||
| 二一 イエスの如此いへるは其身の殿を指るなり | |||||||||||
| 二二 死より甦り給へる後弟子たちイエスの此事を語しを噫起し聖書と彼の曰し言を信ぜり | |||||||||||
| * | |||||||||||
| 日本聖書協會「新約聖書」改譯(大正六年)で見てみましょう | |||||||||||
| マルコ傳iケ書第一一章 | |||||||||||
| 一五 彼らエルサレムに到る。イエス宮に入り、その內にて賣買する者どもを逐ひ出し、兩替する者の臺、鴒を賣るものの腰掛を倒し、 | |||||||||||
| 一六 また器物を持ちて宮の內を過ぐることを免し給はず。 | |||||||||||
| 一七 かつヘへて言ひ給ふ『わが家は、もろもろの國人の祈の家と稱へらるべし」と錄されたるにあらずや、然るに汝らは之を「强盜の巢」となせり』 | |||||||||||
| マタイ傳iケ書第二一章 | |||||||||||
| 一二 イエス宮に入り、その內なる凡ての賣買する者を逐ひいだし、兩替する者の臺・鴿を賣る者の腰掛を倒して言ひ給ふ、 | |||||||||||
| 一三 『「わが家は祈の家と稱へらるべし」と錄されたるに汝らは之を强盜の巢となす』 | |||||||||||
| 一四 宮にて盲人・跛者ども御許に來りたれば、之を醫したまへり。 | |||||||||||
| ルカ傳iケ書第一九章 | |||||||||||
| 四五 斯て宮に入り、商ひする者どもを逐ひ出しはじめ、 | |||||||||||
| 四六 之に言ひたまふ『わが家は祈の家たるべし」と錄されたるに、汝らは之を强盜の巢となせり』 | |||||||||||
| ヨハネ傳iケ書第二章 | |||||||||||
| 一三 斯てユダヤ人の過越の祭ちかづきたれば、イエス、エルサレムに上り給ふ。 | |||||||||||
| 一四 宮の內に牛・羊・鴿を賣るもの、兩替する者の坐するを見て、 | |||||||||||
| 一五 繩を鞭につくり、羊をも牛をもみな宮より逐ひ出し、兩替する者の金を散し、その臺を倒し、 | |||||||||||
| 一六 鴿をうる者に言ひ給ふ『これらの物を此處より取り去れ、わが父の家を商賣の家とすな』 | |||||||||||
| 一七 弟子たち『なんぢの家をおもふ熱心われを食はん』と錄されたるを憶ひ出せり。 | |||||||||||
| 一八 ここにユダヤ人こたへてイエスに言ふ『なんぢ此等の事をなすからには、我らに何の徵を示すか』 | |||||||||||
| 一九 答へて言ひ給ふ『なんぢら此の宮をこぼて、われ三日の間に之を起さん』 | |||||||||||
| 二〇 ユダヤ人いふ『この宮を建つるには四十六年を經たり、なんぢは三日のうちに之を起すか』 | |||||||||||
| 二一 これはイエス己が體の宮をさして言ひ給へるなり。 | |||||||||||
| 二二 然れば死人の中より甦へり給ひしのち、弟子たち斯く言ひ給ひしことを憶ひ出して聖書とイエスの言ひ給ひし言とを信じたり。 | |||||||||||
| * | |||||||||||
| 日本聖書協会「新約聖書」口語訳(昭和二十九年)で見てみましょう | |||||||||||
| マルコによる福音書第一一章 | |||||||||||
| 一五 それから、彼らはエルサレムにきた。イエスは宮に入り、宮の庭で売り買いしていた人々を追い出しはじめ、両替人の台や、はとを売る者の腰掛をくつがえし、 | |||||||||||
| 一六 また器ものを持って宮の庭を通り抜けるのをお許しにならなかった。 | |||||||||||
| 一七 そして、彼らに教えて言われた、「『わたしの家は、すべての国民の祈の家ととなえらるべきである』と書いてあるではないか。それだのに、あなたがたはそれを強盗の巣にしてしまった」。 | |||||||||||
| マタイによる福音書第二一章 | |||||||||||
| 一二 それから、イエスは宮にはいられた。そして、宮の庭で売り買いしていた人々をみな追い出し、また両替人の台や、はとを売る者の腰掛をくつがえされた。 | |||||||||||
| 一三 そして彼らに言われた、「『わたしの家は、祈の家ととなえらるべきである』と書いてある。それだのに、あなたがたはそれを強盗の巣にしている」。 | |||||||||||
| 一四 そのとき宮の庭で、盲人や足なえがみもとにきたので、彼らをおいやしになった。 | |||||||||||
| ルカによる福音書第一九章 | |||||||||||
| 四五 それから宮にはいり、商売人たちを追い出しはじめて、 | |||||||||||
| 四六 彼らに言われた、「『わが家は祈の家であるべきだ』と書いてあるのに、あなたがたはそれを盗賊の巣にしてしまった」。 | |||||||||||
| ヨハネによる福音書第二章 | |||||||||||
| 一三 さて、ユダヤ人の過越の祭が近づいたので、イエスはエルサレムに上られた。 | |||||||||||
| 一四 そして牛、羊、はとを売る者や両替する者などが宮の庭にすわり込んでいるのをごらんになって、 | |||||||||||
| 一五 なわでむちを造り、羊も牛もみな宮から追いだし、両替人の金を散らし、その台をひっくりかえし、 | |||||||||||
| 一六 はとを売る人々には「これらのものを持って、ここから出て行け。わたしの父の家を商売の家とするな」と言われた。 | |||||||||||
| 一七 弟子たちは、「あなたの家を思う熱心が、わたしを食いつくすであろう」と書いてあることを思い出した。 | |||||||||||
| 一八 そこで、ユダヤ人はイエスに言った、「こんなことをするからには、どんなしるしをわたしたちに見せてくれますか」。 | |||||||||||
| 一九 イエスは彼らに答えて言われた、「この神殿をこわしたら、わたしは三日のうちに、それを起すであろう」。 | |||||||||||
| 二〇 そこで、ユダヤ人たちは言った、「この神殿を建てるのには、四十六年もかかっています。それだのに、あなたは三日のうちに、それを建てるのですか」。 | |||||||||||
| 二一 イエスは自分のからだである神殿のことを言われたのである。 | |||||||||||
| 二二 それで、イエスが死人の中からよみがえったとき、弟子たちはイエスがこう言われたことを思い出して、聖書とイエスのこの言葉とを信じた。 | |||||||||||
| LongLife MuraKami | |||||||||||
| 福音書をギリシャ語原典から逐語訳してみました | |||||||||||
| ギリシャ語原典はウェスコット&ホートによるギリシャ語聖書(1881年)にしました | |||||||||||
| ギリシャ語の音読みはウェブ上で公開されているギリシャ語聖書の朗読によりました | |||||||||||
| ギリシャ語の文法はウェブ上で公開されている逐語訳文法を日本語に纏め直したものです | |||||||||||
| ギリシャ語を日本語に逐語訳するにあたって定冠詞も文法に沿って日本語に訳すように努めました | |||||||||||
| 人や土地などの固有名詞はカタカナ訳の後に元の意味を==内に訳して付けました | |||||||||||
| →マルコ福音書逐語訳 | →マタイ福音書逐語訳 | →ルカ福音書逐語訳 | →ヨハネ福音書逐語訳 | ||||||||
| ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ | カタマルコン マルコによる福音書 11章15節〜17節の逐語訳です | ||||||||||
| マルコによる福音書11:15(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||
| マルコによる福音書11:15(02) | ερχονται | エルコンタイ | [彼等は]やって来ます | 動詞・現在・中間受動デポネント・叙実・三人称・複数 | |||||||
