| 四つの福音書による一つのイエス物語第155話 | ||||||||||
| マタイ、マルコ、ルカ、ヨハネの四つの福音書を一つのイエス物語に纏めました | ||||||||||
| マルコ→マタイ→ルカ→ヨハネの順にイエス物語は発展していきます | ||||||||||
| 物語の初めから終りまでを331の話に分け話の一つ一つを四福音書の日本語訳を並べる形で紹介しています | ||||||||||
| 福音書の日本語訳は英国聖書會社「新約全書」(明治三十九年発行)、日本聖書協會「新約聖書」改譯(大正六年)、日本聖書協会「新約聖書」口語訳(昭和二十九年)を並べて比較できるようにしました | ||||||||||
| イエス物語に福音書逐語訳を合体して同一頁で読めるようにしました | →福音書逐語訳 | |||||||||
| * | ||||||||||
| 155 | ||||||||||
| * | ||||||||||
| 「あなたはメシヤ」とペテロから告げられる | ||||||||||
| * | ||||||||||
| 上の言葉が四福音書の中でどう記されているか、記されていないか | ||||||||||
| ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ | ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ | ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ | ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ | |||||||
| 馬可傳iケ書 | 馬太傳iケ書 | 路加傳iケ書 | 約翰傳iケ書 | |||||||
| マルコ傳iケ書 | マタイ傳iケ書 | ルカ傳iケ書 | ヨハネ傳iケ書 | |||||||
| マルコによる福音書 | マタイによる福音書 | ルカによる福音書 | ヨハネによる福音書 | |||||||
| 8;27〜30 | 16;13〜20 | 9;18〜21 | 6;67〜71 | |||||||
| 第八章二七〜三〇節 | 第一六章一三〜二〇節 | 第九章一八〜二一節 | 第六章六七〜七一節 | |||||||
| * | ||||||||||
| 英国聖書會社「舊新約全書」(明治三十九年発行)の「新約全書」で見てみましょう | ||||||||||
| 馬可傳iケ書第八章 | ||||||||||
| 二七 イエスその弟子と共にカイザリヤピリピのゥ村へゆく途間にて其弟子に問て曰けるは衆人は我を曰て誰とする乎 | ||||||||||
| 二八 答けるは或人はバプテスマのヨハネ或人はエリヤ或人は預言者の一人なりと曰り | ||||||||||
| 二九 イエス彼等に曰けるは爾曹は我を曰て誰とする平ペテロ答けるは爾はキリストなり | ||||||||||
| 三十 イエス彼等を戒めて我事を誰にも告る勿れと命じたり | ||||||||||
| 馬太傳iケ書第一六章 | ||||||||||
| 十三 イエス カイザリヤ ピリピの方に到しとき其弟子に問て曰けるは人々は人の子を誰と言や | ||||||||||
| 十四 彼等いひけるは或人はバプテスマのヨハネ或人はエリヤ或人はエレミヤまた預言者の一人なりと言り | ||||||||||
| 十五 彼等に曰けるは爾曹は我を言て誰とする乎 | ||||||||||
| 十六 シモン ペテロ答けるは爾はキリスト活~の子なり | ||||||||||
| 十七 イエス答て彼に曰けるはヨナの子シモン爾はなり蓋血肉なんぢに示せるに非ず天に在す吾父なり | ||||||||||
| 十八 我また爾に吿ん爾はペテロなり我が教會をこの磐の上に建べし陰府の門は之に勝べからず | ||||||||||
| 十九 又われ天國の鑰を爾に予ん爾が地に於て繫ことは天に於ても繫なんぢが地に於て釋ことは天に於ても釋べし | ||||||||||
| 二十 遂に其弟子を戒めけるは我をキリストと人に吿ること勿れ | ||||||||||
| 路加傳iケ書第九章 | ||||||||||
| 十八 イエス衆の在ざりしとき祈禱したりしが弟子も偕に居りイエス之に問て曰けるは衆人は我を言て誰と爲か | ||||||||||
| 十九 答て言けるはバプテスマのヨハネ或はエリヤ或は古の預言者の一人の甦れる也と | ||||||||||
| 二十 イエス曰けるは爾曹は我を言て誰と爲かペテロ答けるは~のキリストなり | ||||||||||
| 二一 イエス彼等を戒て此事を何人にも吿る勿れと命じたり | ||||||||||
| 約翰傳iケ書第六章 | ||||||||||
| 六七 之に因てイエス十二の弟子に曰けるは爾曹も亦去んと意ふや | ||||||||||
| 六八 シモンペテロ答けるは主よ我儕は誰に往んや永生の言を有る者は爾なり | ||||||||||
| 六九 又われら信じて知なんぢは活る~の子キリストなり | ||||||||||
| 七十 イエス彼等に答けるは我なんぢら十二人を簡しに非ずや然ど其中の一人は惡魔なり | ||||||||||
