| 四つの福音書による一つのイエス物語第214話 | |||||||||||||||
| マタイ、マルコ、ルカ、ヨハネの四つの福音書を一つのイエス物語に纏めました | |||||||||||||||
| マルコ→マタイ→ルカ→ヨハネの順にイエス物語は発展していきます | |||||||||||||||
| 物語の初めから終りまでを331の話に分け話の一つ一つを四福音書の日本語訳を並べる形で紹介しています | |||||||||||||||
| 福音書の日本語訳は英国聖書會社「新約全書」(明治三十九年発行)、日本聖書協會「新約聖書」改譯(大正六年)、日本聖書協会「新約聖書」口語訳(昭和二十九年)を並べて比較できるようにしました | |||||||||||||||
| イエス物語に福音書逐語訳を合体して同一頁で読めるようにしました | →福音書逐語訳 | ||||||||||||||
| * | |||||||||||||||
| 214 | |||||||||||||||
| * | |||||||||||||||
| エルサレムに入る | |||||||||||||||
| * | |||||||||||||||
| 上の言葉が四福音書の中でどう記されているか、記されていないか | |||||||||||||||
| ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ | ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ | ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ | ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ | ||||||||||||
| 馬可傳iケ書 | 馬太傳iケ書 | 路加傳iケ書 | 約翰傳iケ書 | ||||||||||||
| マルコ傳iケ書 | マタイ傳iケ書 | ルカ傳iケ書 | ヨハネ傳iケ書 | ||||||||||||
| マルコによる福音書 | マタイによる福音書 | ルカによる福音書 | ヨハネによる福音書 | ||||||||||||
| 11;1〜11 | 21;1〜11 | 19;28〜40 | 12;12〜19 | ||||||||||||
| 第一一章一〜一一節 | 第二一章一〜一一節 | 第一九章二八〜四〇節 | 第一二章一二〜一九節 | ||||||||||||
| * | |||||||||||||||
| 英国聖書會社「舊新約全書」(明治三十九年発行)の「新約全書」で見てみましょう | |||||||||||||||
| 馬可傳iケ書第一一章 | |||||||||||||||
| 一 かれら橄欖山のベテパケとベタニヤに至りエルサレムに近ける時イエス二人の弟子を遣さんとして | |||||||||||||||
| 二 彼等に曰けるは爾曹對面の村に往かしこに入ば頓て人の未だ乘ざる所の繫げる驢馬の子を見べし其を解て牽來れ | |||||||||||||||
| 三 もし誰か爾曹に何ゆゑ然する乎といふ者あらば主の用なりと曰さらば直に其を此に遣るべし | |||||||||||||||
| 四 彼等ゆきて門の外の岐路に繋げる驢馬の子を見て之を解ければ | |||||||||||||||
| 五 其處に立る人々のうち或人かれらに曰けるは此驢馬の子を解て如何する乎 | |||||||||||||||
| 六 弟子イエスの命ぜし如く曰しかば遂に許たり | |||||||||||||||
| 七 弟子驢馬の子をイエスに牽きたりて己が衣を其上に置ければイエスこれに乘り | |||||||||||||||
| 八 人々おほくは其衣を路上に布あるひは樹の枝を伐て路上に布 | |||||||||||||||
| 九 かつ前にゆき後に從ふ人々呼り曰けるはホザナよ主の名に託て來る者はなり | |||||||||||||||
| 十 主の名に託て來る我儕の父なるダビデの國はなり至上處にホザナよ | |||||||||||||||
| 十一 イエス エルサレムに至り聖殿に入て悉くみまはし時すでに暮に及ければ十二と偕にベタニヤに出往り | |||||||||||||||
| 馬太傳iケ書第二一章 | |||||||||||||||
| 一 かれら橄欖山のベテパゲに至りエルサレムに近ける時イエス二人の弟子を遣さんとして | |||||||||||||||
| 二 彼等に曰けるは爾曹むかふの村に往やがて繫たる驢馬の其子と偕にあるに遇ん夫を解て我に牽きたれ | |||||||||||||||
| 三 若なんぢらに何とか言ものあらば主の用なりと曰さらば直に之を遣すべし | |||||||||||||||
| 四 預言者の言に視よ爾の王は柔和にして驢馬すなはち驢馬の子に乘なんぢに來るとシヲンの女に吿よと | |||||||||||||||
| 五 云るに應せん爲に如此なせる也 | |||||||||||||||
| 六 弟子ゆきてイエスの命ぜし如くなし | |||||||||||||||
| 七 驢馬と其子を牽きたり己の衣をその上に置ければイエスこれに乘り | |||||||||||||||
| 八 衆人おほくは其衣を途に布あるひは樹枝を伐て途に布ぬ | |||||||||||||||
| 九 かつ前にゆき後に從ふ人々呼いひけるはダビデの裔ホザナよ主の名に託て來る者はなり至上處にホザナよ | |||||||||||||||
| 十 イエス エルサレムに至れるときキ城こぞりて竦動いひけるは是誰ぞや | |||||||||||||||
| 十一 衆人いひけるは此はガリラヤのナザレより出たる預言者イエスなり | |||||||||||||||
| 路加傳iケ書第一九章 | |||||||||||||||
| 二八 イエス此事を言しのち衆人に先だちてエルサレムに上れり | |||||||||||||||
| 二九 橄欖と名る山に靠るベテパゲとベタニヤに近づける時その弟子二人を遣さんとて曰けるは | |||||||||||||||
| 三十 對面の村にゆけ彼處に入ば人の未だ乘ざる所の繫たる驢駒に遇べし其を解て牽來れ | |||||||||||||||
| 三一 もし誰か爾曹に何ゆゑ解やと問者あらば如此こたふべし主の用なり | |||||||||||||||
| 三二 遣されたる者往ければ果て其語たまへる如く遇ぬ | |||||||||||||||
| 三二 かれら驢駒を解とき其主等かれらに何ぞ驢駒を解やと曰しかば | |||||||||||||||
| 三四 答て主の用なりと曰て | |||||||||||||||
| 三五 之をイエスに牽來り己が衣を驢駒に置ィエスを其上に乘 | |||||||||||||||
| 三六 イエス往けるとき衆人その衣を路上に布り | |||||||||||||||
| 三七 イエス エルサレムに近づき橄欖山を下らんとする時大衆の弟子みな喜び其見し所の奇跡なる凡の能に因て大聲に~を讚て曰けるは | |||||||||||||||
| 三八 主の名に託て來る王はなり天に於ては和平に至上所には榮光あるべし | |||||||||||||||
| 三九 大衆の中より或パリサイの人イエスに曰けるは師よ爾の弟子を責めよ | |||||||||||||||
| 四十 彼等に答けるは我なんぢらに吿ん此輩もし默止なば石號呼べし | |||||||||||||||
| 約翰傳iケ書第一二章 | |||||||||||||||
| 十二 明日おほくの人々節筵に來りイエスのエルサレムに來らんとするを聞 | |||||||||||||||
| 十三 椶櫚の葉を取ゆきて彼を迎ホザナよ主の名に託て來るイスラエルの王はなりと呼れり | |||||||||||||||
| 十四 イエス驢馬の子を得て之に乘 | |||||||||||||||
| 十五 錄してシオンの女よ懼るゝ勿れ視よ爾の王は驢馬の子に乘て來るとあるが如し | |||||||||||||||
| 十六 弟子たち初は此事を曉ざりしがイエス榮を受し後に彼等此事の彼について錄され且その事を人々彼に行ひたりしを憶起せり | |||||||||||||||
| 十七 イエスのラザロを墓より呼出して甦らしゝ時かれと偕に居し者ども證を爲り | |||||||||||||||
| 十八 この休徵を行しことを聞しに因て人々彼を迎たるなり | |||||||||||||||
| 十九 是に於てパリサイの人たがひに曰けるは爾曹が謀る所のuなきを知ずや見よ世は皆かれに從へり | |||||||||||||||
| * | |||||||||||||||
| 日本聖書協會「新約聖書」改譯(大正六年)で見てみましょう | |||||||||||||||
| マルコ傳iケ書第一一章 | |||||||||||||||
| 一 彼らエルサレムに近づき、オリブ山の麓なるベテパゲ及びベタニヤに到りし時、イエス二人の弟子を遣さんとして言ひ給ふ、 | |||||||||||||||
| 二 『むかひの村にゆけ、其處に入らば、頓て人の未だ乘りたることなき驢馬の子の繫ぎあるを見ん、それを解きて牽き來れ。 | |||||||||||||||
| 三 誰かもし汝らに「なにゆゑ然するか」と言はば「主の用なり、彼ただちに返さん」といへ』 | |||||||||||||||
| 四 弟子たち往きて、門の外の路に驢馬の子の繫ぎあるを見て解きたれば、 | |||||||||||||||
| 五 其處に立つ人々のうちの或者『なんぢら驢馬の子を解きて何とするか』と言ふ。 | |||||||||||||||
| 六 弟子たちイエスの吿げ給ひし如く言ひしに、彼ら許せり。 | |||||||||||||||
| 七 斯て弟子たち驢馬の子をイエスの許に牽ききたり、己が衣をその上に置きたれば、イエス之に乘り給ふ。 | |||||||||||||||
| 八 多くの人は己が衣を、或人は野より伐り取りたる樹の枝を途に敷く。 | |||||||||||||||
| 九 かつ前に往き後に從ふ者ども呼はりて言ふ、『ホサナ、讚むべきかな、主の御名によりて來る者」 | |||||||||||||||
| 一〇 讚むべきかな、今し來る我らの父ダビデの國。「いと高き處にてホサナ』 | |||||||||||||||
| 一一 遂にエルサレムに到りて宮に入り、凡ての物を見囘し、時はや暮に及びたれば、十二弟子と共にベタニヤに出で往きたまふ。 | |||||||||||||||
| マタイ傳iケ書第二一章 | |||||||||||||||
| 一 彼らエルサレムに近づき、オリブ山の邊なるベテパゲに到りし時、イエス二人の弟子を遣さんとして言ひ給ふ、 | |||||||||||||||
| 二 『向の村にゆけ、頓て繫ぎたる驢馬のその子とともに在るを見ん、解きて我に牽ききたれ。 | |||||||||||||||
| 三 誰かもし汝らに何とか言はば「主の用なり」と言へ、さらば直ちに之を遣さん』 | |||||||||||||||
| 四 此の事の起りしは預言者によりて云はれたる言の成就せん爲なり。曰く、 | |||||||||||||||
| 五 『シオンの娘に吿げよ、「視よ、汝の王、なんぢに怒り給ふ。柔和にして驢馬に乘り、軛を負ふ驢馬の子に乘りて」』 | |||||||||||||||
| 六 弟子たち往きて、イエスの命じ給へる如くして、 | |||||||||||||||
| 七 驢馬とその子とを牽ききたり、己が衣をその上におきたれば、イエス之に乘りたまふ。 | |||||||||||||||
| 八 群衆の多くはその衣を途にしき、或者は樹の枝を伐りて途に敷く。 | |||||||||||||||
| 九 かつ前にゆき後にしたがふ群衆よばはりて言ふ、『ダビデの子にホサナ、讚むべきかな、主の御名によりて來る者。いと高き處にてホサナ』 | |||||||||||||||
| 一〇 遂にエルサレムに入り給へば、キ擧りて騷立ちて言ふ『これは誰なるぞ』 | |||||||||||||||
| 一一 群衆いふ『これガリラヤのナザレより出でたる預言者イエスなり』 | |||||||||||||||
| ルカ傳iケ書第一九章 | |||||||||||||||
| 二八 イエス此等のことを言ひてのち、先だち進みてエルサレムに上り給ふ。 | |||||||||||||||
| 二九 オリブといふ山の麓なるベテパゲ及びベタニヤに近づきし時、イエス二人の弟子を遣さんとして言ひ給ふ、 | |||||||||||||||
| 三〇 『向ひの村にゆけ。其處に入らば一度も人の乘りたる事なき驢馬の子の繫ぎあるを見ん、それを解きて牽ききたれ。 | |||||||||||||||
| 三一 誰かもし汝らに「なにゆゑ解くか」と問はば、斯く言ふべし「主の用なり」と』 | |||||||||||||||
| 三二 遣されたる者ゆきたれば、果して言ひ給ひし如くなるを見る。 | |||||||||||||||
| 三三 かれら驢馬の子をとく時、その持主ども言ふ『なにゆゑ驢馬の子を解くか』 | |||||||||||||||
| 三四 答へて言ふ『主の用なり』 | |||||||||||||||
| 三五 かくて驢馬の子をイエスの許に牽ききたり、己が衣をその上にかけて、イエスを乘せたり。 | |||||||||||||||
| 三六 その往き給ふとき、人々おのが衣を途に敷く。 | |||||||||||||||
| 三七 オリブ山の下りあたりまで近づき來り給へば、群れゐる弟子等みな喜びて、その見しところの能力ある御業につき、聲高らかに~を讚美して言ひ始む、 | |||||||||||||||
| 三八 『讚むべきかな、主の名によりて來る王。天には平和、至高き處には榮光あれ』 | |||||||||||||||
| 三九 群衆のうちの或るパリサイ人ら、イエスに言ふ『師よ、なんぢの弟子たちを禁めよ』 | |||||||||||||||
| 四〇 答へて言ひ給ふ『われ汝らに吿ぐ、此のともがら默さば、石叫ぶべし』 | |||||||||||||||
| ヨハネ傳iケ書第一二章 | |||||||||||||||
| 一二 明くる日、祭に來りし多くの民ども、イエスのエルサレムに來り給ふをきき、 | |||||||||||||||
| 一三 棕梠の枝をとりて出で迎へ、『ホサナ、讚むべきかな、主の御名によりて來る者」イスラエルの王』と呼はる。 | |||||||||||||||
| 一四 イエスは小驢馬を得て之に乘り給ふ。これは錄して、 | |||||||||||||||
| 一五 『シオンの娘よ、懼るな。視よ、なんぢの王は驢馬の子に乘りて來り給ふ』と有るが如し。 | |||||||||||||||
| 一六 弟子たちは最初これらの事を悟らざりしが、イエスの榮光を受け給ひし後に、これらの事のイエスに就きて錄されたると、人々が斯く爲ししとを思ひ出せり。 | |||||||||||||||
| 一七 ラザロを墓より呼び起し、死人の中より甦へらせ給ひし時に、イエスと偕に居りし群衆、證をなせり。 | |||||||||||||||
| 一八 群衆のイエスを迎へたるは、斯る徵を行ひ給ひしことを聞きたるに因りてなり。 | |||||||||||||||
| 一九 パリサイ人ら互に言ふ『見るべし、汝らの謀ることのuなきを。視よ、世は彼に從へり』 | |||||||||||||||
| * | |||||||||||||||
| 日本聖書協会「新約聖書」口語訳(昭和二十九年)で見てみましょう | |||||||||||||||
| マルコによる福音書第一一章 | |||||||||||||||
| 一 さて、彼らがエルサレムに近づき、オリブの山に沿ったベテパゲ、ベタニヤの附近にきた時、イエスはふたりの弟子をつかわして言われた、 | |||||||||||||||
| 二 「むこうの村へ行きなさい。そこにはいるとすぐ、まだだれも乗ったことのないろばの子が、つないであるのを見るであろう。それを解いて引いてきなさい。 | |||||||||||||||
| 三 もし、だれかがあなたがたに、なぜそんな事をするのかと言ったなら、主がお入り用なのです。またすぐ、ここへ返してくださいますと、言いなさい」。 | |||||||||||||||
| 四 そこで、彼らは出かけて行き、そして表通りの戸口に、ろばの子がつないであるのを見たので、それを解いた。 | |||||||||||||||
| 五 すると、そこに立っていた人々が言った、「そのろばの子を解いて、どうするのか」。 | |||||||||||||||
| 六 弟子たちは、イエスが言われたとおり彼らに話したので、ゆるしてくれた。 | |||||||||||||||
| 七 そこで、弟子たちは、そのろばの子をイエスのところに引いてきて、自分たちの上着をそれに投げかけると、イエスはその上にお乗りになった。 | |||||||||||||||
| 八 すると多くの人々は自分たちの上着を道に敷き、また他の人々は葉のついた枝を野原から切ってきて敷いた。 | |||||||||||||||
| 九 そして、前に行く者も、あとに従う者も共に叫びつづけた、「ホサナ、主の御名によってきたる者に、祝福あれ。 | |||||||||||||||
| 一〇 今きたる、われらの父ダビデの国に、祝福あれ。いと高き所に、ホサナ」。 | |||||||||||||||
| 一一 こうしてイエスはエルサレムに着き、宮にはいられた。そして、すべてのものを見まわった後、もはや時もおそくなっていたので、十二弟子と共にベタニヤに出て行かれた。 | |||||||||||||||
| マタイによる福音書第二一章 | |||||||||||||||
| 一 さて、彼らがエルサレムに近づき、オリブ山沿いのベテパゲに着いたとき、イエスはふたりの弟子をつかわして言われた、 | |||||||||||||||
| 二 「向こうの村へ行きなさい。するとすぐ、ろばがつながれていて、子ろばがそばにいるのを見るであろう。それを解いてわたしのところに引いてきなさい。 | |||||||||||||||
| 三 もしだれかが、あなたがたに何か言ったなら、主がお入り用なのです、と言いなさい。そう言えば、すぐ渡してくれるであろう」。 | |||||||||||||||
| 四 こうしたのは、預言者によって言われたことが、成就するためである。 | |||||||||||||||
| 五 すなわち、「シオンの娘に告げよ、見よ、あなたの王がおいでになる、柔和なおかたで、ろばに乗って、くびきを負うろばの子に乗って」。 | |||||||||||||||
| 六 弟子たちは出て行って、イエスがお命じになったとおりにし、 | |||||||||||||||
| 七 ろばと子ろばとを引いてきた。そしてその上に自分たちの上着をかけると、イエスはそれにお乗りになった。 | |||||||||||||||
| 八 群衆のうち多くの者は自分たちの上着を道に敷き、また、ほかの者たちは木の枝を切ってきて道に敷いた。 | |||||||||||||||
| 九 そして群衆は、前に行く者も、あとに従う者も、共に叫びつづけた、「ダビデの子に、ホサナ。主の御名によってきたる者に、祝福あれ。いと高き所に、ホサナ」。 | |||||||||||||||
| 一〇 イエスがエルサレムにはいって行かれたとき、町中がこぞって騒ぎ立ち、「これは、いったい、どなただろう」と言った。 | |||||||||||||||
| 一一 そこで群衆は、「この人はガリラヤのナザレから出た預言者イエスである」と言った。 | |||||||||||||||
| ルカによる福音書第一九章 | |||||||||||||||