| マルコによる福音書11:15(03) | εις | エイス | 〜[に]向かってその中に | 前置詞 | |||||||
| マルコによる福音書11:15(04) | ιεροσολυμα | イエロソルマ | エルサレム=平和の教え=に | 名詞・対格・単数・女性 | |||||||
| マルコによる福音書11:15(05) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||
| マルコによる福音書11:15(06) | εισελθων | エイセルソゥン | 入って行った[者は] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | |||||||
| マルコによる福音書11:15(07) | εις | エイス | 〜[に]向かってその中に | 前置詞 | |||||||
| マルコによる福音書11:15(08) | το | ト | それに | 定冠詞・対格・単数・中性 | |||||||
| マルコによる福音書11:15(09) | ιερον | イエロン | 宮に | 名詞・対格・単数・中性 | |||||||
| マルコによる福音書11:15(10) | ηρξατο | エィルクサト | [彼は]始めました | 動詞・アオリスト・中間デポネント・叙実・三人称・単数 | |||||||
| マルコによる福音書11:15(11) | εκβαλλειν | エクバッレイン | 放り出すこと | 動詞・現在・能動・不定詞 | |||||||
| マルコによる福音書11:15(12) | τους | トゥース | それらを | 定冠詞・対格・複数・男性 | |||||||
| マルコによる福音書11:15(13) | πωλουντας | ポゥルーンタス | 売る[者たちを] | 動詞・現在・能動・分詞・対格・複数・男性 | |||||||
| マルコによる福音書11:15(14) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||
| マルコによる福音書11:15(15) | τους | トゥース | それらを | 定冠詞・対格・複数・男性 | |||||||
| マルコによる福音書11:15(16) | αγοραζοντας | アゴラゾンタス | 買う[者たちを] | 動詞・現在・能動・分詞・対格・複数・男性 | |||||||
| マルコによる福音書11:15(17) | εν | エン | 〜[に]おいてその中で | 前置詞 | |||||||
| マルコによる福音書11:15(18) | τω | トォゥ | それに | 定冠詞・与格・単数・中性 | |||||||
| マルコによる福音書11:15(19) | ιερω | イエロゥ | 宮に | 名詞・与格・単数・中性 | |||||||
| マルコによる福音書11:15(20) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||
| マルコによる福音書11:15(21) | τας | タス | それらを | 定冠詞・対格・複数・女性 | |||||||
| マルコによる福音書11:15(22) | τραπεζας | トラペザス | 諸々の机を | 名詞・対格・複数・女性 | |||||||
| マルコによる福音書11:15(23) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・男性 | |||||||
| マルコによる福音書11:15(24) | κολλυβιστων | コッルビストゥン | 両替人たちの | 名詞・属格・複数・男性 | |||||||
| マルコによる福音書11:15(25) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||
| マルコによる福音書11:15(26) | τας | タス | それらを | 定冠詞・対格・複数・女性 | |||||||
| マルコによる福音書11:15(27) | καθεδρας | カセドラス | 諸々の椅子を | 名詞・対格・複数・女性 | |||||||
| マルコによる福音書11:15(28) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・男性 | |||||||
| マルコによる福音書11:15(29) | πωλουντων | ポゥルーントゥン | 売る[者たちの] | 動詞・現在・能動・分詞・属格・複数・男性 | |||||||
| マルコによる福音書11:15(30) | τας | タス | それらを | 定冠詞・対格・複数・女性 | |||||||
| マルコによる福音書11:15(31) | περιστερας | ペリステラス | 鳩たちを | 名詞・対格・複数・女性 | |||||||
| マルコによる福音書11:15(32) | κατεστρεψεν | カテストレプセン | [彼は]ひっくり返しました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||||||
| マルコによる福音書11:16(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||
| マルコによる福音書11:16(02) | ουκ | ウーク | 〜ことはありません | 離接助詞・否定 | |||||||
| マルコによる福音書11:16(03) | ηφιεν | エィフィエン | [彼が]許した | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・単数 | |||||||
| マルコによる福音書11:16(04) | ινα | イナ | それは〜こと | 接続詞 | |||||||
| マルコによる福音書11:16(05) | τις | ティス | 誰かが | 不定代名詞・主格・単数・男性 | |||||||
| マルコによる福音書11:16(06) | διενεγκη | ディエネンケィ | [彼が]運ぼうとする | 動詞・第二アオリスト・能動・仮定・三人称・単数 | |||||||
| マルコによる福音書11:16(07) | σκευος | スキュオス | 器具を | 名詞・対格・単数・中性 | |||||||
| マルコによる福音書11:16(08) | δια | ディア | 〜[の]所を通って | 前置詞 | |||||||
| マルコによる福音書11:16(09) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・中性 | |||||||
| マルコによる福音書11:16(10) | ιερου | イエルー | 宮の | 名詞・属格・単数・中性 | |||||||
| マルコによる福音書11:17(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||
| マルコによる福音書11:17(02) | εδιδασκεν | エディダスケン | [彼は]教えを説きました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・単数 | |||||||
| マルコによる福音書11:17(03) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||
| マルコによる福音書11:17(04) | ελεγεν | エレゲン | [彼は]言いました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・単数 | |||||||