| 七一 此はシモンの子イスカリオテのユダを指て言るなり彼は十二の一人にしてイエスを賣さんとする者なり | ||||||||||
| * | ||||||||||
| 日本聖書協會「新約聖書」改譯(大正六年)で見てみましょう | ||||||||||
| マルコ傳iケ書第八章 | ||||||||||
| 二七 イエス其の弟子たちとピリポ・カイザリヤの村々に出でゆき、途にて弟子たちに問ひて言ひたまふ『人々は我を誰と言ふか』 | ||||||||||
| 二八 答へて言ふ『バプテスマのヨハネ、或人はエリヤ、或人は預言者の一人』 | ||||||||||
| 二九 また問ひ給ふ『なんぢらは我を誰と言ふか』ペテロ答へて言ふ『なんぢはキリストなり』 | ||||||||||
| 三〇 イエス己がことを誰にも吿ぐなと彼らを戒め給ふ。 | ||||||||||
| マタイ傳iケ書第一六章 | ||||||||||
| 一三 イエス、ピリポ・カイザリヤの地方にいたり、弟子たちに問ひて言ひたまふ『人々は人の子を誰と言ふか』 | ||||||||||
| 一四 彼等いふ『或人はバプテスマのヨハネ、或人はエリヤ、或人はエレミヤ、また預言者の一人』 | ||||||||||
| 一五 彼らに言ひたまふ『なんぢらは我を誰と言ふか』 | ||||||||||
| 一六 シモン・ペテロ答へて言ふ『なんぢはキリスト、活ける~の子なり』 | ||||||||||
| 一七 イエス答へて言ひ給ふ『バルヨナ・シモン、汝は幸なり、汝に之を示したるは血肉にあらず、天にいます我が父なり。 | ||||||||||
| 一八 我はまた汝に吿ぐ、汝はペテロなり、我この磐の上に我がヘ會を建てん、黃泉の門はこれに勝たざるべし。 | ||||||||||
| 一九 われ天國の鍵を汝に與へん、凡そ汝が地にて縛ぐ所は、天にても縛ぎ、地にて解く所は天にても解くなり』 | ||||||||||
| 二〇 爰にイエス己がキリストなる事を誰にも吿ぐなと弟子たちを戒め給へり。 | ||||||||||
| ルカ傳iケ書第九章 | ||||||||||
| 一八 イエス人々を離れて祈り居給ふとき、弟子たち偕にをりしに、問ひて言ひたまふ『群衆は我を誰といふか』 | ||||||||||
| 一九 答へて言ふ『バブテスマのヨハネ、或人はエリヤ、或人は古への預言者の一人よみがえりたりと言ふ』 | ||||||||||
| 二〇 イエス言ひ給ふ『なんぢらは我を誰と言ふか』ペテロ答へて言ふ『~のキリストなり』 | ||||||||||
| 二一 イエス彼らを戒めて、之を誰にも吿げぬやうに命じ、かつ言ひ給ふ。 | ||||||||||
| ヨハネ傳iケ書第六章 | ||||||||||
| 六七 イエス十二弟子に言ひ給ふ『なんぢらも去らんとするか』 | ||||||||||
| 六八 シモン・ペテロ答ふ『主よ、われら誰にゆかん、永遠の生命の言は汝にあり。 | ||||||||||
| 六九 又われらは信じ、かつ知る、なんぢは~の聖者なり』 | ||||||||||
| 七〇 イエス答へ給ふ『われ汝ら十二人を選びしにあらずや、然るに汝らの中の一人は惡魔なり』 | ||||||||||
| 七一 イスカリオテのシモンの子ユダを指して言ひ給へるなり、彼は十二弟子の一人なれど、イエスを賣らんとする者なり。 | ||||||||||
| * | ||||||||||
| 日本聖書協会「新約聖書」口語訳(昭和二十九年)で見てみましょう | ||||||||||
| マルコによる福音書第八章 | ||||||||||
| 二七 さて、イエスは弟子たちとピリポ・カイザリヤの村々へ出かけられたが、その途中で、弟子たちに尋ねて言われた、「人々は、わたしをだれと言っているか」。 | ||||||||||
| 二八 彼らは答えて言った、「バプテスマのヨハネだと、言っています。また、エリヤだと言い、また、預言者のひとりだと言っている者もあります」。 | ||||||||||
| 二九 そこでイエスは彼らに尋ねられた、「それでは、あなたがたはわたしをだれと言うか」。ペテロが答えて言った、「あなたこそキリストです」。 | ||||||||||
| 三〇 するとイエスは、自分のことをだれにも言ってはいけないと、彼らを戒められた。 | ||||||||||
| マタイによる福音書第一六章 | ||||||||||
| 一三 イエスがピリポ・カイザリヤの地方に行かれたとき、弟子たちに尋ねて言われた、「人々は人の子をだれと言っているか」。 | ||||||||||
| 一四 彼らは言った、「ある人々はバプテスマのヨハネだと言っています。しかし、ほかの人たちは、エリヤだと言い、また、エレミヤあるいは預言者のひとりだ、と言っている者もあります」。 | ||||||||||
| 一五 そこでイエスは彼らに言われた、「それでは、あなたがたはわたしをだれと言うか」。 | ||||||||||
| 一六 シモン・ペテロが答えて言った、「あなたこそ、生ける神の子キリストです」。 | ||||||||||