| 二八 イエスはこれらのことを言ったのち、先頭に立ち、エルサレムへ上って行かれた。 | |||||||||||||||
| 二九 そしてオリブという山に沿ったベテパゲとベタニヤに近づかれたとき、ふたりの弟子をつかわして言われた、 | |||||||||||||||
| 三〇 「向こうの村へ行きなさい。そこにはいったら、まだだれも乗ったことのないろばの子がつないであるのを見るであろう。それを解いて、引いてきなさい。 | |||||||||||||||
| 三一 もしだれかが『なぜ解くのか』と問うたら、『主がお入り用なのです』と、そう言いなさい」。 | |||||||||||||||
| 三二 そこで、つかわされた者たちが行って見ると、果して、言われたとおりであった。 | |||||||||||||||
| 三三 彼らが、そのろばの子を解いていると、その持ち主たちが、「なぜろばの子を解くのか」と言ったので、 | |||||||||||||||
| 三四 「主がお入り用なのです」と答えた。 | |||||||||||||||
| 三五 そしてそれをイエスのところに引いてきて、その子ろばの上に自分たちの上着をかけてイエスをお乗せした。 | |||||||||||||||
| 三六 そして進んで行かれると、人々は自分たちの上着を道に敷いた。 | |||||||||||||||
| 三七 いよいよオリブ山の下り道あたりに近づかれると、大ぜいの弟子たちはみな喜んで、彼らが見たすべての力あるみわざについて、声高らかに神をさんびして言いはじめた、 | |||||||||||||||
| 三八 「主の御名によってきたる王に、祝福あれ。天には平和、いと高きところには栄光あれ」。 | |||||||||||||||
| 三九 ところが、群衆の中にいたあるパリサイ人たちがイエスに言った、「先生、あなたの弟子たちをおしかり下さい」。 | |||||||||||||||
| 四〇 答えて言われた、「あなたがたに言うが、もしこの人たちが黙れば、石が叫ぶであろう」。 | |||||||||||||||
| ヨハネによる福音書第一二章 | |||||||||||||||
| 一二 その翌日、祭にきていた大ぜいの群衆は、イエスがエルサレムにこられると聞いて、 | |||||||||||||||
| 一三 しゅろの枝を手にとり、迎えに出て行った。そして叫んだ、/「ホサナ、/主の御名によってきたる者に祝福あれ、/イスラエルの王に」。 | |||||||||||||||
| 一四 イエスは、ろばの子を見つけて、その上に乗られた。それは | |||||||||||||||
| 一五 「シオンの娘よ、恐れるな。見よ、あなたの王が/ろばの子に乗っておいでになる」/と書いてあるとおりであった。 | |||||||||||||||
| 一六 弟子たちは初めにはこのことを悟らなかったが、イエスが栄光を受けられた時に、このことがイエスについて書かれてあり、またそのとおりに、人々がイエスに対してしたのだということを、思い起した。 | |||||||||||||||
| 一七 また、イエスがラザロを墓から呼び出して、死人の中からよみがえらせたとき、イエスと一緒にいた群衆が、そのあかしをした。 | |||||||||||||||
| 一八 群衆がイエスを迎えに出たのは、イエスがこのようなしるしを行われたことを、聞いていたからである。 | |||||||||||||||
| 一九 そこで、パリサイ人たちは互に言った、「何をしてもむだだった。世をあげて彼のあとを追って行ったではないか」。 | |||||||||||||||
| LongLife MuraKami | |||||||||||||||
| 福音書をギリシャ語原典から逐語訳してみました | |||||||||||||||
| ギリシャ語原典はウェスコット&ホートによるギリシャ語聖書(1881年)にしました | |||||||||||||||
| ギリシャ語の音読みはウェブ上で公開されているギリシャ語聖書の朗読によりました | |||||||||||||||
| ギリシャ語の文法はウェブ上で公開されている逐語訳文法を日本語に纏め直したものです | |||||||||||||||
| ギリシャ語を日本語に逐語訳するにあたって定冠詞も文法に沿って日本語に訳すように努めました | |||||||||||||||
| 人や土地などの固有名詞はカタカナ訳の後に元の意味を==内に訳して付けました | |||||||||||||||
| →マルコ福音書逐語訳 | →マタイ福音書逐語訳 | →ルカ福音書逐語訳 | →ヨハネ福音書逐語訳 | ||||||||||||
| ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ | カタマルコン マルコによる福音書 11章1節〜11節の逐語訳です | ||||||||||||||
| マルコによる福音書11:1(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||||||
| マルコによる福音書11:1(02) | οτε | オテ | 〜時 | 副詞 | |||||||||||
| マルコによる福音書11:1(03) | εγγιζουσιν | エンギズーシン | [彼等が]近づく | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・複数 | |||||||||||
| マルコによる福音書11:1(04) | εις | エイス | 〜[に]向かってその中に | 前置詞 | |||||||||||
| マルコによる福音書11:1(05) | ιεροσολυμα | イエロソルマ | エルサレム=平和の教え=に | 名詞・対格・単数・女性 | |||||||||||
| マルコによる福音書11:1(06) | εις | エイス | 〜[に]向かってその中に | 前置詞 | |||||||||||
| マルコによる福音書11:1(07) | βηθφαγη | ベィスファゲィ | ベトファゲ=熟していない無花果の家=に | 固有名詞 | |||||||||||
| マルコによる福音書11:1(08) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||||||
| マルコによる福音書11:1(09) | βηθανιαν | ベィサニアン | ベタニア=ナツメヤシの家=に | 名詞・対格・単数・女性 | |||||||||||
| マルコによる福音書11:1(10) | προς | プロス | 〜[に]沿って | 前置詞 | |||||||||||
| マルコによる福音書11:1(11) | το | ト | それに | 定冠詞・対格・単数・中性 | |||||||||||
| マルコによる福音書11:1(12) | ορος | オロス | 山に | 名詞・対格・単数・中性 | |||||||||||
| マルコによる福音書11:1(13) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・女性 | |||||||||||
| マルコによる福音書11:1(14) | ελαιων | エライオゥン | オリーブの木々の | 名詞・属格・複数・女性 | |||||||||||
| マルコによる福音書11:1(15) | αποστελλει | アポステッレイ | [彼は]遣わします | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | |||||||||||
| マルコによる福音書11:1(16) | δυο | ドゥオ | 二人 | 不変化数詞 | |||||||||||
| マルコによる福音書11:1(17) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・男性 | |||||||||||
| マルコによる福音書11:1(18) | μαθητων | マセィトォゥン | 弟子たちの | 名詞・属格・複数・男性 | |||||||||||
| マルコによる福音書11:1(19) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | |||||||||||
| マルコによる福音書11:2(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||||||
| マルコによる福音書11:2(02) | λεγει | レゲイ | [彼は]言います | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | |||||||||||
| マルコによる福音書11:2(03) | αυτοις | アウトイス | 彼等に | 人称代名詞・与格・複数・男性 | |||||||||||
| マルコによる福音書11:2(04) | υπαγετε | ウパゲテ | [あなたたちは]行きなさい | 動詞・現在・能動・命令・二人称・複数 | |||||||||||
| マルコによる福音書11:2(05) | εις | エイス | 〜[に]向かってその中に | 前置詞 | |||||||||||
| マルコによる福音書11:2(06) | την | テェィン | それに | 定冠詞・対格・単数・女性 | |||||||||||
| マルコによる福音書11:2(07) | κωμην | コゥメィン | 村に | 名詞・対格・単数・女性 | |||||||||||
| マルコによる福音書11:2(08) | την | テェィン | それに | 定冠詞・対格・単数・女性 | |||||||||||
| マルコによる福音書11:2(09) | κατεναντι | カテナンティ | 〜[の]向かいに | 副詞 | |||||||||||
| マルコによる福音書11:2(10) | υμων | ウモゥン | あなたたちの | 人称代名詞・二人称・属格・複数 | |||||||||||
| マルコによる福音書11:2(11) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||||||
| マルコによる福音書11:2(12) | ευθυς | ユースース | すぐ | 副詞 | |||||||||||
| マルコによる福音書11:2(13) | εισπορευομενοι | エイスポリューオメノイ | 入って行く[者たちは] | 動詞・現在・中間受動デポネント・分詞・主格・複数・男性 | |||||||||||
| マルコによる福音書11:2(14) | εις | エイス | 〜[に]向かってその中に | 前置詞 | |||||||||||
| マルコによる福音書11:2(15) | αυτην | アウテェィン | それに | 人称代名詞・対格・単数・女性 | |||||||||||
| マルコによる福音書11:2(16) | ευρησετε | ユーレィセテ | [あなたたちは]見出すでしょう | 動詞・未来・能動・叙実・二人称・複数 | |||||||||||
| マルコによる福音書11:2(17) | πωλον | ポゥロン | 子驢馬を | 名詞・対格・単数・男性 | |||||||||||
| マルコによる福音書11:2(18) | δεδεμενον | デデメノン | 繫がれている[ものを] | 動詞・完了・受動・分詞・対格・単数・男性 | |||||||||||
| マルコによる福音書11:2(19) | εφ | エフ | 上に | 前置詞 | |||||||||||
| マルコによる福音書11:2(20) | ον | オン | 〜ものを | 関係代名詞・対格・単数・男性 | |||||||||||
| マルコによる福音書11:2(21) | ουδεις | ウデイス | 誰一人ない[者が] | 形容詞・主格・単数・男性 | |||||||||||
| マルコによる福音書11:2(22) | ουπω | ウーポゥ | まだ | 副詞 | |||||||||||
| マルコによる福音書11:2(23) | ανθρωπων | アントロゥポゥン | [男の]人々の | 名詞・属格・複数・男性 | |||||||||||
| マルコによる福音書11:2(24) | εκαθισεν | エカティセン | [彼が]座った | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||||||||||
| マルコによる福音書11:2(25) | λυσατε | ルサテ | [あなたたちは]解き放ちなさい | 動詞・アオリスト・能動・命令・二人称・複数 | |||||||||||
| マルコによる福音書11:2(26) | αυτον | アウトン | それを | 人称代名詞・対格・単数・男性 | |||||||||||
| マルコによる福音書11:2(27) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||||||
| マルコによる福音書11:2(28) | φερετε | フェレテ | [あなたたちは]連れて来なさい | 動詞・現在・能動・命令・二人称・複数 | |||||||||||
| マルコによる福音書11:3(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||||||
| マルコによる福音書11:3(02) | εαν | エアン | もし〜なら | 条件接続詞 | |||||||||||
| マルコによる福音書11:3(03) | τις | ティス | 誰かが | 不定代名詞・主格・単数・男性 | |||||||||||
| マルコによる福音書11:3(04) | υμιν | ウミン | あなたたちに | 人称代名詞・二人称・与格・複数 | |||||||||||
| マルコによる福音書11:3(05) | ειπη | エイペィ | [彼が]言うかもしれない | 動詞・第二アオリスト・能動・仮定・三人称・単数 | |||||||||||
| マルコによる福音書11:3(06) | τι | ティ | なぜ〜か? | 疑問代名詞・対格・単数・中性 | |||||||||||
| マルコによる福音書11:3(07) | ποιειτε | ポイエイテ | [あなたたちは]行う | 動詞・現在・能動・叙実・二人称・複数 | |||||||||||
| マルコによる福音書11:3(08) | τουτο | トゥート | これを | 指示代名詞・対格・単数・中性 | |||||||||||
| マルコによる福音書11:3(09) | ειπατε | エイパテ | [あなたたちは]言いなさい | 動詞・第二アオリスト・能動・命令・二人称・複数 | |||||||||||
| マルコによる福音書11:3(10) | ο | オ | それが | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||||||||||
| マルコによる福音書11:3(11) | κυριος | クリオス | 主人が | 名詞・主格・単数・男性 | |||||||||||
| マルコによる福音書11:3(12) | αυτου | アウトゥー | それの | 人称代名詞・属格・単数・男性 | |||||||||||
| マルコによる福音書11:3(13) | χρειαν | クレイアン | 必要を | 名詞・対格・単数・女性 | |||||||||||
| マルコによる福音書11:3(14) | εχει | エケイ | [彼が]持っています | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | |||||||||||
| マルコによる福音書11:3(15) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||||||
| マルコによる福音書11:3(16) | ευθυς | ユースース | すぐ | 副詞 | |||||||||||
| マルコによる福音書11:3(17) | αυτον | アウトン | それを | 人称代名詞・対格・単数・男性 | |||||||||||
| マルコによる福音書11:3(18) | αποστελλει | アポステッレイ | [彼は]送り出します | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | |||||||||||
| マルコによる福音書11:3(19) | παλιν | パリン | 再び | 副詞 | |||||||||||
| マルコによる福音書11:3(20) | ωδε | オゥデ | ここに | 副詞 | |||||||||||
| マルコによる福音書11:4(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||||||
| マルコによる福音書11:4(02) | απηλθον | アペィルソン | [彼等は]離れて行きました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | |||||||||||
| マルコによる福音書11:4(03) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||||||
| マルコによる福音書11:4(04) | ευρον | ユーロン | [彼等は]見つけました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | |||||||||||
| マルコによる福音書11:4(05) | πωλον | ポゥロン | 子驢馬を | 名詞・対格・単数・男性 | |||||||||||
| マルコによる福音書11:4(06) | δεδεμενον | デデメノン | 繫がれている[ものを] | 動詞・完了・受動・分詞・対格・単数・男性 | |||||||||||
| マルコによる福音書11:4(07) | προς | プロス | 〜[に]向かって | 前置詞 | |||||||||||
| マルコによる福音書11:4(08) | θυραν | スラン | 戸に | 名詞・対格・単数・女性 | |||||||||||
| マルコによる福音書11:4(09) | εξω | エクソゥ | 外に | 副詞 | |||||||||||
| マルコによる福音書11:4(10) | επι | エピ | 〜[の]上に | 前置詞 | |||||||||||
| マルコによる福音書11:4(11) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・中性 | |||||||||||
| マルコによる福音書11:4(12) | αμφοδου | アムフォドゥー | 十字路の | 名詞・属格・単数・中性 | |||||||||||
| マルコによる福音書11:4(13) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||||||
| マルコによる福音書11:4(14) | λυουσιν | ルウーシン | [彼等は]解き放します | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・複数 | |||||||||||