| マルコによる福音書11:17(05) | ου | ウー | 〜ことではありませんか | 離接助詞・否定 | |||||||
| マルコによる福音書11:17(06) | γεγραπται | ゲグラプタイ | [それは]書き記されてきた | 動詞・完了・受動・叙実・三人称・単数 | |||||||
| マルコによる福音書11:17(07) | οτι | オティ | それは〜こと | 接続詞 | |||||||
| マルコによる福音書11:17(08) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||||||
| マルコによる福音書11:17(09) | οικος | オイコス | 家は | 名詞・主格・単数・男性 | |||||||
| マルコによる福音書11:17(10) | μου | ムー | 私の | 人称代名詞・一人称・属格・単数 | |||||||
| マルコによる福音書11:17(11) | οικος | オイコス | 家 | 名詞・主格・単数・男性 | |||||||
| マルコによる福音書11:17(12) | προσευχης | プロシューケィス | 祈りの | 名詞・属格・単数・女性 | |||||||
| マルコによる福音書11:17(13) | κληθησεται | クレィセィセタイ | [それは]〜と呼ばれることになる | 動詞・未来・受動・叙実・三人称・単数 | |||||||
| マルコによる福音書11:17(14) | πασιν | パシン | 全ての[者たちに] | 形容詞・与格・複数・中性 | |||||||
| マルコによる福音書11:17(15) | τοις | トイス | それらに | 定冠詞・与格・複数・中性 | |||||||
| マルコによる福音書11:17(16) | εθνεσιν | エスネシン | 国の民たちに | 名詞・与格・複数・中性 | |||||||
| マルコによる福音書11:17(17) | υμεις | ウメイス | あなたたちは | 人称代名詞・二人称・主格・複数 | |||||||
| マルコによる福音書11:17(18) | δε | デ | しかし | 接続詞 | |||||||
| マルコによる福音書11:17(19) | πεποιηκατε | ペポイエィカテ | [あなたたちは]しました | 動詞・完了・能動・叙実・二人称・複数 | |||||||
| マルコによる福音書11:17(20) | αυτον | アウトン | それを | 人称代名詞・対格・単数・男性 | |||||||
| マルコによる福音書11:17(21) | σπηλαιον | スペィライオン | 巣窟に | 名詞・対格・単数・中性 | |||||||
| マルコによる福音書11:17(22) | ληστων | レィストォゥン | 盗人たちの | 名詞・属格・複数・男性 | |||||||
| ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ | カタマッサイオン マタイによる福音書 21章12節〜14節の逐語訳です | ||||||||||
| マタイによる福音書21:12(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||
| マタイによる福音書21:12(02) | εισηλθεν | エイセィルセン | [彼は]入りました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||||||
| マタイによる福音書21:12(03) | ιησους | イエィスース | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=は | 名詞・主格・単数・男性 | |||||||
| マタイによる福音書21:12(04) | εις | エイス | 〜[に]向かってその中に | 前置詞 | |||||||
| マタイによる福音書21:12(05) | το | ト | それに | 定冠詞・対格・単数・中性 | |||||||
| マタイによる福音書21:12(06) | ιερον | イエロン | 宮に | 名詞・対格・単数・中性 | |||||||
| マタイによる福音書21:12(07) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||
| マタイによる福音書21:12(08) | εξεβαλεν | エクセバレン | [彼は]追い出しました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||||||
| マタイによる福音書21:12(09) | παντας | パンタス | 全ての[者たちを] | 形容詞・対格・複数・男性 | |||||||
| マタイによる福音書21:12(10) | τους | トゥース | それらを | 定冠詞・対格・複数・男性 | |||||||
| マタイによる福音書21:12(11) | πωλουντας | ポゥルーンタス | 売る[者たちを] | 動詞・現在・能動・分詞・対格・複数・男性 | |||||||
| マタイによる福音書21:12(12) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||
| マタイによる福音書21:12(13) | αγοραζοντας | アゴラゾンタス | 買う[者たちを] | 動詞・現在・能動・分詞・対格・複数・男性 | |||||||
| マタイによる福音書21:12(14) | εν | エン | 〜[に]おいて | 前置詞 | |||||||
| マタイによる福音書21:12(15) | τω | トォゥ | それに | 定冠詞・与格・単数・中性 | |||||||
| マタイによる福音書21:12(16) | ιερω | イエロゥ | 宮に | 名詞・与格・単数・中性 | |||||||
| マタイによる福音書21:12(17) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||
| マタイによる福音書21:12(18) | τας | タス | それらを | 定冠詞・対格・複数・女性 | |||||||
| マタイによる福音書21:12(19) | τραπεζας | トラペザス | 諸々の机を | 名詞・対格・複数・女性 | |||||||
| マタイによる福音書21:12(20) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・男性 | |||||||
| マタイによる福音書21:12(21) | κολλυβιστων | コッルビストォゥン | 両替人たちの | 名詞・属格・複数・男性 | |||||||
| マタイによる福音書21:12(22) | κατεστρεψεν | カテストレプセン | [彼は]ひっくり返しました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||||||
| マタイによる福音書21:12(23) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||
| マタイによる福音書21:12(24) | τας | タス | それらを | 定冠詞・対格・複数・女性 | |||||||
| マタイによる福音書21:12(25) | καθεδρας | カセドラス | 諸々の椅子を | 名詞・対格・複数・女性 | |||||||
| マタイによる福音書21:12(26) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・男性 | |||||||