| 一七 すると、イエスは彼にむかって言われた、「バルヨナ・シモン、あなたはさいわいである。あなたにこの事をあらわしたのは、血肉ではなく、天にいますわたしの父である。 | ||||||||||
| 一八 そこで、わたしもあなたに言う。あなたはペテロである。そして、わたしはこの岩の上にわたしの教会を建てよう。黄泉の力もそれに打ち勝つことはない。 | ||||||||||
| 一九 わたしは、あなたに天国のかぎを授けよう。そして、あなたが地上でつなぐことは、天でもつながれ、あなたが地上で解くことは天でも解かれるであろう」。 | ||||||||||
| 二〇 そのとき、イエスは、自分がキリストであることをだれにも言ってはいけないと、弟子たちを戒められた。 | ||||||||||
| ルカによる福音書第九章 | ||||||||||
| 一八 イエスがひとりで祈っておられたとき、弟子たちが近くにいたので、彼らに尋ねて言われた、「群衆はわたしをだれと言っているか」。 | ||||||||||
| 一九 彼らは答えて言った、「バプテスマのヨハネだと、言っています。しかしほかの人たちは、エリヤだと言い、また昔の預言者のひとりが復活したのだと、言っている者もあります」。 | ||||||||||
| 二〇 彼らに言われた、「それでは、あなたがたはわたしをだれと言うか」。ペテロが答えて言った、「神のキリストです」。 | ||||||||||
| 二一 イエスは彼らを戒め、この事をだれにも言うなと命じ、そして言われた、 | ||||||||||
| ヨハネによる福音書第六章 | ||||||||||
| 六七 そこでイエスは十二弟子に言われた、「あなたがたも去ろうとするのか」。 | ||||||||||
| 六八 シモン・ペテロが答えた、「主よ、わたしたちは、だれのところに行きましょう。永遠の命の言をもっているのはあなたです。 | ||||||||||
| 六九 わたしたちは、あなたが神の聖者であることを信じ、また知っています」。 | ||||||||||
| 七〇 イエスは彼らに答えられた、「あなたがた十二人を選んだのは、わたしではなかったか。それだのに、あなたがたのうちのひとりは悪魔である」。 | ||||||||||
| 七一 これは、イスカリオテのシモンの子ユダをさして言われたのである。このユダは、十二弟子のひとりでありながら、イエスを裏切ろうとしていた。 | ||||||||||
| LongLife MuraKami | ||||||||||
| 福音書をギリシャ語原典から逐語訳してみました | ||||||||||
| ギリシャ語原典はウェスコット&ホートによるギリシャ語聖書(1881年)にしました | ||||||||||
| ギリシャ語の音読みはウェブ上で公開されているギリシャ語聖書の朗読によりました | ||||||||||
| ギリシャ語の文法はウェブ上で公開されている逐語訳文法を日本語に纏め直したものです | ||||||||||
| ギリシャ語を日本語に逐語訳するにあたって定冠詞も文法に沿って日本語に訳すように努めました | ||||||||||
| 人や土地などの固有名詞はカタカナ訳の後に元の意味を==内に訳して付けました | ||||||||||
| →マルコ福音書逐語訳 | →マタイ福音書逐語訳 | →ルカ福音書逐語訳 | →ヨハネ福音書逐語訳 | |||||||
| ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ | カタマルコン マルコによる福音書 8章27節〜30節の逐語訳です | |||||||||
| マルコによる福音書8:27(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||||
| マルコによる福音書8:27(02) | εξηλθεν | エクセィルセン | [彼は]出て行きました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||||||
| マルコによる福音書8:27(03) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||||||
| マルコによる福音書8:27(04) | ιησους | イエィスース | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=は | 名詞・主格・単数・男性 | ||||||
| マルコによる福音書8:27(05) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||||
| マルコによる福音書8:27(06) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | ||||||
| マルコによる福音書8:27(07) | μαθηται | マセィタイ | 弟子たちは | 名詞・主格・複数・男性 | ||||||
| マルコによる福音書8:27(08) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | ||||||