| マルコによる福音書11:4(15) | αυτον | アウトン | それを | 人称代名詞・対格・単数・男性 | |||||||||||
| マルコによる福音書11:5(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||||||
| マルコによる福音書11:5(02) | τινες | ティネス | ある者たちは | 不定代名詞・主格・複数・男性 | |||||||||||
| マルコによる福音書11:5(03) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・男性 | |||||||||||
| マルコによる福音書11:5(04) | εκει | エケイ | そこに | 副詞 | |||||||||||
| マルコによる福音書11:5(05) | εστηκοτων | エステェィコトゥン | 立っていた[者たちの] | 動詞・完了・能動・分詞・属格・複数・男性 | |||||||||||
| マルコによる福音書11:5(06) | ελεγον | エレゴン | [彼等は]言いました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・複数 | |||||||||||
| マルコによる福音書11:5(07) | αυτοις | アウトイス | 彼等に | 人称代名詞・与格・複数・男性 | |||||||||||
| マルコによる福音書11:5(08) | τι | ティ | 何を〜か? | 疑問代名詞・対格・単数・中性 | |||||||||||
| マルコによる福音書11:5(09) | ποιειτε | ポイエイテ | [あなたたちは]行う | 動詞・現在・能動・叙実・二人称・複数 | |||||||||||
| マルコによる福音書11:5(10) | λυοντες | ルオンテス | 解き放す[者たちは] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・複数・男性 | |||||||||||
| マルコによる福音書11:5(11) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | |||||||||||
| マルコによる福音書11:5(12) | πωλον | ポゥロン | 子驢馬を | 名詞・対格・単数・男性 | |||||||||||
| マルコによる福音書11:6(01) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | |||||||||||
| マルコによる福音書11:6(02) | δε | デ | そして | 接続詞 | |||||||||||
| マルコによる福音書11:6(03) | ειπαν | エイパン | [彼等は]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | |||||||||||
| マルコによる福音書11:6(04) | αυτοις | アウトイス | 彼等に | 人称代名詞・与格・複数・男性 | |||||||||||
| マルコによる福音書11:6(05) | καθως | カソゥス | 〜ように | 副詞 | |||||||||||
| マルコによる福音書11:6(06) | ειπεν | エイペン | [彼が]言った | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||||||||||
| マルコによる福音書11:6(07) | ο | オ | それが | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||||||||||
| マルコによる福音書11:6(08) | ιησους | イエィスース | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=が | 名詞・主格・単数・男性 | |||||||||||
| マルコによる福音書11:6(09) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||||||
| マルコによる福音書11:6(10) | αφηκαν | アフェイカン | [彼等は]放って置きました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | |||||||||||
| マルコによる福音書11:6(11) | αυτους | アウトゥース | 彼等を | 人称代名詞・対格・複数・男性 | |||||||||||
| マルコによる福音書11:7(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||||||
| マルコによる福音書11:7(02) | φερουσιν | フェルーシン | [彼等は]連れて来ます | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・複数 | |||||||||||
| マルコによる福音書11:7(03) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | |||||||||||
| マルコによる福音書11:7(04) | πωλον | ポゥロン | 子驢馬を | 名詞・対格・単数・男性 | |||||||||||
| マルコによる福音書11:7(05) | προς | プロス | 〜[に]向かって | 前置詞 | |||||||||||
| マルコによる福音書11:7(06) | τον | トン | それに | 定冠詞・対格・単数・男性 | |||||||||||
| マルコによる福音書11:7(07) | ιησουν | イエィースーン | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=に | 名詞・対格・単数・男性 | |||||||||||
| マルコによる福音書11:7(08) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||||||
| マルコによる福音書11:7(09) | επιβαλλουσιν | エピバッルーシン | [彼等は]置きます | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・複数 | |||||||||||
| マルコによる福音書11:7(10) | αυτω | アウトォゥ | それに | 人称代名詞・与格・単数・男性 | |||||||||||
| マルコによる福音書11:7(11) | τα | タ | それらを | 定冠詞・対格・複数・中性 | |||||||||||
| マルコによる福音書11:7(12) | ιματια | イマティア | それぞれの衣を | 名詞・対格・複数・中性 | |||||||||||
| マルコによる福音書11:7(13) | αυτων | アウトォゥン | 彼等の | 人称代名詞・属格・複数・男性 | |||||||||||
| マルコによる福音書11:7(14) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||||||
| マルコによる福音書11:7(15) | εκαθισεν | エカティセン | [彼は]座りました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||||||||||
| マルコによる福音書11:7(16) | επ | エプ | 〜[に]対してその上に | 前置詞 | |||||||||||
| マルコによる福音書11:7(17) | αυτον | アウトン | それに | 人称代名詞・対格・単数・男性 | |||||||||||
| マルコによる福音書11:8(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||||||
| マルコによる福音書11:8(02) | πολλοι | ポッロイ | 多くの[者たちは] | 形容詞・主格・複数・男性 | |||||||||||
| マルコによる福音書11:8(03) | τα | タ | それらを | 定冠詞・対格・複数・中性 | |||||||||||
| マルコによる福音書11:8(04) | ιματια | イマティア | それぞれの衣を | 名詞・対格・複数・中性 | |||||||||||
| マルコによる福音書11:8(05) | αυτων | アウトォゥン | 彼等の | 人称代名詞・属格・複数・男性 | |||||||||||
| マルコによる福音書11:8(06) | εστρωσαν | エストロゥサン | [彼等は]敷き広げました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | |||||||||||
| マルコによる福音書11:8(07) | εις | エイス | 〜[に]向かってその中に | 前置詞 | |||||||||||
| マルコによる福音書11:8(08) | την | テェィン | それに | 定冠詞・対格・単数・女性 | |||||||||||
| マルコによる福音書11:8(09) | οδον | オドン | 道に | 名詞・対格・単数・女性 | |||||||||||
| マルコによる福音書11:8(10) | αλλοι | アッロイ | 他の[者たちは] | 形容詞・主格・複数・男性 | |||||||||||
| マルコによる福音書11:8(11) | δε | デ | そして | 接続詞 | |||||||||||
| マルコによる福音書11:8(12) | στιβαδας | スティバダス | 諸々の枝を | 名詞・対格・複数・女性 | |||||||||||
| マルコによる福音書11:8(13) | κοψαντες | コプサンテス | 切り取った[者たちは] | 動詞・アオリスト・能動・分詞・主格・複数・男性 | |||||||||||
| マルコによる福音書11:8(14) | εκ | エク | 〜[の]所から | 前置詞 | |||||||||||
| マルコによる福音書11:8(15) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・男性 | |||||||||||
| マルコによる福音書11:8(16) | αγρων | アゴロゥン | 諸々の野原の | 名詞・属格・複数・男性 | |||||||||||
| マルコによる福音書11:9(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||||||
| マルコによる福音書11:9(02) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | |||||||||||
| マルコによる福音書11:9(03) | προαγοντες | プロアゴンテス | 前を進む[者たちは] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・複数・男性 | |||||||||||
| マルコによる福音書11:9(04) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||||||
| マルコによる福音書11:9(05) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | |||||||||||
| マルコによる福音書11:9(06) | ακολουθουντες | アコルースーンテス | 後について行く[者たちは] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・複数・男性 | |||||||||||
| マルコによる福音書11:9(07) | εκραζον | エクラゾン | [彼等は]叫びました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・複数 | |||||||||||
| マルコによる福音書11:9(08) | ωσαννα | オゥサッナ | ホサナ | ヘブライ語字訳 | |||||||||||
| マルコによる福音書11:9(09) | ευλογημενος | ユーロゲィメノス | 祝福される[者] | 動詞・完了・受動・分詞・主格・単数・男性 | |||||||||||
| マルコによる福音書11:9(10) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||||||||||
| マルコによる福音書11:9(11) | ερχομενος | エルコメノス | やって来る[者は] | 動詞・現在・中間受動デポネント・分詞・主格・単数・男性 | |||||||||||
| マルコによる福音書11:9(12) | εν | エン | 〜[に]おいて | 前置詞 | |||||||||||
| マルコによる福音書11:9(13) | ονοματι | オノマティ | 名に | 名詞・与格・単数・中性 | |||||||||||
| マルコによる福音書11:9(14) | κυριου | クリウー | 主の | 名詞・属格・単数・男性 | |||||||||||
| マルコによる福音書11:10(01) | ευλογημενη | ユーロゲィメネィ | 祝福される[もの] | 動詞・完了・受動・分詞・主格・単数・女性 | |||||||||||
| マルコによる福音書11:10(02) | η | エィ | それは | 定冠詞・主格・単数・女性 | |||||||||||
| マルコによる福音書11:10(03) | ερχομενη | エルコメネィ | やってくる[ものは] | 動詞・現在・中間受動デポネント・分詞・主格・単数・女性 | |||||||||||
| マルコによる福音書11:10(04) | βασιλεια | バスィレイア | 王国は | 名詞・主格・単数・女性 | |||||||||||
| マルコによる福音書11:10(05) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | |||||||||||
| マルコによる福音書11:10(06) | πατρος | パトロス | 父の | 名詞・属格・単数・男性 | |||||||||||
| マルコによる福音書11:10(07) | ημων | エィモゥン | 私たちの | 人称代名詞・一人称・属格・複数 | |||||||||||
| マルコによる福音書11:10(08) | δαυιδ | ダウイド | ダビデ=愛された=の | 固有名詞 | |||||||||||
| マルコによる福音書11:10(09) | ωσαννα | オゥサッナ | ホサナ | ヘブライ語字訳 | |||||||||||
| マルコによる福音書11:10(10) | εν | エン | 〜[に]おいて | 前置詞 | |||||||||||
| マルコによる福音書11:10(11) | τοις | トイス | それらに | 定冠詞・与格・複数・中性 | |||||||||||
| マルコによる福音書11:10(12) | υψιστοις | ウプスィストイス | いと高い[諸々の所に] | 形容詞・与格・複数・中性 | |||||||||||
| マルコによる福音書11:11(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||||||
| マルコによる福音書11:11(02) | εισηλθεν | エイセィルセン | [彼は]入りました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||||||||||
| マルコによる福音書11:11(03) | εις | エイス | 〜[に]向かってその中に | 前置詞 | |||||||||||
| マルコによる福音書11:11(04) | ιεροσολυμα | イエロソルマ | エルサレム=平和の教え=に | 名詞・対格・単数・女性 | |||||||||||
| マルコによる福音書11:11(05) | εις | エイス | 〜[に]向かってその中に | 前置詞 | |||||||||||
| マルコによる福音書11:11(06) | το | ト | それに | 定冠詞・対格・単数・中性 | |||||||||||
| マルコによる福音書11:11(07) | ιερον | イエロン | 宮に | 名詞・対格・単数・中性 | |||||||||||
| マルコによる福音書11:11(08) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||||||
| マルコによる福音書11:11(09) | περιβλεψαμενος | ペリブレプサメノス | 見回した[者は] | 動詞・アオリスト・中間態・分詞・主格・単数・男性 | |||||||||||
| マルコによる福音書11:11(10) | παντα | パンタ | 全ての[諸々の所を] | 形容詞・対格・複数・中性 | |||||||||||
| マルコによる福音書11:11(11) | οψε | オプセ | 夕暮に | 副詞 | |||||||||||
| マルコによる福音書11:11(12) | ηδη | エィデェィ | すでに | 副詞 | |||||||||||
| マルコによる福音書11:11(13) | ουσης | ウーセィス | なっている[時の] | 動詞・現在・能動・分詞・属格・単数・女性 | |||||||||||
| マルコによる福音書11:11(14) | της | テェィス | その | 定冠詞・属格・単数・女性 | |||||||||||
| マルコによる福音書11:11(15) | ωρας | オゥラス | 時間の | 名詞・属格・単数・女性 | |||||||||||
| マルコによる福音書11:11(16) | εξηλθεν | エクセィルセン | [彼は]出て行きました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||||||||||
| マルコによる福音書11:11(17) | εις | エイス | 〜[に]向かってその中に | 前置詞 | |||||||||||
| マルコによる福音書11:11(18) | βηθανιαν | ベィサニアン | ベタニア=ナツメヤシの家=に | 名詞・対格・単数・女性 | |||||||||||
| マルコによる福音書11:11(19) | μετα | メタ | 〜[の]連れと共に | 前置詞 | |||||||||||
| マルコによる福音書11:11(20) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・男性 | |||||||||||