| マタイによる福音書21:12(27) | πωλουντων | ポゥルーントォゥン | 売る[者たちの] | 動詞・現在・能動・分詞・属格・複数・男性 | |||||||
| マタイによる福音書21:12(28) | τας | タス | それらを | 定冠詞・対格・複数・女性 | |||||||
| マタイによる福音書21:12(29) | περιστερας | ペリステラス | 鳩たちを | 名詞・対格・複数・女性 | |||||||
| マタイによる福音書21:13(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||
| マタイによる福音書21:13(02) | λεγει | レゲイ | [彼は]言います | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | |||||||
| マタイによる福音書21:13(03) | αυτοις | アウトイス | 彼等に | 人称代名詞・与格・複数・男性 | |||||||
| マタイによる福音書21:13(04) | γεγραπται | ゲグラプタイ | [それは]書き記されています | 動詞・完了・受動・叙実・三人称・単数 | |||||||
| マタイによる福音書21:13(05) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||||||
| マタイによる福音書21:13(06) | οικος | オイコス | 家は | 名詞・主格・単数・男性 | |||||||
| マタイによる福音書21:13(07) | μου | ムー | 私の | 人称代名詞・一人称・属格・単数 | |||||||
| マタイによる福音書21:13(08) | οικος | オイコス | 家 | 名詞・主格・単数・男性 | |||||||
| マタイによる福音書21:13(09) | προσευχης | プロシューケィス | 祈りの | 名詞・属格・単数・女性 | |||||||
| マタイによる福音書21:13(10) | κληθησεται | クレィセィセタイ | [彼は]〜と呼ばれることになる | 動詞・未来・受動・叙実・三人称・単数 | |||||||
| マタイによる福音書21:13(11) | υμεις | ユメイス | あなたたちは | 人称代名詞・二人称・主格・複数 | |||||||
| マタイによる福音書21:13(12) | δε | デ | しかし | 接続詞 | |||||||
| マタイによる福音書21:13(13) | αυτον | アウトン | それを | 人称代名詞・対格・単数・男性 | |||||||
| マタイによる福音書21:13(14) | ποιειτε | ポイエイテ | [あなたたちは]しています | 動詞・現在・能動・叙実・二人称・複数 | |||||||
| マタイによる福音書21:13(15) | σπηλαιον | スペィライオン | 巣窟に | 名詞・対格・単数・中性 | |||||||
| マタイによる福音書21:13(16) | ληστων | レィストォゥン | 盗人たちの | 名詞・属格・複数・男性 | |||||||
| マタイによる福音書21:14(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||
| マタイによる福音書21:14(02) | προσηλθον | プロセィルソン | [彼等が]近寄って来ました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | |||||||
| マタイによる福音書21:14(03) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | |||||||
| マタイによる福音書21:14(04) | τυφλοι | トゥフロイ | 盲の[者たちが] | 形容詞・主格・複数・男性 | |||||||
| マタイによる福音書21:14(05) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||
| マタイによる福音書21:14(06) | χωλοι | コゥロイ | 足萎えの[者たちが] | 形容詞・主格・複数・男性 | |||||||
| マタイによる福音書21:14(07) | εν | エン | 〜[に]おいて | 前置詞 | |||||||
| マタイによる福音書21:14(08) | τω | トォゥ | それに | 定冠詞・与格・単数・中性 | |||||||
| マタイによる福音書21:14(09) | ιερω | イエロゥ | 宮に | 名詞・与格・単数・中性 | |||||||
| マタイによる福音書21:14(10) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||
| マタイによる福音書21:14(11) | εθεραπευσεν | エセラピューセン | [彼は]癒しました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||||||
| マタイによる福音書21:14(12) | αυτους | アウトゥース | これらの者たちを | 人称代名詞・対格・複数・男性 | |||||||
| ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ | カタルーカン ルカによる福音書 19章45節〜46節の逐語訳です | ||||||||||
| ルカによる福音書19:45(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||
| ルカによる福音書19:45(02) | εισελθων | エイセルソゥン | 入って来た[者は] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | |||||||
| ルカによる福音書19:45(03) | εις | エイス | 〜[に]向かってその中に | 前置詞 | |||||||
| ルカによる福音書19:45(04) | το | ト | それに | 定冠詞・対格・単数・中性 | |||||||
| ルカによる福音書19:45(05) | ιερον | イエロン | 宮に | 名詞・対格・単数・中性 | |||||||
| ルカによる福音書19:45(06) | ηρξατο | エィルクサト | [彼は]始めました | 動詞・アオリスト・中間デポネント・叙実・三人称・単数 | |||||||
| ルカによる福音書19:45(07) | εκβαλλειν | エクバッレイン | 放り出すこと | 動詞・現在・能動・不定詞 | |||||||
| ルカによる福音書19:45(08) | τους | トゥース | それらを | 定冠詞・対格・複数・男性 | |||||||
| ルカによる福音書19:45(09) | πωλουντας | ポゥルーンタス | 売る[者たちを] | 動詞・現在・能動・分詞・対格・複数・男性 | |||||||
| ルカによる福音書19:46(01) | λεγων | レゴゥン | こう言う[者は] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・単数・男性 | |||||||
| ルカによる福音書19:46(02) | αυτοις | アウトイス | 彼等に | 人称代名詞・与格・複数・男性 | |||||||
| ルカによる福音書19:46(03) | γεγραπται | ゲグラプタイ | [それは]書き記されている | 動詞・完了・受動・叙実・三人称・単数 | |||||||