| マルコによる福音書8:27(09) | εις | エイス | 〜[に]向かって | 前置詞 | ||||||
| マルコによる福音書8:27(10) | τας | タス | それに | 定冠詞・対格・複数・女性 | ||||||
| マルコによる福音書8:27(11) | κωμας | コゥマス | (近くの)村々に | 名詞・対格・複数・女性 | ||||||
| マルコによる福音書8:27(12) | καισαρειας | カイサレイアス | カイサリア=分け離された=の | 名詞・属格・単数・女性 | ||||||
| マルコによる福音書8:27(13) | της | テェィス | その | 定冠詞・属格・単数・女性 | ||||||
| マルコによる福音書8:27(14) | φιλιππου | フィリップー | フィリポ=馬たちの好む者=の | 名詞・属格・単数・男性 | ||||||
| マルコによる福音書8:27(15) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||||
| マルコによる福音書8:27(16) | εν | エン | 〜[に]おいてその中で | 前置詞 | ||||||
| マルコによる福音書8:27(17) | τη | テェィ | それに | 定冠詞・与格・単数・女性 | ||||||
| マルコによる福音書8:27(18) | οδω | オドォゥ | 道に | 名詞・与格・単数・女性 | ||||||
| マルコによる福音書8:27(19) | επηρωτα | エペィロゥタ | [彼(イエス)は]尋ねました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・単数 | ||||||
| マルコによる福音書8:27(20) | τους | トゥース | それらに | 定冠詞・対格・複数・男性 | ||||||
| マルコによる福音書8:27(21) | μαθητας | マセィタス | 弟子たちに | 名詞・対格・複数・男性 | ||||||
| マルコによる福音書8:27(22) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | ||||||
| マルコによる福音書8:27(23) | λεγων | レゴゥン | こう言う[者は] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・単数・男性 | ||||||
| マルコによる福音書8:27(24) | αυτοις | アウトイス | 彼等に | 人称代名詞・与格・複数・男性 | ||||||
| マルコによる福音書8:27(25) | τινα | ティナ | 誰〜か? | 疑問代名詞・対格・単数・男性 | ||||||
| マルコによる福音書8:27(26) | με | メ | 私を | 人称代名詞・一人称・対格・単数 | ||||||
| マルコによる福音書8:27(27) | λεγουσιν | レグーシン | [彼等は]言っている | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・複数 | ||||||
| マルコによる福音書8:27(28) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | ||||||
| マルコによる福音書8:27(29) | ανθρωποι | アントロゥポイ | [男の]人たちは | 名詞・主格・複数・男性 | ||||||
| マルコによる福音書8:27(30) | ειναι | エイナイ | 〜であること | 動詞・現在・能動・不定詞 | ||||||
| マルコによる福音書8:28(01) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | ||||||
| マルコによる福音書8:28(02) | δε | デ | そして | 接続詞 | ||||||
| マルコによる福音書8:28(03) | ειπαν | エイパン | [彼等(弟子たち)は]述べました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | ||||||
| マルコによる福音書8:28(04) | αυτω | アウトォゥ | 彼(イエス)に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | ||||||
| マルコによる福音書8:28(05) | λεγοντες | レゴンテス | こう言う[者たちは] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・複数・男性 | ||||||
| マルコによる福音書8:28(06) | οτι | オティ | それは〜と(言っています) | 接続詞 | ||||||