| マルコによる福音書11:11(21) | δωδεκα | ドォゥデカ | 十二人 | 不変化数詞 | |||||||||||
| ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ | カタマッサイオン マタイによる福音書 21章1節〜11節の逐語訳です | ||||||||||||||
| マタイによる福音書21:1(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||||||
| マタイによる福音書21:1(02) | οτε | オテ | 〜時 | 副詞 | |||||||||||
| マタイによる福音書21:1(03) | ηγγισαν | エィンギサン | [彼等が]近づいた | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | |||||||||||
| マタイによる福音書21:1(04) | εις | エイス | 〜[に]向かって | 前置詞 | |||||||||||
| マタイによる福音書21:1(05) | ιεροσολυμα | イエロソルマ | エルサレム=平和の教え=に | 名詞・対格・単数・女性 | |||||||||||
| マタイによる福音書21:1(06) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||||||
| マタイによる福音書21:1(07) | ηλθον | エィルソン | [彼らが]やって来た | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | |||||||||||
| マタイによる福音書21:1(08) | εις | エイス | 〜[に]向かって | 前置詞 | |||||||||||
| マタイによる福音書21:1(09) | βηθφαγη | ベィスファゲィ | ベトファゲ=熟していない無花果の家=に | 固有名詞 | |||||||||||
| マタイによる福音書21:1(10) | εις | エイス | 〜[に]向かってその中に | 前置詞 | |||||||||||
| マタイによる福音書21:1(11) | το | ト | それに | 定冠詞・対格・単数・中性 | |||||||||||
| マタイによる福音書21:1(12) | ορος | オロス | 山に | 名詞・対格・単数・中性 | |||||||||||
| マタイによる福音書21:1(13) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・女性 | |||||||||||
| マタイによる福音書21:1(14) | ελαιων | エライオゥン | オリーブの木々の | 名詞・属格・複数・女性 | |||||||||||
| マタイによる福音書21:1(15) | τοτε | トテ | その時 | 副詞 | |||||||||||
| マタイによる福音書21:1(16) | ιησους | イエィスース | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=は | 名詞・主格・単数・男性 | |||||||||||
| マタイによる福音書21:1(17) | απεστειλεν | アペステイレン | [彼は]使いに遣わしました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||||||||||
| マタイによる福音書21:1(18) | δυο | ドゥオ | 二人の | 不変化数詞 | |||||||||||
| マタイによる福音書21:1(19) | μαθητας | マセィタス | 弟子たちを | 名詞・対格・複数・男性 | |||||||||||
| マタイによる福音書21:2(01) | λεγων | レゴゥン | こう言う[者は] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・単数・男性 | |||||||||||
| マタイによる福音書21:2(02) | αυτοις | アウトイス | 彼等に | 人称代名詞・与格・複数・男性 | |||||||||||
| マタイによる福音書21:2(03) | πορευεσθε | ポリューエッセ | [あなたたちは]行きなさい | 動詞・現在・中間受動デポネント・命令・二人称・複数 | |||||||||||
| マタイによる福音書21:2(04) | εις | エイス | 〜[に]向かって | 前置詞 | |||||||||||
| マタイによる福音書21:2(05) | την | テェィン | それに | 定冠詞・対格・単数・女性 | |||||||||||
| マタイによる福音書21:2(06) | κωμην | コゥメィン | 村に | 名詞・対格・単数・女性 | |||||||||||
| マタイによる福音書21:2(07) | την | テェィン | それに | 定冠詞・対格・単数・女性 | |||||||||||
| マタイによる福音書21:2(08) | κατεναντι | カテナンティ | 〜[の]向こうに | 副詞 | |||||||||||
| マタイによる福音書21:2(09) | υμων | ユモゥン | あなたたちの | 人称代名詞・二人称・属格・複数 | |||||||||||
| マタイによる福音書21:2(10) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||||||
| マタイによる福音書21:2(11) | ευθυς | ユーセオゥス | すぐ | 副詞 | |||||||||||
| マタイによる福音書21:2(12) | ευρησετε | ユーレィセテ | [あなたたちは]見出すことになります | 動詞・未来・能動・叙実・二人称・複数 | |||||||||||
| マタイによる福音書21:2(13) | ονον | オノン | 雌驢馬を | 名詞・対格・単数・女性 | |||||||||||
| マタイによる福音書21:2(14) | δεδεμενην | デデメネィン | 繋がれている[ものを] | 動詞・完了・受動・分詞・対格・単数・女性 | |||||||||||
| マタイによる福音書21:2(15) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||||||
| マタイによる福音書21:2(16) | πωλον | ポゥロン | 子驢馬を | 名詞・対格・単数・男性 | |||||||||||
| マタイによる福音書21:2(17) | μετ | メト | 〜側に共に | 前置詞 | |||||||||||
| マタイによる福音書21:2(18) | αυτης | アウテェィス | それの | 人称代名詞・属格・単数・女性 | |||||||||||
| マタイによる福音書21:2(19) | λυσαντες | ルサンテス | 解いた[者たちは] | 動詞・アオリスト・能動・分詞・主格・複数・男性 | |||||||||||
| マタイによる福音書21:2(20) | αγαγετε | アガゲテ | [あなたたちは]連れて来なさい | 動詞・第二アオリスト・能動・命令・二人称・複数 | |||||||||||
| マタイによる福音書21:2(21) | μοι | モイ | 私に | 人称代名詞・一人称・与格・単数 | |||||||||||
| マタイによる福音書21:3(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||||||
| マタイによる福音書21:3(02) | εαν | エアン | もし〜なら | 条件接続詞 | |||||||||||
| マタイによる福音書21:3(03) | τις | ティス | 誰かが | 不定代名詞・主格・単数・男性 | |||||||||||
| マタイによる福音書21:3(04) | υμιν | ユミン | あなたたちに | 人称代名詞・二人称・与格・複数 | |||||||||||
| マタイによる福音書21:3(05) | ειπη | エイペィ | [彼が]言おうとする | 動詞・第二アオリスト・能動・仮定・三人称・単数 | |||||||||||
| マタイによる福音書21:3(06) | τι | ティ | 何かを | 不定代名詞・対格・単数・中性 | |||||||||||
| マタイによる福音書21:3(07) | ερειτε | エレイテ | [あなたたちは]言うことになります | 動詞・未来・能動・叙実・二人称・複数 | |||||||||||
| マタイによる福音書21:3(08) | οτι | オティ | それは〜こと | 接続詞 | |||||||||||
| マタイによる福音書21:3(09) | ο | オ | それが | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||||||||||
| マタイによる福音書21:3(10) | κυριος | クリオス | 主が | 名詞・主格・単数・男性 | |||||||||||
| マタイによる福音書21:3(11) | αυτων | アウトォゥン | それらの | 人称代名詞・属格・複数・男性 | |||||||||||
| マタイによる福音書21:3(12) | χρειαν | クレイアン | 必要を | 名詞・対格・単数・女性 | |||||||||||
| マタイによる福音書21:3(13) | εχει | エケイ | [彼が]持っている | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | |||||||||||
| マタイによる福音書21:3(14) | ευθυς | ユースース | すぐ | 副詞 | |||||||||||
| マタイによる福音書21:3(15) | δε | デ | そして | 接続詞 | |||||||||||
| マタイによる福音書21:3(16) | αποστελει | アポステレイ | [彼は]送り出すことになります | 動詞・未来・能動・叙実・三人称・単数 | |||||||||||
| マタイによる福音書21:3(17) | αυτους | アウトゥース | まさにそれらのものたちを | 人称代名詞・対格・複数・男性 | |||||||||||
| マタイによる福音書21:4(01) | τουτο | トゥート | このことは | 指示代名詞・主格・単数・中性 | |||||||||||
| マタイによる福音書21:4(02) | δε | デ | そして | 接続詞 | |||||||||||
| マタイによる福音書21:4(03) | γεγονεν | ゲゴネン | [それは]起こりました | 動詞・第二完了・能動・叙実・三人称・単数 | |||||||||||
| マタイによる福音書21:4(04) | ινα | イナ | それは〜ため | 接続詞 | |||||||||||
| マタイによる福音書21:4(05) | πληρωθη | プレィロゥセィ | [それが]成し遂げられようとする | 動詞・アオリスト・受動・仮定・三人称・単数 | |||||||||||
| マタイによる福音書21:4(06) | το | ト | それが | 定冠詞・主格・単数・中性 | |||||||||||
| マタイによる福音書21:4(07) | ρηθεν | レィセン | 語られた[ことが] | 動詞・アオリスト・受動・分詞・主格・単数・中性 | |||||||||||
| マタイによる福音書21:4(08) | δια | ディア | 〜口を通して | 前置詞 | |||||||||||
| マタイによる福音書21:4(09) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | |||||||||||
| マタイによる福音書21:4(10) | προφητου | プロフェィトゥー | 預言者の | 名詞・属格・単数・男性 | |||||||||||
| マタイによる福音書21:4(11) | λεγοντος | レゴントス | こう言う[者の] | 動詞・現在・能動・分詞・属格・単数・中性 | |||||||||||
| マタイによる福音書21:5(01) | ειπατε | エイパテ | [あなたたちは]言いなさい | 動詞・第二アオリスト・能動・命令・二人称・複数 | |||||||||||
| マタイによる福音書21:5(02) | τη | テェィ | それに | 定冠詞・与格・単数・女性 | |||||||||||
| マタイによる福音書21:5(03) | θυγατρι | スガトリ | 娘に | 名詞・与格・単数・女性 | |||||||||||
| マタイによる福音書21:5(04) | σιων | シオゥン | シオン=乾いた=の | 固有名詞 | |||||||||||
| マタイによる福音書21:5(05) | ιδου | イドゥー | [あなたは]見なさい | 動詞・第二アオリスト・能動・命令・二人称・単数 | |||||||||||
| マタイによる福音書21:5(06) | ο | オ | それが | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||||||||||
| マタイによる福音書21:5(07) | βασιλευς | バスィリュース | 王が | 名詞・主格・単数・男性 | |||||||||||
| マタイによる福音書21:5(08) | σου | スー | あなたの | 人称代名詞・二人称・属格・単数 | |||||||||||
| マタイによる福音書21:5(09) | ερχεται | エルケタイ | [彼が]来ます | 動詞・現在・中間受動デポネント・叙実・三人称・単数 | |||||||||||
| マタイによる福音書21:5(10) | σοι | ソイ | あなたに | 人称代名詞・二人称・与格・単数 | |||||||||||
| マタイによる福音書21:5(11) | πραυς | プラウス | 優しい[者が] | 形容詞・主格・単数・男性 | |||||||||||
| マタイによる福音書21:5(12) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||||||
| マタイによる福音書21:5(13) | επιβεβηκως | エピベベィコゥス | 乗っている[者が] | 動詞・完了・能動・分詞・主格・単数・男性 | |||||||||||
| マタイによる福音書21:5(14) | επι | エピ | 〜[に]おいてその上に | 前置詞 | |||||||||||
| マタイによる福音書21:5(15) | ονον | オノン | 雌驢馬に | 名詞・対格・単数・女性 | |||||||||||
| マタイによる福音書21:5(16) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||||||
| マタイによる福音書21:5(17) | επι | エピ | 〜[に]おいてその上に | 前置詞 | |||||||||||
| マタイによる福音書21:5(18) | πωλον | ポゥロン | 子驢馬に | 名詞・対格・単数・男性 | |||||||||||
| マタイによる福音書21:5(19) | υιον | ウイオン | 雄の子に | 名詞・対格・単数・男性 | |||||||||||
| マタイによる福音書21:5(20) | υποζυγιου | ウポズギウー | 驢馬の | 名詞・属格・単数・中性 | |||||||||||
| マタイによる福音書21:6(01) | πορευθεντες | ポリューセンテス | 行かされた[者たちは] | 動詞・アオリスト・受動デポネント・分詞・主格・複数・男性 | |||||||||||
| マタイによる福音書21:6(02) | δε | デ | そして | 接続詞 | |||||||||||
| マタイによる福音書21:6(03) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | |||||||||||
| マタイによる福音書21:6(04) | μαθηται | マセィタイ | 弟子たちは | 名詞・主格・複数・男性 | |||||||||||
| マタイによる福音書21:6(05) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||||||
| マタイによる福音書21:6(06) | ποιησαντες | ポイエィサンテス | した[者たちは] | 動詞・アオリスト・能動・分詞・主格・複数・男性 | |||||||||||
| マタイによる福音書21:6(07) | καθως | カソゥス | 〜ように | 副詞 | |||||||||||
| マタイによる福音書21:6(08) | συνεταξεν | スネタクセン | [彼が]指示した | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||||||||||
| マタイによる福音書21:6(09) | αυτοις | アウトイス | 彼等に | 人称代名詞・与格・複数・男性 | |||||||||||
| マタイによる福音書21:6(10) | ο | オ | それが | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||||||||||
| マタイによる福音書21:6(11) | ιησους | イエィスース | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=が | 名詞・主格・単数・男性 | |||||||||||
| マタイによる福音書21:7(01) | ηγαγον | エィガゴン | [彼等は]連れて来ました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | |||||||||||
| マタイによる福音書21:7(02) | την | テェィン | それを | 定冠詞・対格・単数・女性 | |||||||||||
| マタイによる福音書21:7(03) | ονον | オノン | 雌驢馬を | 名詞・対格・単数・女性 | |||||||||||
| マタイによる福音書21:7(04) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||||||
| マタイによる福音書21:7(05) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | |||||||||||
| マタイによる福音書21:7(06) | πωλον | ポゥロン | 子驢馬を | 名詞・対格・単数・男性 | |||||||||||