| ルカによる福音書19:46(04) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||
| ルカによる福音書19:46(05) | εσται | エスタイ | [それは]〜にならなければならない | 動詞・未来・中間デポネント・叙実・三人称・単数 | |||||||
| ルカによる福音書19:46(06) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||||||
| ルカによる福音書19:46(07) | οικος | オイコス | 家は | 名詞・主格・単数・男性 | |||||||
| ルカによる福音書19:46(08) | μου | ムー | 私の | 人称代名詞・一人称・属格・単数 | |||||||
| ルカによる福音書19:46(09) | οικος | オイコス | 家 | 名詞・主格・単数・男性 | |||||||
| ルカによる福音書19:46(10) | προσευχης | プロシューケィス | 祈りの | 名詞・属格・単数・女性 | |||||||
| ルカによる福音書19:46(11) | υμεις | ユメイス | あなたたちは | 人称代名詞・二人称・主格・複数 | |||||||
| ルカによる福音書19:46(12) | δε | デ | しかし | 接続詞 | |||||||
| ルカによる福音書19:46(13) | αυτον | アウトン | それを | 人称代名詞・対格・単数・男性 | |||||||
| ルカによる福音書19:46(14) | εποιησατε | エポイエィサテ | [あなたたちは]した | 動詞・アオリスト・能動・叙実・二人称・複数 | |||||||
| ルカによる福音書19:46(15) | σπηλαιον | スペィライオン | 巣窟に | 名詞・対格・単数・中性 | |||||||
| ルカによる福音書19:46(16) | ληστων | レィストォゥン | 盗人たちの | 名詞・属格・複数・男性 | |||||||
| ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ | カタヨアンネィン ヨハネによる福音書 2章13節〜22節の逐語訳です | ||||||||||
| ヨハネによる福音書2:13(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||
| ヨハネによる福音書2:13(02) | εγγυς | エングース | 間近に | 副詞 | |||||||
| ヨハネによる福音書2:13(03) | ην | エィン | [それが]ありました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・単数 | |||||||
| ヨハネによる福音書2:13(04) | το | ト | それが | 定冠詞・主格・単数・中性 | |||||||
| ヨハネによる福音書2:13(05) | πασχα | パスカ | 過越し[の祭り]が | アラム語字訳 | |||||||
| ヨハネによる福音書2:13(06) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・男性 | |||||||
| ヨハネによる福音書2:13(07) | ιουδαιων | ユーダイオゥン | ユダヤ=讃えられる=人たちの | 形容詞・属格・複数・男性 | |||||||
| ヨハネによる福音書2:13(08) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||
| ヨハネによる福音書2:13(09) | ανεβη | アネベィ | [彼は]上がって行きました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||||||
| ヨハネによる福音書2:13(10) | εις | エイス | 〜[に]向かって | 前置詞 | |||||||
| ヨハネによる福音書2:13(11) | ιεροσολυμα | イエロソルマ | エルサレム=平和の教え=に | 名詞・対格・単数・女性 | |||||||
| ヨハネによる福音書2:13(12) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||||||
| ヨハネによる福音書2:13(13) | ιησους | イエィスース | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=は | 名詞・主格・単数・男性 | |||||||
| ヨハネによる福音書2:14(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||
| ヨハネによる福音書2:14(02) | ευρεν | ユーレン | [彼は]見出しました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||||||
| ヨハネによる福音書2:14(03) | εν | エン | 〜[に]おいてその中で | 前置詞 | |||||||
| ヨハネによる福音書2:14(04) | τω | トォゥ | それに | 定冠詞・与格・単数・中性 | |||||||
| ヨハネによる福音書2:14(05) | ιερω | イエロゥ | 宮に | 名詞・与格・単数・中性 | |||||||
| ヨハネによる福音書2:14(06) | τους | トゥース | それらを | 定冠詞・対格・複数・男性 | |||||||
| ヨハネによる福音書2:14(07) | πωλουντας | ポゥルーンタス | 売る[者たちを] | 動詞・現在・能動・分詞・対格・複数・男性 | |||||||
| ヨハネによる福音書2:14(08) | βοας | ボアス | 牛たちを | 名詞・対格・複数・男性 | |||||||
| ヨハネによる福音書2:14(09) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||
| ヨハネによる福音書2:14(10) | προβατα | プロバタ | 羊たちを | 名詞・対格・複数・中性 | |||||||
| ヨハネによる福音書2:14(11) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||
| ヨハネによる福音書2:14(12) | περιστερας | ペリステラス | 鳩たちを | 名詞・対格・複数・女性 | |||||||
| ヨハネによる福音書2:14(13) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||
| ヨハネによる福音書2:14(14) | τους | トゥース | それらを | 定冠詞・対格・複数・男性 | |||||||
| ヨハネによる福音書2:14(15) | κερματιστας | ケルマティスタス | 両替人たちを | 名詞・対格・複数・男性 | |||||||
| ヨハネによる福音書2:14(16) | καθημενους | カセィメヌース | 座っている[者たちを] | 動詞・現在・中間受動デポネント・分詞・対格・複数・男性 | |||||||
| ヨハネによる福音書2:15(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||
| ヨハネによる福音書2:15(02) | ποιησας | ポイエィサス | 作った[者は] | 動詞・アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | |||||||