| マルコによる福音書8:28(07) | ιωαννην | イオゥアンネィン | ヨハネ=ヤㇵウェㇵは慈悲深い与え手=に | 名詞・対格・単数・男性 | ||||||
| マルコによる福音書8:28(08) | τον | トン | それに | 定冠詞・対格・単数・男性 | ||||||
| マルコによる福音書8:28(09) | βαπτιστην | バプティステェィン | 洗礼者に | 名詞・対格・単数・男性 | ||||||
| マルコによる福音書8:28(10) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||||
| マルコによる福音書8:28(11) | αλλοι | アッロイ | その他の[者たちは] | 形容詞・主格・複数・男性 | ||||||
| マルコによる福音書8:28(12) | ηλιαν | エィリアン | エリヤ=私の神はヤㇵウェㇵ=に | 名詞・対格・単数・男性 | ||||||
| マルコによる福音書8:28(13) | αλλοι | アッロイ | その他の[者たちは] | 形容詞・主格・複数・男性 | ||||||
| マルコによる福音書8:28(14) | δε | デ | しかし | 接続詞 | ||||||
| マルコによる福音書8:28(15) | οτι | オティ | それは〜と(言っています) | 接続詞 | ||||||
| マルコによる福音書8:28(16) | εις | エイス | 一人の[者] | 形容詞・主格・単数・男性 | ||||||
| マルコによる福音書8:28(17) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・男性 | ||||||
| マルコによる福音書8:28(18) | προφητων | プロフェイトゥン | 預言者たちの | 名詞・属格・複数・男性 | ||||||
| マルコによる福音書8:29(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||||
| マルコによる福音書8:29(02) | αυτος | アウトス | 彼(イエス)は | 人称代名詞・主格・単数・男性 | ||||||
| マルコによる福音書8:29(03) | επηρωτα | エペィロゥタ | [彼は]尋ねました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・単数 | ||||||
| マルコによる福音書8:29(04) | αυτους | アウトゥース | これらの者たちに | 人称代名詞・対格・複数・男性 | ||||||
| マルコによる福音書8:29(05) | υμεις | ユメイス | あなたたちは | 人称代名詞・二人称・主格・複数 | ||||||
| マルコによる福音書8:29(06) | δε | デ | しかし | 接続詞 | ||||||
| マルコによる福音書8:29(07) | τινα | ティナ | 誰〜か? | 疑問代名詞・対格・単数・男性 | ||||||
| マルコによる福音書8:29(08) | με | メ | 私を | 人称代名詞・一人称・対格・単数 | ||||||
| マルコによる福音書8:29(09) | λεγετε | レゲテ | [あなたたちは]言う | 動詞・現在・能動・叙実・二人称・複数 | ||||||
| マルコによる福音書8:29(10) | ειναι | エイナイ | 〜であること | 動詞・現在・能動・不定詞 | ||||||
| マルコによる福音書8:29(11) | αποκριθεις | アポクリセイス | 答えを求められた[者は] | 動詞・アオリスト・受動デポネント・分詞・主格・単数・男性 | ||||||
| マルコによる福音書8:29(12) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||||||
| マルコによる福音書8:29(13) | πετρος | ペトロス | ペテロ=岩=は | 名詞・主格・単数・男性 | ||||||
| マルコによる福音書8:29(14) | λεγει | レゲイ | [彼は]言います | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | ||||||
| マルコによる福音書8:29(15) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | ||||||
| マルコによる福音書8:29(16) | συ | ス | あなたは | 人称代名詞・二人称・主格・単数 | ||||||
| マルコによる福音書8:29(17) | ει | エイ | [あなたは]〜です | 動詞・現在・能動・叙実・二人称・単数 | ||||||
| マルコによる福音書8:29(18) | ο | オ | それ | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||||||