| マタイによる福音書21:7(07) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||||||
| マタイによる福音書21:7(08) | επεθηκαν | エペセィカン | [彼等は]置きました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | |||||||||||
| マタイによる福音書21:7(09) | επ | エプ | 〜[の]上に | 前置詞 | |||||||||||
| マタイによる福音書21:7(10) | αυτων | アウトォゥン | それらの | 人称代名詞・属格・複数・男性 | |||||||||||
| マタイによる福音書21:7(11) | τα | タ | それらを | 定冠詞・対格・複数・中性 | |||||||||||
| マタイによる福音書21:7(12) | ιματια | イマティア | 衣類を | 名詞・対格・複数・中性 | |||||||||||
| マタイによる福音書21:7(13) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||||||
| マタイによる福音書21:7(14) | επεκαθισεν | エペカスィセン | [彼は]座りました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||||||||||
| マタイによる福音書21:7(15) | επανω | エパノゥ | 〜[の]上に | 副詞 | |||||||||||
| マタイによる福音書21:7(16) | αυτων | アウトォゥン | それらの | 人称代名詞・属格・複数・男性 | |||||||||||
| マタイによる福音書21:8(01) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||||||||||
| マタイによる福音書21:8(02) | δε | デ | そして | 接続詞 | |||||||||||
| マタイによる福音書21:8(03) | πλειστος | プレイストス | とても多い[ものは] | 形容詞・主格・単数・男性 | |||||||||||
| マタイによる福音書21:8(04) | οχλος | オクロス | 群衆は | 名詞・主格・単数・男性 | |||||||||||
| マタイによる福音書21:8(05) | εστρωσαν | エストロゥサン | [彼等は]敷き広げました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | |||||||||||
| マタイによる福音書21:8(06) | εαυτων | エアウトゥン | 彼等自身の | 再帰代名詞・三人称・属格・複数・男性 | |||||||||||
| マタイによる福音書21:8(07) | τα | タ | それらを | 定冠詞・対格・複数・中性 | |||||||||||
| マタイによる福音書21:8(08) | ιματια | イマティア | 衣類を | 名詞・対格・複数・中性 | |||||||||||
| マタイによる福音書21:8(09) | εν | エン | 〜[に]おいて | 前置詞 | |||||||||||
| マタイによる福音書21:8(10) | τη | テェィ | それに | 定冠詞・与格・単数・女性 | |||||||||||
| マタイによる福音書21:8(11) | οδω | オドォゥ | 道に | 名詞・与格・単数・女性 | |||||||||||
| マタイによる福音書21:8(12) | αλλοι | アッロイ | その他の[者たちは] | 形容詞・主格・複数・男性 | |||||||||||
| マタイによる福音書21:8(13) | δε | デ | そして | 接続詞 | |||||||||||
| マタイによる福音書21:8(14) | εκοπτον | エコプトン | [彼等は]切り落としました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・複数 | |||||||||||
| マタイによる福音書21:8(15) | κλαδους | クラドゥース | 諸々の枝を | 名詞・対格・複数・男性 | |||||||||||
| マタイによる福音書21:8(16) | απο | アポ | 〜所から | 前置詞 | |||||||||||
| マタイによる福音書21:8(17) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・中性 | |||||||||||
| マタイによる福音書21:8(18) | δενδρων | デンドロゥン | 木々の | 名詞・属格・複数・中性 | |||||||||||
| マタイによる福音書21:8(19) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||||||
| マタイによる福音書21:8(20) | εστρωννυον | エストロゥンヌオン | [彼等は]敷き広げました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・複数 | |||||||||||
| マタイによる福音書21:8(21) | εν | エン | 〜[に]おいて | 前置詞 | |||||||||||
| マタイによる福音書21:8(22) | τη | テェィ | それに | 定冠詞・与格・単数・女性 | |||||||||||
| マタイによる福音書21:8(23) | οδω | オドォゥ | 道に | 名詞・与格・単数・女性 | |||||||||||
| マタイによる福音書21:9(01) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | |||||||||||
| マタイによる福音書21:9(02) | δε | デ | そして | 接続詞 | |||||||||||
| マタイによる福音書21:9(03) | οχλοι | オクロイ | 諸々の群衆は | 名詞・主格・複数・男性 | |||||||||||
| マタイによる福音書21:9(04) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | |||||||||||
| マタイによる福音書21:9(05) | προαγοντες | プロアゴンテス | 先んじる[者たちは] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・複数・男性 | |||||||||||
| マタイによる福音書21:9(06) | αυτον | アウトン | 彼に | 人称代名詞・対格・単数・男性 | |||||||||||
| マタイによる福音書21:9(07) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||||||
| マタイによる福音書21:9(08) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | |||||||||||
| マタイによる福音書21:9(09) | ακολουθουντες | アコルースーンテス | ついて行く[者たちは] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・複数・男性 | |||||||||||
| マタイによる福音書21:9(10) | εκραζον | エクラゾン | [彼等は]叫びました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・複数 | |||||||||||
| マタイによる福音書21:9(11) | λεγοντες | レゴンテス | こう言う[者たちは] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・複数・男性 | |||||||||||
| マタイによる福音書21:9(12) | ωσαννα | オゥサンナー | ホサナ=どうぞ救って下さい= | ヘブライ語字訳 | |||||||||||
| マタイによる福音書21:9(13) | τω | トォゥ | それに | 定冠詞・与格・単数・男性 | |||||||||||
| マタイによる福音書21:9(14) | υιω | ウイオゥ | 息子に | 名詞・与格・単数・男性 | |||||||||||
| マタイによる福音書21:9(15) | δαυιδ | ダウイド | ダビデ=愛された=の | 固有名詞 | |||||||||||
| マタイによる福音書21:9(16) | ευλογημενος | ユーロゲィメノス | 祝福されている[者は] | 動詞・完了・受動・分詞・主格・単数・男性 | |||||||||||
| マタイによる福音書21:9(17) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||||||||||
| マタイによる福音書21:9(18) | ερχομενος | エルコメノス | やって来る[者は] | 動詞・現在・中間受動デポネント・分詞・主格・単数・男性 | |||||||||||
| マタイによる福音書21:9(19) | εν | エン | 〜[に]おいて | 前置詞 | |||||||||||
| マタイによる福音書21:9(20) | ονοματι | オノマティ | 名に | 名詞・与格・単数・中性 | |||||||||||
| マタイによる福音書21:9(21) | κυριου | クリウー | 主の | 名詞・属格・単数・男性 | |||||||||||
| マタイによる福音書21:9(22) | ωσαννα | オゥサンナー | ホサナ=どうぞ救って下さい= | ヘブライ語字訳 | |||||||||||
| マタイによる福音書21:9(23) | εν | エン | 〜[に]おいて | 前置詞 | |||||||||||
| マタイによる福音書21:9(24) | τοις | トイス | それらに | 定冠詞・与格・複数・中性 | |||||||||||
| マタイによる福音書21:9(25) | υψιστοις | ウプスィストイス | 最も高い[諸々の所に] | 形容詞・与格・複数・中性 | |||||||||||
| マタイによる福音書21:10(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||||||
| マタイによる福音書21:10(02) | εισελθοντος | エイセルソントス | 入った[者の] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・属格・単数・男性 | |||||||||||
| マタイによる福音書21:10(03) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | |||||||||||
| マタイによる福音書21:10(04) | εις | エイス | 〜[に]向かってその中に | 前置詞 | |||||||||||
| マタイによる福音書21:10(05) | ιεροσολυμα | イエロソルマ | エルサレム=平和の教え=に | 名詞・対格・単数・女性 | |||||||||||
| マタイによる福音書21:10(06) | εσεισθη | エセイッセィ | [それは]揺さぶられました | 動詞・アオリスト・受動・叙実・三人称・単数 | |||||||||||
| マタイによる福音書21:10(07) | πασα | パサ | ことごとくの[ものは] | 形容詞・主格・単数・女性 | |||||||||||
| マタイによる福音書21:10(08) | η | エィ | それは | 定冠詞・主格・単数・女性 | |||||||||||
| マタイによる福音書21:10(09) | πολις | ポリス | 町は | 名詞・主格・単数・女性 | |||||||||||
| マタイによる福音書21:10(10) | λεγουσα | レグーサ | こう言う[ものは] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・単数・女性 | |||||||||||
| マタイによる福音書21:10(11) | τις | ティス | 誰〜か? | 疑問代名詞・主格・単数・男性 | |||||||||||
| マタイによる福音書21:10(12) | εστιν | エスティン | [彼は]〜です | 動詞・現在・無態・叙実・三人称・単数 | |||||||||||
| マタイによる福音書21:10(13) | ουτος | ウートス | この者は | 指示代名詞・主格・単数・男性 | |||||||||||
| マタイによる福音書21:11(01) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | |||||||||||
| マタイによる福音書21:11(02) | δε | デ | そして | 接続詞 | |||||||||||
| マタイによる福音書21:11(03) | οχλοι | オクロイ | 諸々の群衆は | 名詞・主格・複数・男性 | |||||||||||
| マタイによる福音書21:11(04) | ελεγον | エレゴン | [彼等は]言いました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・複数 | |||||||||||
| マタイによる福音書21:11(05) | ουτος | ウートス | この者は | 指示代名詞・主格・単数・男性 | |||||||||||
| マタイによる福音書21:11(06) | εστιν | エスティン | [彼は]〜です | 動詞・現在・無態・叙実・三人称・単数 | |||||||||||
| マタイによる福音書21:11(07) | ο | オ | それ | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||||||||||
| マタイによる福音書21:11(08) | προφητης | プロフェィテェィス | 預言者 | 名詞・主格・単数・男性 | |||||||||||
| マタイによる福音書21:11(09) | ιησους | イエィスース | イエス=ヤㇵウェㇵは救い= | 名詞・主格・単数・男性 | |||||||||||
| マタイによる福音書21:11(10) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||||||||||
| マタイによる福音書21:11(11) | απο | アポ | 〜から[出た] | 前置詞 | |||||||||||
| マタイによる福音書21:11(12) | ναζαρεθ | ナザレス | ナザレ=護られた者= | 固有名詞 | |||||||||||
| マタイによる福音書21:11(13) | της | テェィス | その | 定冠詞・属格・単数・女性 | |||||||||||
| マタイによる福音書21:11(14) | γαλιλαιας | ガリライアス | ガリラヤ=周り=の | 名詞・属格・単数・女性 | |||||||||||
| ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ | カタルーカン ルカによる福音書 19章28節〜40節の逐語訳です | ||||||||||||||
| ルカによる福音書19:28(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||||||
| ルカによる福音書19:28(02) | ειπων | エイポゥン | 言った[者は] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | |||||||||||
| ルカによる福音書19:28(03) | ταυτα | タウタ | これらの[諸々のことを] | 指示代名詞・対格・複数・中性 | |||||||||||
| ルカによる福音書19:28(04) | επορευετο | エポリューエト | [彼は]歩いて行きました | 動詞・未完了・中間受動デポネント・叙実・三人称・単数 | |||||||||||
| ルカによる福音書19:28(05) | εμπροσθεν | エムプロッセン | 前方に | 副詞 | |||||||||||
| ルカによる福音書19:28(06) | αναβαινων | アナバイノゥン | 上がって行く[者は] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・単数・男性 | |||||||||||
| ルカによる福音書19:28(07) | εις | エイス | 〜[に]向かって | 前置詞 | |||||||||||
| ルカによる福音書19:28(08) | ιεροσολυμα | イエロソルマ | エルサレム=平和の教え=に | 名詞・対格・単数・女性 | |||||||||||
| ルカによる福音書19:29(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||||||
| ルカによる福音書19:29(02) | εγενετο | エゲネト | [それは]〜のことでした | 動詞・第二アオリスト・中間デポネント・叙実・三人称・単数 | |||||||||||
| ルカによる福音書19:29(03) | ως | オゥス | 〜時 | 副詞 | |||||||||||
| ルカによる福音書19:29(04) | ηγγισεν | エィギセン | [彼が]近づいた | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||||||||||
| ルカによる福音書19:29(05) | εις | エイス | 〜[に]向かって | 前置詞 | |||||||||||
| ルカによる福音書19:29(06) | βηθφαγη | ベィスファゲィ | ベトファゲ=熟していない無花果の家=に | 固有名詞 | |||||||||||
| ルカによる福音書19:29(07) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||||||
| ルカによる福音書19:29(08) | βηθανια | ベィサニア | ベタニア=ナツメヤシの家=に | 名詞・対格・単数・女性 | |||||||||||
| ルカによる福音書19:29(09) | προς | プロス | 〜[に]沿って | 前置詞 | |||||||||||
| ルカによる福音書19:29(10) | το | ト | それに | 定冠詞・対格・単数・中性 | |||||||||||