| ヨハネによる福音書2:15(03) | φραγελλιον | フラゲッリオン | 鞭を | 名詞・対格・単数・中性 | |||||||
| ヨハネによる福音書2:15(04) | εκ | エク | 〜[の]所から | 前置詞 | |||||||
| ヨハネによる福音書2:15(05) | σχοινιων | スコイニオゥン | 諸々の縄の | 名詞・属格・複数・中性 | |||||||
| ヨハネによる福音書2:15(06) | παντας | パンタス | 全ての[者たちを] | 形容詞・対格・複数・男性 | |||||||
| ヨハネによる福音書2:15(07) | εξεβαλεν | エクセバレン | [彼は]追い出しました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||||||
| ヨハネによる福音書2:15(08) | εκ | エク | 〜[の]中から | 前置詞 | |||||||
| ヨハネによる福音書2:15(09) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・中性 | |||||||
| ヨハネによる福音書2:15(10) | ιερου | イエルー | 宮の | 名詞・属格・単数・中性 | |||||||
| ヨハネによる福音書2:15(11) | τα | タ | それらを | 定冠詞・対格・複数・中性 | |||||||
| ヨハネによる福音書2:15(12) | τε | テ | そして | 離接助詞 | |||||||
| ヨハネによる福音書2:15(13) | προβατα | プロバタ | 羊たちを | 名詞・対格・複数・中性 | |||||||
| ヨハネによる福音書2:15(14) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||
| ヨハネによる福音書2:15(15) | τους | トゥース | それらを | 定冠詞・対格・複数・男性 | |||||||
| ヨハネによる福音書2:15(16) | βοας | ボアス | 牛たちを | 名詞・対格・複数・男性 | |||||||
| ヨハネによる福音書2:15(17) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||
| ヨハネによる福音書2:15(18) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・男性 | |||||||
| ヨハネによる福音書2:15(19) | κολλυβιστων | コッルビストォゥン | 両替人たちの | 名詞・属格・複数・男性 | |||||||
| ヨハネによる福音書2:15(20) | εξεχεεν | エクセケーン | [彼は]放り出しました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||||||
| ヨハネによる福音書2:15(21) | τα | タ | それらを | 定冠詞・対格・複数・中性 | |||||||
| ヨハネによる福音書2:15(22) | κερματα | ケルマタ | 諸々の銭を | 名詞・対格・複数・中性 | |||||||
| ヨハネによる福音書2:15(23) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||
| ヨハネによる福音書2:15(24) | τας | タス | それらを | 定冠詞・対格・複数・女性 | |||||||
| ヨハネによる福音書2:15(25) | τραπεζας | トラペザス | 諸々の机を | 名詞・対格・複数・女性 | |||||||
| ヨハネによる福音書2:15(26) | ανετρεψεν | アネトレプセン | [彼は]ひっくり返しました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||||||
| ヨハネによる福音書2:16(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||
| ヨハネによる福音書2:16(02) | τοις | トイス | それらに | 定冠詞・与格・複数・男性 | |||||||
| ヨハネによる福音書2:16(03) | τας | タス | それらを | 定冠詞・対格・複数・女性 | |||||||
| ヨハネによる福音書2:16(04) | περιστερας | ペリステラス | 鳩たちを | 名詞・対格・複数・女性 | |||||||
| ヨハネによる福音書2:16(05) | πωλουσιν | ポゥルーシン | 売る[者たちに] | 動詞・現在・能動・分詞・与格・複数・男性 | |||||||
| ヨハネによる福音書2:16(06) | ειπεν | エイペン | [彼は]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||||||
| ヨハネによる福音書2:16(07) | αρατε | アラテ | [あなたたちは]持ち去りなさい | 動詞・アオリスト・能動・命令・二人称・複数 | |||||||
| ヨハネによる福音書2:16(08) | ταυτα | タウタ | これらを | 指示代名詞・対格・複数・中性 | |||||||
| ヨハネによる福音書2:16(09) | εντευθεν | エンテューセン | ここから | 副詞 | |||||||
| ヨハネによる福音書2:16(10) | μη | メィ | 〜ことはいけません | 離接助詞・否定 | |||||||
| ヨハネによる福音書2:16(11) | ποιειτε | ポイエイテ | [あなたたちは]する | 動詞・現在・能動・命令・二人称・複数 | |||||||
| ヨハネによる福音書2:16(12) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | |||||||
| ヨハネによる福音書2:16(13) | οικον | オイコン | 家を | 名詞・対格・単数・男性 | |||||||
| ヨハネによる福音書2:16(14) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | |||||||
| ヨハネによる福音書2:16(15) | πατρος | パトロス | 父の | 名詞・属格・単数・男性 | |||||||
| ヨハネによる福音書2:16(16) | μου | ムー | 私の | 人称代名詞・一人称・属格・単数 | |||||||
| ヨハネによる福音書2:16(17) | οικον | オイコン | 家に | 名詞・対格・単数・男性 | |||||||
| ヨハネによる福音書2:16(18) | εμποριου | エムポリウー | 商売の | 名詞・属格・単数・中性 | |||||||
| ヨハネによる福音書2:17(01) | εμνησθησαν | エムネィッセィサン | [彼等は]思い出させられました | 動詞・アオリスト・受動・叙実・三人称・複数 | |||||||
| ヨハネによる福音書2:17(02) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | |||||||
| ヨハネによる福音書2:17(03) | μαθηται | マセィタイ | 弟子たちは | 名詞・主格・複数・男性 | |||||||
| ヨハネによる福音書2:17(04) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | |||||||