| マルコによる福音書8:29(19) | χριστος | クリストス | キリスト=油を塗られた= | 名詞・主格・単数・男性 | ||||||
| マルコによる福音書8:30(01) | και | カイ | すると | 接続詞 | ||||||
| マルコによる福音書8:30(02) | επετιμησεν | エペティメィセン | [彼(イエス)は]注意しました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||||||
| マルコによる福音書8:30(03) | αυτοις | アウトイス | 彼等に | 人称代名詞・与格・複数・男性 | ||||||
| マルコによる福音書8:30(04) | ινα | イナ | それは〜こと | 接続詞 | ||||||
| マルコによる福音書8:30(05) | μηδενι | メィデニ | 誰一人ない[者に] | 形容詞・与格・単数・男性 | ||||||
| マルコによる福音書8:30(06) | λεγωσιν | レゴゥシン | [彼等が]言うようにする | 動詞・現在・能動・仮定・三人称・複数 | ||||||
| マルコによる福音書8:30(07) | περι | ペリ | 〜[の]ことについて | 前置詞 | ||||||
| マルコによる福音書8:30(08) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | ||||||
| ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ | カタマッサイオン マタイによる福音書 16章13節〜20節の逐語訳です | |||||||||
| マタイによる福音書16:13(01) | ελθων | エルソゥン | 入って来た[者は] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | ||||||
| マタイによる福音書16:13(02) | δε | デ | そして | 接続詞 | ||||||
| マタイによる福音書16:13(03) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||||||
| マタイによる福音書16:13(04) | ιησους | イエィスース | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=は | 名詞・主格・単数・男性 | ||||||
| マタイによる福音書16:13(05) | εις | エイス | 〜[に]向かってその中に | 前置詞 | ||||||
| マタイによる福音書16:13(06) | τα | タ | それらに | 定冠詞・対格・複数・中性 | ||||||
| マタイによる福音書16:13(07) | μερη | メレィ | 諸々の地域に | 名詞・対格・複数・中性 | ||||||
| マタイによる福音書16:13(08) | καισαρειας | カイサレイアス | カイサリア=分け離された=の | 名詞・属格・単数・女性 | ||||||
| マタイによる福音書16:13(09) | της | テェィス | その | 定冠詞・属格・単数・女性 | ||||||
| マタイによる福音書16:13(10) | φιλιππου | フィリップー | フィリポ=馬たちの好む者=の | 名詞・属格・単数・男性 | ||||||
| マタイによる福音書16:13(11) | ηρωτα | エィロゥタ | [彼は]尋ねました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・単数 | ||||||
| マタイによる福音書16:13(12) | τους | トゥース | それらに | 定冠詞・対格・複数・男性 | ||||||
| マタイによる福音書16:13(13) | μαθητας | マセィタス | 弟子たちに | 名詞・対格・複数・男性 | ||||||
| マタイによる福音書16:13(14) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | ||||||
| マタイによる福音書16:13(15) | λεγων | レゴゥン | こう言う[者は] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・単数・男性 | ||||||
| マタイによる福音書16:13(16) | τινα | ティナ | 誰〜か? | 疑問代名詞・対格・単数・男性 | ||||||
| マタイによる福音書16:13(17) | λεγουσιν | レグーシン | [彼等は]言っている | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・複数 | ||||||
| マタイによる福音書16:13(18) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | ||||||