| ルカによる福音書19:29(11) | ορος | オロス | 山に | 名詞・対格・単数・中性 | |||||||||||
| ルカによる福音書19:29(12) | το | ト | それに | 定冠詞・対格・単数・中性 | |||||||||||
| ルカによる福音書19:29(13) | καλουμενον | カルーメノン | 〜と呼ばれる[ものに] | 動詞・現在・受動・分詞・対格・単数・中性 | |||||||||||
| ルカによる福音書19:29(14) | ελαιων | エライオゥン | オリーブの木々の | 名詞・属格・複数・女性 | |||||||||||
| ルカによる福音書19:29(15) | απεστειλεν | アペステイレン | [彼は]遣わしました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||||||||||
| ルカによる福音書19:29(16) | δυο | ドゥオ | 二人を | 不変化数詞 | |||||||||||
| ルカによる福音書19:29(17) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・男性 | |||||||||||
| ルカによる福音書19:29(18) | μαθητων | マセィトォゥン | 弟子たちの | 名詞・属格・複数・男性 | |||||||||||
| ルカによる福音書19:30(01) | λεγων | レゴゥン | こう言う[者は] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・単数・男性 | |||||||||||
| ルカによる福音書19:30(02) | υπαγετε | ウパゲテ | [あなたたちは]行きなさい | 動詞・現在・能動・命令・二人称・複数 | |||||||||||
| ルカによる福音書19:30(03) | εις | エイス | 〜[に]向かって | 前置詞 | |||||||||||
| ルカによる福音書19:30(04) | την | テェィン | それに | 定冠詞・対格・単数・女性 | |||||||||||
| ルカによる福音書19:30(05) | κατεναντι | カテナンティ | 〜[の]向こうに | 副詞 | |||||||||||
| ルカによる福音書19:30(06) | κωμην | コゥメィン | 村に | 名詞・対格・単数・女性 | |||||||||||
| ルカによる福音書19:30(07) | εν | エン | 〜[に]おいてその中で | 前置詞 | |||||||||||
| ルカによる福音書19:30(08) | η | エィ | 〜その所に | 関係代名詞・与格・単数・女性 | |||||||||||
| ルカによる福音書19:30(09) | εισπορευομενοι | エイスポリューオメノイ | 入って行く[者たちは] | 動詞・現在・中間受動デポネント・分詞・主格・複数・男性 | |||||||||||
| ルカによる福音書19:30(10) | ευρησετε | ユーレィセテ | [あなたたちは]見出すことになります | 動詞・未来・能動・叙実・二人称・複数 | |||||||||||
| ルカによる福音書19:30(11) | πωλον | ポゥロン | 子驢馬を | 名詞・対格・単数・男性 | |||||||||||
| ルカによる福音書19:30(12) | δεδεμενον | デデメノン | 結ばれている[もの] | 動詞・完了・受動・分詞・対格・単数・男性 | |||||||||||
| ルカによる福音書19:30(13) | εφ | エフ | 〜[に]おいてその上に | 前置詞 | |||||||||||
| ルカによる福音書19:30(14) | ον | オン | 〜そのものに | 関係代名詞・対格・単数・男性 | |||||||||||
| ルカによる福音書19:30(15) | ουδεις | ウデイス | 誰一人ない[者は] | 形容詞・主格・単数・男性 | |||||||||||
| ルカによる福音書19:30(16) | πωποτε | ポゥポテ | いまだかつて | 副詞 | |||||||||||
| ルカによる福音書19:30(17) | ανθρωπων | アントロゥポゥン | [男の]人たちの | 名詞・属格・複数・男性 | |||||||||||
| ルカによる福音書19:30(18) | εκαθισεν | エカティセン | [彼が]座った | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||||||||||
| ルカによる福音書19:30(19) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||||||
| ルカによる福音書19:30(20) | λυσαντες | ルサンテス | 解いた[者たちは] | 動詞・アオリスト・能動・分詞・主格・複数・男性 | |||||||||||
| ルカによる福音書19:30(21) | αυτον | アウトン | それを | 人称代名詞・対格・単数・男性 | |||||||||||
| ルカによる福音書19:30(22) | αγαγετε | アガゲテ | [あなたたちは]連れて来なさい | 動詞・第二アオリスト・能動・命令・二人称・複数 | |||||||||||
| ルカによる福音書19:31(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||||||
| ルカによる福音書19:31(02) | εαν | エアン | もし〜なら | 条件接続詞 | |||||||||||
| ルカによる福音書19:31(03) | τις | ティス | 誰かが | 不定代名詞・主格・単数・男性 | |||||||||||
| ルカによる福音書19:31(04) | υμας | ウマス | あなたたちに | 人称代名詞・二人称・対格・複数 | |||||||||||
| ルカによる福音書19:31(05) | ερωτα | エロゥタ | [彼が]尋ねようとする | 動詞・現在・能動・仮定・三人称・単数 | |||||||||||
| ルカによる福音書19:31(06) | δια | ディア | 〜故に | 前置詞 | |||||||||||
| ルカによる福音書19:31(07) | τι | ティ | 何〜か? | 疑問代名詞・対格・単数・中性 | |||||||||||
| ルカによる福音書19:31(08) | λυετε | リウエテ | [あなたたちは]解く | 動詞・現在・能動・叙実・二人称・複数 | |||||||||||
| ルカによる福音書19:31(09) | ουτως | ウートォゥス | このように | 副詞 | |||||||||||
| ルカによる福音書19:31(10) | ερειτε | エレイテ | [あなたたちは]言うことになります | 動詞・未来・能動・叙実・二人称・複数 | |||||||||||
| ルカによる福音書19:31(11) | οτι | オティ | なぜなら〜から | 接続詞 | |||||||||||
| ルカによる福音書19:31(12) | ο | オ | それが | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||||||||||
| ルカによる福音書19:31(13) | κυριος | クリオス | 主が | 名詞・主格・単数・男性 | |||||||||||
| ルカによる福音書19:31(14) | αυτου | アウトゥー | それの | 人称代名詞・属格・単数・男性 | |||||||||||
| ルカによる福音書19:31(15) | χρειαν | クレイアン | 必要を | 名詞・対格・単数・女性 | |||||||||||
| ルカによる福音書19:31(16) | εχει | エケイ | [彼が]有している | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | |||||||||||
| ルカによる福音書19:32(01) | απελθοντες | アペルソンテス | 行った[者たちは] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・複数・男性 | |||||||||||
| ルカによる福音書19:32(02) | δε | デ | そして | 接続詞 | |||||||||||
| ルカによる福音書19:32(03) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | |||||||||||
| ルカによる福音書19:32(04) | απεσταλμενοι | アペスタルメノイ | 遣わされた[者たちは] | 動詞・完了・受動・分詞・主格・複数・男性 | |||||||||||
| ルカによる福音書19:32(05) | ευρον | ユーロン | [彼等は]見い出しました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | |||||||||||
| ルカによる福音書19:32(06) | καθως | カソゥス | 〜ように | 副詞 | |||||||||||
| ルカによる福音書19:32(07) | ειπεν | エイペン | [彼が]言った | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||||||||||
| ルカによる福音書19:32(08) | αυτοις | アウトイス | 彼等に | 人称代名詞・与格・複数・男性 | |||||||||||
| ルカによる福音書19:33(01) | λυοντων | ルオントォゥン | 解く[者たちの] | 動詞・現在・能動・分詞・属格・複数・男性 | |||||||||||
| ルカによる福音書19:33(02) | δε | デ | そして | 接続詞 | |||||||||||
| ルカによる福音書19:33(03) | αυτων | アウトォゥン | 彼等の | 人称代名詞・属格・複数・男性 | |||||||||||
| ルカによる福音書19:33(04) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | |||||||||||
| ルカによる福音書19:33(05) | πωλον | ポゥロン | 子驢馬を | 名詞・対格・単数・男性 | |||||||||||
| ルカによる福音書19:33(06) | ειπαν | エイパン | [彼等は]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | |||||||||||
| ルカによる福音書19:33(07) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | |||||||||||
| ルカによる福音書19:33(08) | κυριοι | クリオイ | 所有者たちは | 名詞・主格・複数・男性 | |||||||||||
| ルカによる福音書19:33(09) | αυτου | アウトゥー | それの | 人称代名詞・属格・単数・男性 | |||||||||||
| ルカによる福音書19:33(10) | προς | プロス | 〜[に]向かって | 前置詞 | |||||||||||
| ルカによる福音書19:33(11) | αυτους | アウトゥース | これらの者たちに | 人称代名詞・対格・複数・男性 | |||||||||||
| ルカによる福音書19:33(12) | τι | ティ | 何故に〜か? | 疑問代名詞・対格・単数・中性 | |||||||||||
| ルカによる福音書19:33(13) | λυετε | リウエテ | [あなたたちは]解く | 動詞・現在・能動・叙実・二人称・複数 | |||||||||||
| ルカによる福音書19:33(14) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | |||||||||||
| ルカによる福音書19:33(15) | πωλον | ポゥロン | 子驢馬を | 名詞・対格・単数・男性 | |||||||||||
| ルカによる福音書19:34(01) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | |||||||||||
| ルカによる福音書19:34(02) | δε | デ | そして | 接続詞 | |||||||||||
| ルカによる福音書19:34(03) | ειπαν | エイパン | [彼等は]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | |||||||||||
| ルカによる福音書19:34(04) | οτι | オティ | それは〜こと | 接続詞 | |||||||||||
| ルカによる福音書19:34(05) | ο | オ | それが | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||||||||||
| ルカによる福音書19:34(06) | κυριος | クリオス | 主が | 名詞・主格・単数・男性 | |||||||||||
| ルカによる福音書19:34(07) | αυτου | アウトゥー | それの | 人称代名詞・属格・単数・男性 | |||||||||||
| ルカによる福音書19:34(08) | χρειαν | クレイアン | 必要を | 名詞・対格・単数・女性 | |||||||||||
| ルカによる福音書19:34(09) | εχει | エケイ | [彼が]有している | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | |||||||||||
| ルカによる福音書19:35(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||||||
| ルカによる福音書19:35(02) | ηγαγον | エィガゴン | [彼等は]連れて来ました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | |||||||||||
| ルカによる福音書19:35(03) | αυτον | アウトン | それを | 人称代名詞・対格・単数・男性 | |||||||||||
| ルカによる福音書19:35(04) | προς | プロス | 〜[に]向かって | 前置詞 | |||||||||||
| ルカによる福音書19:35(05) | τον | トン | それに | 定冠詞・対格・単数・男性 | |||||||||||
| ルカによる福音書19:35(06) | ιησουν | イエィースーン | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=に | 名詞・対格・単数・男性 | |||||||||||
| ルカによる福音書19:35(07) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||||||
| ルカによる福音書19:35(08) | επιριψαντες | エピリプサンテス | 投げかけた[者たちは] | 動詞・アオリスト・能動・分詞・主格・複数・男性 | |||||||||||
| ルカによる福音書19:35(09) | αυτων | アウトォゥン | 彼等の | 人称代名詞・属格・複数・男性 | |||||||||||
| ルカによる福音書19:35(10) | τα | タ | それらを | 定冠詞・対格・複数・中性 | |||||||||||
| ルカによる福音書19:35(11) | ιματια | イマティア | 衣類を | 名詞・対格・複数・中性 | |||||||||||
| ルカによる福音書19:35(12) | επι | エピ | 〜[に]おいてその上に | 前置詞 | |||||||||||
| ルカによる福音書19:35(13) | τον | トン | それに | 定冠詞・対格・単数・男性 | |||||||||||
| ルカによる福音書19:35(14) | πωλον | ポゥロン | 子驢馬に | 名詞・対格・単数・男性 | |||||||||||
| ルカによる福音書19:35(15) | επεβιβασαν | エピビバサン | [彼等は]乗せました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | |||||||||||
| ルカによる福音書19:35(16) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | |||||||||||
| ルカによる福音書19:35(17) | ιησουν | イエィースーン | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=を | 名詞・対格・単数・男性 | |||||||||||
| ルカによる福音書19:36(01) | πορευομενου | ポリューオメヌー | 進んで行く[者の] | 動詞・現在・中間受動デポネント・分詞・属格・単数・男性 | |||||||||||
| ルカによる福音書19:36(02) | δε | デ | そして | 接続詞 | |||||||||||
| ルカによる福音書19:36(03) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | |||||||||||
| ルカによる福音書19:36(04) | υπεστρωννυον | ウペストロゥンヌーン | [彼等は]広げました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・複数 | |||||||||||
| ルカによる福音書19:36(05) | τα | タ | それらを | 定冠詞・対格・複数・中性 | |||||||||||
| ルカによる福音書19:36(06) | ιματια | イマティア | 衣類を | 名詞・対格・複数・中性 | |||||||||||
| ルカによる福音書19:36(07) | εαυτων | エアウトォゥン | 彼等自身の | 再帰代名詞・三人称・属格・複数・男性 | |||||||||||
| ルカによる福音書19:36(08) | εν | エン | 〜[に]おいてその中に | 前置詞 | |||||||||||
| ルカによる福音書19:36(09) | τη | テェィ | それに | 定冠詞・与格・単数・女性 | |||||||||||
| ルカによる福音書19:36(10) | οδω | オドォゥ | 道に | 名詞・与格・単数・女性 | |||||||||||