| ヨハネによる福音書2:17(05) | οτι | オティ | それは〜こと | 接続詞 | |||||||
| ヨハネによる福音書2:17(06) | γεγραμμενον | ゲグラムメノン | 書かれていた[こと] | 動詞・完了・受動・分詞・主格・単数・中性 | |||||||
| ヨハネによる福音書2:17(07) | εστιν | エスティン | [それは]〜である | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | |||||||
| ヨハネによる福音書2:17(08) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||||||
| ヨハネによる福音書2:17(09) | ζηλος | ゼィロス | 熱心が | 名詞・主格・単数・男性 | |||||||
| ヨハネによる福音書2:17(10) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | |||||||
| ヨハネによる福音書2:17(11) | οικου | オイクー | 家の | 名詞・属格・単数・男性 | |||||||
| ヨハネによる福音書2:17(12) | σου | スー | あなたの | 人称代名詞・二人称・属格・単数 | |||||||
| ヨハネによる福音書2:17(13) | καταφαγεται | カタファゲタイ | [それが]食い尽くすことになる | 動詞・未来・中間デポネント・叙実・三人称・単数 | |||||||
| ヨハネによる福音書2:17(14) | με | メ | 私を | 人称代名詞・一人称・対格・単数 | |||||||
| ヨハネによる福音書2:18(01) | απεκριθησαν | アペクリセィサン | [彼等は]答えました | 動詞・アオリスト・中間デポネント・叙実・三人称・複数 | |||||||
| ヨハネによる福音書2:18(02) | ουν | ウーン | それで | 接続詞 | |||||||
| ヨハネによる福音書2:18(03) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | |||||||
| ヨハネによる福音書2:18(04) | ιουδαιοι | ユーダイオイ | ユダヤ=彼は讃えられるべき=の[人たちは] | 形容詞・主格・複数・男性 | |||||||
| ヨハネによる福音書2:18(05) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||
| ヨハネによる福音書2:18(06) | ειπαν | エイパン | [彼等は]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | |||||||
| ヨハネによる福音書2:18(07) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | |||||||
| ヨハネによる福音書2:18(08) | τι | ティ | 何を〜か? | 疑問代名詞・対格・単数・中性 | |||||||
| ヨハネによる福音書2:18(09) | σημειον | セィメイオン | 徴を | 名詞・対格・単数・中性 | |||||||
| ヨハネによる福音書2:18(10) | δεικνυεις | デイクヌーエイス | [あなたは]見せる | 動詞・現在・能動・叙実・二人称・単数 | |||||||
| ヨハネによる福音書2:18(11) | ημιν | エィミン | 私たちに | 人称代名詞・一人称・与格・複数 | |||||||
| ヨハネによる福音書2:18(12) | οτι | オティ | それは〜から | 接続詞 | |||||||
| ヨハネによる福音書2:18(13) | ταυτα | タウタ | これらの[諸々のことを] | 指示代名詞・対格・複数・中性 | |||||||
| ヨハネによる福音書2:18(14) | ποιεις | ポイエイス | [あなたは]する | 動詞・現在・能動・叙実・二人称・単数 | |||||||
| ヨハネによる福音書2:19(01) | απεκριθη | アペクリセィ | [彼は]答えました | 動詞・アオリスト・中間デポネント・叙実・三人称・単数 | |||||||
| ヨハネによる福音書2:19(02) | ιησους | イエィスース | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=は | 名詞・主格・単数・男性 | |||||||
| ヨハネによる福音書2:19(03) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||
| ヨハネによる福音書2:19(04) | ειπεν | エイペン | [彼は]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||||||
| ヨハネによる福音書2:19(05) | αυτοις | アウトイス | 彼等に | 人称代名詞・与格・複数・男性 | |||||||
| ヨハネによる福音書2:19(06) | λυσατε | ルサテ | [あなたたちは]壊しなさい | 動詞・アオリスト・能動・命令・二人称・複数 | |||||||
| ヨハネによる福音書2:19(07) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | |||||||
| ヨハネによる福音書2:19(08) | ναον | ナオン | 神殿を | 名詞・対格・単数・男性 | |||||||
| ヨハネによる福音書2:19(09) | τουτον | トゥートン | この[ものを] | 指示代名詞・対格・単数・男性 | |||||||
| ヨハネによる福音書2:19(10) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||
| ヨハネによる福音書2:19(11) | [εν] | エン | 〜において | 前置詞 | |||||||
| ヨハネによる福音書2:19(12) | τρισιν | トリシン | 三の[時に] | 形容詞・与格・複数・女性 | |||||||
| ヨハネによる福音書2:19(13) | ημεραις | エィメライス | 日々に | 名詞・与格・複数・女性 | |||||||
| ヨハネによる福音書2:19(14) | εγερω | エゲロゥ | [私は]建ち上げることをします | 動詞・未来・能動・叙実・一人称・単数 | |||||||
| ヨハネによる福音書2:19(15) | αυτον | アウトン | それを | 人称代名詞・対格・単数・男性 | |||||||
| ヨハネによる福音書2:20(01) | ειπαν | エイパン | [彼等は]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | |||||||
| ヨハネによる福音書2:20(02) | ουν | ウーン | それで | 接続詞 | |||||||
| ヨハネによる福音書2:20(03) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | |||||||
| ヨハネによる福音書2:20(04) | ιουδαιοι | ユーダイオイ | ユダヤ=彼は讃えられるべき=の[人たちは] | 形容詞・主格・複数・男性 | |||||||
| ヨハネによる福音書2:20(05) | τεσσερακοντα | テッセラコンタ | 四十 | 不変化数詞 | |||||||
| ヨハネによる福音書2:20(06) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||