| ルカによる福音書19:37(01) | εγγιζοντος | エンギゾントス | 近づいた[者の] | 動詞・現在・能動・分詞・属格・単数・男性 | |||||||||||
| ルカによる福音書19:37(02) | δε | デ | しかし | 接続詞 | |||||||||||
| ルカによる福音書19:37(03) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | |||||||||||
| ルカによる福音書19:37(04) | ηδη | エィデェィ | すでに | 副詞 | |||||||||||
| ルカによる福音書19:37(05) | προς | プロス | 〜[に]向かって | 前置詞 | |||||||||||
| ルカによる福音書19:37(06) | τη | テェィ | それに | 定冠詞・与格・単数・女性 | |||||||||||
| ルカによる福音書19:37(07) | καταβασει | カタバセイ | 下山斜面 | 名詞・与格・単数・女性 | |||||||||||
| ルカによる福音書19:37(08) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・中性 | |||||||||||
| ルカによる福音書19:37(09) | ορους | オルース | 山の | 名詞・属格・単数・中性 | |||||||||||
| ルカによる福音書19:37(10) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・女性 | |||||||||||
| ルカによる福音書19:37(11) | ελαιων | エライオゥン | オリーブの木々の | 名詞・属格・複数・女性 | |||||||||||
| ルカによる福音書19:37(12) | ηρξαντο | エィルクサント | [彼等は]始めました | 動詞・アオリスト・中間デポネント・叙実・三人称・複数 | |||||||||||
| ルカによる福音書19:37(13) | απαν | アパン | ことごとくの[者は] | 形容詞・主格・単数・中性 | |||||||||||
| ルカによる福音書19:37(14) | το | ト | それは | 定冠詞・主格・単数・中性 | |||||||||||
| ルカによる福音書19:37(15) | πληθος | プレィソス | 集団は | 名詞・主格・単数・中性 | |||||||||||
| ルカによる福音書19:37(16) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・男性 | |||||||||||
| ルカによる福音書19:37(17) | μαθητων | マセィトォゥン | 弟子たちの | 名詞・属格・複数・男性 | |||||||||||
| ルカによる福音書19:37(18) | χαιροντες | カイロンテス | 喜ぶ[者たちは] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・複数・男性 | |||||||||||
| ルカによる福音書19:37(19) | αινειν | アイネイン | 讃美すること | 動詞・現在・能動・不定詞 | |||||||||||
| ルカによる福音書19:37(20) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | |||||||||||
| ルカによる福音書19:37(21) | θεον | セオン | 神を | 名詞・対格・単数・男性 | |||||||||||
| ルカによる福音書19:37(22) | φωνη | フォゥネィ | 声に | 名詞・与格・単数・女性 | |||||||||||
| ルカによる福音書19:37(23) | μεγαλη | メガレィ | 大きな[ものに] | 形容詞・与格・単数・女性 | |||||||||||
| ルカによる福音書19:37(24) | περι | ペリ | 〜[の]ことについて | 前置詞 | |||||||||||
| ルカによる福音書19:37(25) | πασων | パソゥン | 全ての | 形容詞・属格・複数・女性 | |||||||||||
| ルカによる福音書19:37(26) | ων | オゥン | 〜ものの | 関係代名詞・属格・複数・女性 | |||||||||||
| ルカによる福音書19:37(27) | ειδον | エイドン | [彼等が]見た | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | |||||||||||
| ルカによる福音書19:37(28) | δυναμεων | ドゥナメオゥン | 諸々の力強い業の | 名詞・属格・複数・女性 | |||||||||||
| ルカによる福音書19:38(01) | λεγοντες | レゴンテス | こう言う[者たちは] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・複数・男性 | |||||||||||
| ルカによる福音書19:38(02) | ευλογημενος | ユーロゲィメノス | 祝福される者 | 動詞・完了・受動・分詞・主格・単数・男性 | |||||||||||
| ルカによる福音書19:38(03) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||||||||||
| ルカによる福音書19:38(04) | ερχομενος | エルコメノス | やって来る[者は] | 動詞・現在・中間受動デポネント・分詞・主格・単数・男性 | |||||||||||
| ルカによる福音書19:38(05) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||||||||||
| ルカによる福音書19:38(06) | βασιλευς | バスィリュース | 王は | 名詞・主格・単数・男性 | |||||||||||
| ルカによる福音書19:38(07) | εν | エン | 〜[に]おいて | 前置詞 | |||||||||||
| ルカによる福音書19:38(08) | ονοματι | オノマティ | 名に | 名詞・与格・単数・中性 | |||||||||||
| ルカによる福音書19:38(09) | κυριου | クリウー | 主の | 名詞・属格・単数・男性 | |||||||||||
| ルカによる福音書19:38(10) | εν | エン | 〜[に]おいて | 前置詞 | |||||||||||
| ルカによる福音書19:38(11) | ουρανω | ウーラノゥ | 天に | 名詞・与格・単数・男性 | |||||||||||
| ルカによる福音書19:38(12) | ειρηνη | エイレィネィ | 平安が | 名詞・主格・単数・女性 | |||||||||||
| ルカによる福音書19:38(13) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||||||
| ルカによる福音書19:38(14) | δοξα | ドクサ | 栄光が | 名詞・主格・単数・女性 | |||||||||||
| ルカによる福音書19:38(15) | εν | エン | 〜[に]おいて | 前置詞 | |||||||||||
| ルカによる福音書19:38(16) | υψιστοις | ウプシストイス | 最も高い[諸々の所に] | 形容詞・与格・複数・中性 | |||||||||||
| ルカによる福音書19:39(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||||||
| ルカによる福音書19:39(02) | τινες | ティネス | 或る者たちは | 不定代名詞・主格・複数・男性 | |||||||||||
| ルカによる福音書19:39(03) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・男性 | |||||||||||
| ルカによる福音書19:39(04) | φαρισαιων | ファリサイオゥン | ファリサイ派の人たちの | 名詞・属格・複数・男性 | |||||||||||
| ルカによる福音書19:39(05) | απο | アポ | 〜中から | 前置詞 | |||||||||||
| ルカによる福音書19:39(06) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | |||||||||||
| ルカによる福音書19:39(07) | οχλου | オクルー | 群衆の | 名詞・属格・単数・男性 | |||||||||||
| ルカによる福音書19:39(08) | ειπαν | エイパン | [彼等は]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | |||||||||||
| ルカによる福音書19:39(09) | προς | プロス | 〜[に]向かって | 前置詞 | |||||||||||
| ルカによる福音書19:39(10) | αυτον | アウトン | 彼に | 人称代名詞・対格・単数・男性 | |||||||||||
| ルカによる福音書19:39(11) | διδασκαλε | ディダスカレ | 先生 | 名詞・呼格・単数・男性 | |||||||||||
| ルカによる福音書19:39(12) | επιτιμησον | エピティメィソン | [あなたは]厳しく叱って下さい | 動詞・アオリスト・能動・命令・二人称・単数 | |||||||||||
| ルカによる福音書19:39(13) | τοις | トイス | それらを | 定冠詞・与格・複数・男性 | |||||||||||
| ルカによる福音書19:39(14) | μαθηταις | マセィタイス | 弟子たちを | 名詞・与格・複数・男性 | |||||||||||
| ルカによる福音書19:39(15) | σου | スー | あなたの | 人称代名詞・二人称・属格・単数 | |||||||||||
| ルカによる福音書19:40(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||||||
| ルカによる福音書19:40(02) | αποκριθεις | アポクリセイス | 答えを求められた[者は] | 動詞・アオリスト・受動デポネント・分詞・主格・単数・男性 | |||||||||||
| ルカによる福音書19:40(03) | ειπεν | エイペン | [彼は]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||||||||||
| ルカによる福音書19:40(04) | λεγω | レゴゥ | [私は]言います | 動詞・現在・能動・叙実・一人称・単数 | |||||||||||
| ルカによる福音書19:40(05) | υμιν | ユミン | あなたたちに | 人称代名詞・二人称・与格・複数 | |||||||||||
| ルカによる福音書19:40(06) | εαν | エアン | もし〜なら | 条件接続詞 | |||||||||||
| ルカによる福音書19:40(07) | ουτοι | ウートイ | これらの[者たちが] | 指示代名詞・主格・複数・男性 | |||||||||||
| ルカによる福音書19:40(08) | σιωπησουσιν | シオゥペィスーシン | [彼等が]黙ることになる | 動詞・未来・能動・叙実・三人称・複数 | |||||||||||
| ルカによる福音書19:40(09) | οι | オイ | それらが | 定冠詞・主格・複数・男性 | |||||||||||
| ルカによる福音書19:40(10) | λιθοι | リソイ | 諸々の石が | 名詞・主格・複数・男性 | |||||||||||
| ルカによる福音書19:40(11) | κραξουσιν | クラクスーシン | [それらが]叫ぶことになります | 動詞・未来・能動・叙実・三人称・複数 | |||||||||||
| ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ | カタヨアンネィン ヨハネによる福音書 12章12節〜19節の逐語訳です | ||||||||||||||
| ヨハネによる福音書12:12(01) | τη | テェィ | それに | 定冠詞・与格・単数・女性 | |||||||||||
| ヨハネによる福音書12:12(02) | επαυριον | エパウリオン | 翌日 | 副詞 | |||||||||||
| ヨハネによる福音書12:12(03) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||||||||||
| ヨハネによる福音書12:12(04) | οχλος | オクロス | 群衆は | 名詞・主格・単数・男性 | |||||||||||
| ヨハネによる福音書12:12(05) | πολυς | ポルス | 大いなる[ものは] | 形容詞・主格・単数・男性 | |||||||||||
| ヨハネによる福音書12:12(06) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||||||||||
| ヨハネによる福音書12:12(07) | ελθων | エルソゥン | 来た[ものは] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | |||||||||||
| ヨハネによる福音書12:12(08) | εις | エイス | 〜[に]向かって | 前置詞 | |||||||||||
| ヨハネによる福音書12:12(09) | την | テェィン | それに | 定冠詞・対格・単数・女性 | |||||||||||
| ヨハネによる福音書12:12(10) | εορτην | エオルテェィン | 祭りに | 名詞・対格・単数・女性 | |||||||||||
| ヨハネによる福音書12:12(11) | ακουσαντες | アクーサンテス | 聞いた[者たちは] | 動詞・アオリスト・能動・分詞・主格・複数・男性 | |||||||||||
| ヨハネによる福音書12:12(12) | οτι | オティ | それは〜こと | 接続詞 | |||||||||||
| ヨハネによる福音書12:12(13) | ερχεται | エルケタイ | [彼が]来る | 動詞・現在・中間受動デポネント・叙実・三人称・単数 | |||||||||||
| ヨハネによる福音書12:12(14) | ιησους | イエィスース | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=が | 名詞・主格・単数・男性 | |||||||||||
| ヨハネによる福音書12:12(15) | εις | エイス | 〜[に]向かって | 前置詞 | |||||||||||
| ヨハネによる福音書12:12(16) | ιεροσολυμα | イエロソルマ | エルサレム=平和の教え=に | 名詞・対格・単数・女性 | |||||||||||
| ヨハネによる福音書12:13(01) | ελαβον | エラボン | [彼等は]取りました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | |||||||||||
| ヨハネによる福音書12:13(02) | τα | タ | それらを | 定冠詞・対格・複数・中性 | |||||||||||
| ヨハネによる福音書12:13(03) | βαια | バイア | 諸々の枝を | 名詞・対格・複数・中性 | |||||||||||
| ヨハネによる福音書12:13(04) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・男性 | |||||||||||
| ヨハネによる福音書12:13(05) | φοινικων | フォイニコゥン | 椰子の木々の | 名詞・属格・複数・男性 | |||||||||||
| ヨハネによる福音書12:13(06) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||||||
| ヨハネによる福音書12:13(07) | εξηλθον | エクセィルソン | [彼等は]出て行きました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | |||||||||||
| ヨハネによる福音書12:13(08) | εις | エイス | 〜[に]向かって | 前置詞 | |||||||||||
| ヨハネによる福音書12:13(09) | υπαντησιν | ウパンテェィシン | 出迎えに | 名詞・対格・単数・女性 | |||||||||||
| ヨハネによる福音書12:13(10) | αυτω | アウトォゥ | 彼を | 人称代名詞・与格・単数・男性 | |||||||||||
| ヨハネによる福音書12:13(11) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||||||
| ヨハネによる福音書12:13(12) | εκραυγαζον | エクラウガゾン | [彼等は]叫びました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・複数 | |||||||||||
| ヨハネによる福音書12:13(13) | ωσαννα | オゥサンナー | ホサナ=どうぞ救って下さい= | ヘブライ語字訳 | |||||||||||
| ヨハネによる福音書12:13(14) | ευλογημενος | ユーロゲィメノス | 祝福される[者は] | 動詞・完了・受動・分詞・主格・単数・男性 | |||||||||||
| ヨハネによる福音書12:13(15) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||||||||||
| ヨハネによる福音書12:13(16) | ερχομενος | エルコメノス | やって来る[者は] | 動詞・現在・中間受動デポネント・分詞・主格・単数・男性 | |||||||||||
| ヨハネによる福音書12:13(17) | εν | エン | 〜[に]おいて | 前置詞 | |||||||||||
| ヨハネによる福音書12:13(18) | ονοματι | オノマティ | 名に | 名詞・与格・単数・中性 | |||||||||||
| ヨハネによる福音書12:13(19) | κυριου | クリウー | 主の | 名詞・属格・単数・男性 | |||||||||||