| ヨハネによる福音書2:20(07) | εξ | エクス | 六 | 不変化数詞 | |||||||
| ヨハネによる福音書2:20(08) | ετεσιν | エテシン | 年間を(かけて) | 名詞・与格・複数・中性 | |||||||
| ヨハネによる福音書2:20(09) | οικοδομηθη | オイコドメィセィ | [それは]建てられました | 動詞・アオリスト・受動・叙実・三人称・単数 | |||||||
| ヨハネによる福音書2:20(10) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||||||
| ヨハネによる福音書2:20(11) | ναος | ナオス | 神殿は | 名詞・主格・単数・男性 | |||||||
| ヨハネによる福音書2:20(12) | ουτος | ウートス | この[ものは] | 指示代名詞・主格・単数・男性 | |||||||
| ヨハネによる福音書2:20(13) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||
| ヨハネによる福音書2:20(14) | συ | ス | あなたは | 人称代名詞・二人称・主格・単数 | |||||||
| ヨハネによる福音書2:20(15) | εν | エン | 〜[に]おいて | 前置詞 | |||||||
| ヨハネによる福音書2:20(16) | τρισιν | トリシン | 三の[時に] | 形容詞・与格・複数・女性 | |||||||
| ヨハネによる福音書2:20(17) | ημεραις | エィメライス | 日々に | 名詞・与格・複数・女性 | |||||||
| ヨハネによる福音書2:20(18) | εγερεις | エゲレイス | [あなたは]建ち上げることをするのか | 動詞・未来・能動・叙実・二人称・単数 | |||||||
| ヨハネによる福音書2:20(19) | αυτον | アウトン | それを | 人称代名詞・対格・単数・男性 | |||||||
| ヨハネによる福音書2:21(01) | εκεινος | エケイノス | まさにこの[者は] | 指示代名詞・主格・単数・男性 | |||||||
| ヨハネによる福音書2:21(02) | δε | デ | しかし | 接続詞 | |||||||
| ヨハネによる福音書2:21(03) | ελεγεν | エレゲン | [彼は]言いました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・単数 | |||||||
| ヨハネによる福音書2:21(04) | περι | ペリ | 〜[の]ことについて | 前置詞 | |||||||
| ヨハネによる福音書2:21(05) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | |||||||
| ヨハネによる福音書2:21(06) | ναου | ナウー | 神殿の | 名詞・属格・単数・男性 | |||||||
| ヨハネによる福音書2:21(07) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・中性 | |||||||
| ヨハネによる福音書2:21(08) | σωματος | ソゥマトス | 体の | 名詞・属格・単数・中性 | |||||||
| ヨハネによる福音書2:21(09) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | |||||||
| ヨハネによる福音書2:22(01) | οτε | オテ | 〜時 | 副詞 | |||||||
| ヨハネによる福音書2:22(02) | ουν | ウーン | それで | 接続詞 | |||||||
| ヨハネによる福音書2:22(03) | ηγερθη | エィゲルセィ | [彼が]甦らされた | 動詞・アオリスト・受動・叙実・三人称・単数 | |||||||
| ヨハネによる福音書2:22(04) | εκ | エク | 〜[の]中から | 前置詞 | |||||||
| ヨハネによる福音書2:22(05) | νεκρων | ネクロゥン | 死人たちの | 形容詞・属格・複数・男性 | |||||||
| ヨハネによる福音書2:22(06) | εμνησθησαν | エムネィッセィサン | [彼等は]思い出させられました | 動詞・アオリスト・受動・叙実・三人称・複数 | |||||||
| ヨハネによる福音書2:22(07) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | |||||||
| ヨハネによる福音書2:22(08) | μαθηται | マセィタイ | 弟子たちは | 名詞・主格・複数・男性 | |||||||
| ヨハネによる福音書2:22(09) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | |||||||
| ヨハネによる福音書2:22(10) | οτι | オティ | それは〜こと | 接続詞 | |||||||
| ヨハネによる福音書2:22(11) | τουτο | トゥート | この[ことを] | 指示代名詞・対格・単数・中性 | |||||||
| ヨハネによる福音書2:22(12) | ελεγεν | エレゲン | [彼は]言った | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・単数 | |||||||
| ヨハネによる福音書2:22(13) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||
| ヨハネによる福音書2:22(14) | επιστευσαν | エピステューサン | [彼等は]信じました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | |||||||
| ヨハネによる福音書2:22(15) | τη | テェィ | それを | 定冠詞・与格・単数・女性 | |||||||
| ヨハネによる福音書2:22(16) | γραφη | グラフェィ | 聖書を | 名詞・与格・単数・女性 | |||||||
| ヨハネによる福音書2:22(17) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||
| ヨハネによる福音書2:22(18) | τω | トォゥ | それを | 定冠詞・与格・単数・男性 | |||||||
| ヨハネによる福音書2:22(19) | λογω | ロゴゥ | 言葉を | 名詞・与格・単数・男性 | |||||||
| ヨハネによる福音書2:22(20) | ον | オン | それは〜こと | 関係代名詞・対格・単数・男性 | |||||||
| ヨハネによる福音書2:22(21) | ειπεν | エイペン | [彼が]言った | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||||||
| ヨハネによる福音書2:22(22) | ο | オ | それが | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||||||
| ヨハネによる福音書2:22(23) | ιησους | イエィスース | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=が | 名詞・主格・単数・男性 | |||||||
| LongLife MuraKami | |||||||||||