| ヨハネによる福音書12:13(20) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||||||
| ヨハネによる福音書12:13(21) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||||||||||
| ヨハネによる福音書12:13(22) | βασιλευς | バスィリュース | 王は | 名詞・主格・単数・男性 | |||||||||||
| ヨハネによる福音書12:13(23) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | |||||||||||
| ヨハネによる福音書12:13(24) | ισραηλ | イスラエィル | イスラエル=神が支配する=の | 固有名詞 | |||||||||||
| ヨハネによる福音書12:14(01) | ευρων | ユーロゥン | 見出した[者は] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | |||||||||||
| ヨハネによる福音書12:14(02) | δε | デ | そして | 接続詞 | |||||||||||
| ヨハネによる福音書12:14(03) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||||||||||
| ヨハネによる福音書12:14(04) | ιησους | イエィスース | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=は | 名詞・主格・単数・男性 | |||||||||||
| ヨハネによる福音書12:14(05) | οναριον | オナリオン | 子驢馬を | 名詞・対格・単数・中性 | |||||||||||
| ヨハネによる福音書12:14(06) | εκαθισεν | エカティセン | [彼は]座りました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||||||||||
| ヨハネによる福音書12:14(07) | επ | エプ | 〜[に]おいててその上に | 前置詞 | |||||||||||
| ヨハネによる福音書12:14(08) | αυτο | アウトォゥ | それに | 人称代名詞・対格・単数・中性 | |||||||||||
| ヨハネによる福音書12:14(09) | καθως | カソゥス | 〜通りに | 副詞 | |||||||||||
| ヨハネによる福音書12:14(10) | εστιν | エスティン | [それは]〜である | 動詞・現在・無態・叙実・三人称・単数 | |||||||||||
| ヨハネによる福音書12:14(11) | γεγραμμενον | ゲグラムメノン | 書かれている[こと] | 動詞・完了・受動・分詞・主格・単数・中性 | |||||||||||
| ヨハネによる福音書12:15(01) | μη | メィ | 〜ことはいけません | 離接助詞・否定 | |||||||||||
| ヨハネによる福音書12:15(02) | φοβου | フォブー | [あなたは]恐れる | 動詞・現在・中間受動デポネント・命令・二人称・単数 | |||||||||||
| ヨハネによる福音書12:15(03) | θυγατηρ | スガテェィル | 娘よ | 名詞・呼格・単数・女性 | |||||||||||
| ヨハネによる福音書12:15(04) | σιων | シオゥン | シオン=乾いた=の | 固有名詞 | |||||||||||
| ヨハネによる福音書12:15(05) | ιδου | イドゥー | [あなたは]見なさい | 動詞・第二アオリスト・能動・命令・二人称・単数 | |||||||||||
| ヨハネによる福音書12:15(06) | ο | オ | それが | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||||||||||
| ヨハネによる福音書12:15(07) | βασιλευς | バスィリュース | 王が | 名詞・主格・単数・男性 | |||||||||||
| ヨハネによる福音書12:15(08) | σου | スー | あなたの | 人称代名詞・二人称・属格・単数 | |||||||||||
| ヨハネによる福音書12:15(09) | ερχεται | エルケタイ | [彼が]来ます | 動詞・現在・中間受動デポネント・叙実・三人称・単数 | |||||||||||
| ヨハネによる福音書12:15(10) | καθημενος | カセィメノス | 座る[者が] | 動詞・現在・中間受動デポネント・分詞・主格・単数・男性 | |||||||||||
| ヨハネによる福音書12:15(11) | επι | エピ | 〜[に]おいてその上に | 前置詞 | |||||||||||
| ヨハネによる福音書12:15(12) | πωλον | ポゥロン | 子驢馬に | 名詞・対格・単数・男性 | |||||||||||
| ヨハネによる福音書12:15(13) | ονου | オヌー | 驢馬の | 名詞・属格・単数・女性 | |||||||||||
| ヨハネによる福音書12:16(01) | ταυτα | タウタ | これらの[諸々のことを] | 指示代名詞・対格・複数・中性 | |||||||||||
| ヨハネによる福音書12:16(02) | ουκ | ウーク | 〜ことはありません | 離接助詞・否定 | |||||||||||
| ヨハネによる福音書12:16(03) | εγνωσαν | エグノゥサン | [彼等は]分かった | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | |||||||||||
| ヨハネによる福音書12:16(04) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | |||||||||||
| ヨハネによる福音書12:16(05) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | |||||||||||
| ヨハネによる福音書12:16(06) | μαθηται | マセィタイ | 弟子たちは | 名詞・主格・複数・男性 | |||||||||||
| ヨハネによる福音書12:16(07) | το | ト | それに | 定冠詞・対格・単数・中性 | |||||||||||
| ヨハネによる福音書12:16(08) | πρωτον | プロゥトン | 初めに | 形容詞・対格・単数・中性 | |||||||||||
| ヨハネによる福音書12:16(09) | αλλ | アッル | しかし | 接続詞 | |||||||||||
| ヨハネによる福音書12:16(10) | οτε | オテ | 〜時 | 副詞 | |||||||||||
| ヨハネによる福音書12:16(11) | εδοξασθη | エドクサッセィ | [彼が]栄光を授けられた | 動詞・アオリスト・受動・叙実・三人称・単数 | |||||||||||
| ヨハネによる福音書12:16(12) | ιησους | イエィスース | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=が | 名詞・主格・単数・男性 | |||||||||||
| ヨハネによる福音書12:16(13) | τοτε | トテ | その時 | 副詞 | |||||||||||
| ヨハネによる福音書12:16(14) | εμνησθησαν | エムネィッセィサン | [彼等は]思い出させられました | 動詞・アオリスト・受動・叙実・三人称・複数 | |||||||||||
| ヨハネによる福音書12:16(15) | οτι | オティ | それは〜こと | 接続詞 | |||||||||||
| ヨハネによる福音書12:16(16) | ταυτα | タウタ | これらの[諸々のことは] | 指示代名詞・主格・複数・中性 | |||||||||||
| ヨハネによる福音書12:16(17) | ην | エィン | [それは]〜であった | 動詞・未完了・無態・叙実・三人称・単数 | |||||||||||
| ヨハネによる福音書12:16(18) | επ | エプ | 〜[に]ついて | 前置詞 | |||||||||||
| ヨハネによる福音書12:16(19) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | |||||||||||
| ヨハネによる福音書12:16(20) | γεγραμμενα | ゲグラムメナ | 記されている[諸々のこと] | 動詞・完了・受動・分詞・主格・複数・中性 | |||||||||||
| ヨハネによる福音書12:16(21) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||||||
| ヨハネによる福音書12:16(22) | ταυτα | タウタ | これらの[諸々のことを] | 指示代名詞・対格・複数・中性 | |||||||||||
| ヨハネによる福音書12:16(23) | εποιησαν | エポイエィサン | [彼等は]した | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | |||||||||||
| ヨハネによる福音書12:16(24) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | |||||||||||
| ヨハネによる福音書12:17(01) | εμαρτυρει | エマルトゥレイ | [それは]証ししました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・単数 | |||||||||||
| ヨハネによる福音書12:17(02) | ουν | ウーン | それで | 接続詞 | |||||||||||
| ヨハネによる福音書12:17(03) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||||||||||
| ヨハネによる福音書12:17(04) | οχλος | オクロス | 群衆は | 名詞・主格・単数・男性 | |||||||||||
| ヨハネによる福音書12:17(05) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||||||||||
| ヨハネによる福音書12:17(06) | ων | オゥン | それは〜もの | 動詞・現在・無態・分詞・主格・単数・男性 | |||||||||||
| ヨハネによる福音書12:17(07) | μετ | メト | 〜側に共に(いた) | 前置詞 | |||||||||||
| ヨハネによる福音書12:17(08) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | |||||||||||
| ヨハネによる福音書12:17(09) | οτε | オテ | 〜時 | 副詞 | |||||||||||
| ヨハネによる福音書12:17(10) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | |||||||||||
| ヨハネによる福音書12:17(11) | λαζαρον | ラザロン | ラザロ=神が助けた=を | 名詞・対格・単数・男性 | |||||||||||
| ヨハネによる福音書12:17(12) | εφωνησεν | エフォゥネィセン | [彼が]呼んだ | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||||||||||
| ヨハネによる福音書12:17(13) | εκ | エク | 〜[の]中から | 前置詞 | |||||||||||
| ヨハネによる福音書12:17(14) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・中性 | |||||||||||
| ヨハネによる福音書12:17(15) | μνημειου | ムネィメイウー | 墓の | 名詞・属格・単数・中性 | |||||||||||
| ヨハネによる福音書12:17(16) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||||||
| ヨハネによる福音書12:17(17) | ηγειρεν | エィゲイレン | [彼が]甦らせた | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||||||||||
| ヨハネによる福音書12:17(18) | αυτον | アウトン | 彼を | 人称代名詞・対格・単数・男性 | |||||||||||
| ヨハネによる福音書12:17(19) | εκ | エク | 〜[の]中から | 前置詞 | |||||||||||
| ヨハネによる福音書12:17(20) | νεκρων | ネクロゥン | 死人たちの | 形容詞・属格・複数・男性 | |||||||||||
| ヨハネによる福音書12:18(01) | δια | ディア | 〜[に]よって | 前置詞 | |||||||||||
| ヨハネによる福音書12:18(02) | τουτο | トゥート | この[ことに] | 指示代名詞・対格・単数・中性 | |||||||||||
| ヨハネによる福音書12:18(03) | και | カイ | また | 接続詞 | |||||||||||
| ヨハネによる福音書12:18(04) | υπηντησεν | ウペィンテェィセン | [それは]出迎えました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||||||||||
| ヨハネによる福音書12:18(05) | αυτω | アウトォゥ | 彼を | 人称代名詞・与格・単数・男性 | |||||||||||
| ヨハネによる福音書12:18(06) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||||||||||
| ヨハネによる福音書12:18(07) | οχλος | オクロス | 群衆は | 名詞・主格・単数・男性 | |||||||||||
| ヨハネによる福音書12:18(08) | οτι | オティ | なぜなら〜から | 接続詞 | |||||||||||
| ヨハネによる福音書12:18(09) | ηκουσαν | エィクーサン | [彼等は]聞いた | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | |||||||||||
| ヨハネによる福音書12:18(10) | τουτο | トゥート | この[ことを] | 指示代名詞・対格・単数・中性 | |||||||||||
| ヨハネによる福音書12:18(11) | αυτον | アウトン | 彼を | 人称代名詞・対格・単数・男性 | |||||||||||
| ヨハネによる福音書12:18(12) | πεποιηκεναι | ペポイエィケナイ | したこと | 動詞・完了・能動・不定詞 | |||||||||||
| ヨハネによる福音書12:18(13) | το | ト | それを | 定冠詞・対格・単数・中性 | |||||||||||
| ヨハネによる福音書12:18(14) | σημειον | セィメイオン | 徴を | 名詞・対格・単数・中性 | |||||||||||
| ヨハネによる福音書12:19(01) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | |||||||||||
| ヨハネによる福音書12:19(02) | ουν | ウーン | それで | 接続詞 | |||||||||||
| ヨハネによる福音書12:19(03) | φαρισαιοι | ファリサイオイ | ファリサイ派の人たちは | 名詞・主格・複数・男性 | |||||||||||
| ヨハネによる福音書12:19(04) | ειπαν | エイパン | [彼等は]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | |||||||||||
| ヨハネによる福音書12:19(05) | προς | プロス | 〜[に]おいてその中で | 前置詞 | |||||||||||
| ヨハネによる福音書12:19(06) | εαυτους | エアウトゥース | 彼等自身 | 再帰代名詞・三人称・対格・複数・男性 | |||||||||||
| ヨハネによる福音書12:19(07) | θεωρειτε | セオゥレイテ | [あなたたちは]見なさい | 動詞・現在・能動・命令・二人称・複数 | |||||||||||
| ヨハネによる福音書12:19(08) | οτι | オティ | それは〜こと | 接続詞 | |||||||||||
| ヨハネによる福音書12:19(09) | ουκ | ウーク | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | |||||||||||
| ヨハネによる福音書12:19(10) | ωφελειτε | オゥフェレイテ | [あなたは]うまくいく | 動詞・現在・能動・叙実・二人称・複数 | |||||||||||
| ヨハネによる福音書12:19(11) | ουδεν | ウデーン | 何一つない[ことを] | 形容詞・対格・単数・中性 | |||||||||||
| ヨハネによる福音書12:19(12) | ιδε | イデ | [あなたは]見なさい | 動詞・アオリスト・能動・命令・二人称・単数 | |||||||||||
| ヨハネによる福音書12:19(13) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||||||||||
| ヨハネによる福音書12:19(14) | κοσμος | コスモス | 世は | 名詞・主格・単数・男性 | |||||||||||
| ヨハネによる福音書12:19(15) | οπισω | オピソゥ | 後に従って | 副詞 | |||||||||||
| ヨハネによる福音書12:19(16) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | |||||||||||
| ヨハネによる福音書12:19(17) | απηλθεν | アペィルセン | [それは]行きました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||||||||||
| LongLife MuraKami | |||||||||||||||