| マタイによる福音書16:13(19) | ανθρωποι | アントロゥポイ | [男の]人たちは | 名詞・主格・複数・男性 | ||||||
| マタイによる福音書16:13(20) | ειναι | エイナイ | 〜であること | 動詞・現在・無態・不定詞 | ||||||
| マタイによる福音書16:13(21) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | ||||||
| マタイによる福音書16:13(22) | υιον | ウイオン | 息子を | 名詞・対格・単数・男性 | ||||||
| マタイによる福音書16:13(23) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | ||||||
| マタイによる福音書16:13(24) | ανθρωπου | アントロゥプゥー | [男の]人の | 名詞・属格・単数・男性 | ||||||
| マタイによる福音書16:14(01) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | ||||||
| マタイによる福音書16:14(02) | δε | デ | そして | 接続詞 | ||||||
| マタイによる福音書16:14(03) | ειπαν | エイパン | [彼等は]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | ||||||
| マタイによる福音書16:14(04) | οι | オイ | ある者たちは | 定冠詞・主格・複数・男性 | ||||||
| マタイによる福音書16:14(05) | μεν | メン | 真に | 離接助詞 | ||||||
| マタイによる福音書16:14(06) | ιωαννην | イオゥアンネィン | ヨハネ=ヤㇵウェㇵが恵みを与えた=を | 名詞・対格・単数・男性 | ||||||
| マタイによる福音書16:14(07) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | ||||||
| マタイによる福音書16:14(08) | βαπτιστην | バプティステェィン | 洗礼者を | 名詞・対格・単数・男性 | ||||||
| マタイによる福音書16:14(09) | αλλοι | アッロイ | その他の[者たちは] | 形容詞・主格・複数・男性 | ||||||
| マタイによる福音書16:14(10) | δε | デ | しかし | 接続詞 | ||||||
| マタイによる福音書16:14(11) | ηλιαν | エィリアン | エリヤ=私の神はヤㇵウェㇵ=を | 名詞・対格・単数・男性 | ||||||
| マタイによる福音書16:14(12) | ετεροι | エテロイ | 別の[者たちは] | 形容詞・主格・複数・男性 | ||||||
| マタイによる福音書16:14(13) | δε | デ | しかし | 接続詞 | ||||||
| マタイによる福音書16:14(14) | ιερεμιαν | イエレミアン | エレミア=ヤㇵウェㇵが指名した=を | 名詞・対格・単数・男性 | ||||||
| マタイによる福音書16:14(15) | η | エィ | あるいは | 離接助詞 | ||||||
| マタイによる福音書16:14(16) | ενα | エナ | 一人の[者を] | 形容詞・対格・単数・男性 | ||||||
| マタイによる福音書16:14(17) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・男性 | ||||||
| マタイによる福音書16:14(18) | προφητων | プロフェイトォゥン | 預言者たちの | 名詞・属格・複数・男性 | ||||||
| マタイによる福音書16:15(01) | λεγει | レゲイ | [彼は]言います | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | ||||||
| マタイによる福音書16:15(02) | αυτοις | アウトイス | 彼等に | 人称代名詞・与格・複数・男性 | ||||||
| マタイによる福音書16:15(03) | υμεις | ユメイス | あなたたちは | 人称代名詞・二人称・主格・複数 | ||||||
| マタイによる福音書16:15(04) | δε | デ | しかし | 接続詞 | ||||||
| マタイによる福音書16:15(05) | τινα | ティナ | 誰〜か? | 疑問代名詞・対格・単数・男性 | ||||||
| マタイによる福音書16:15(06) | με | メ | 私を | 人称代名詞・一人称・対格・単数 | ||||||
| マタイによる福音書16:15(07) | λεγετε | レゲテ | [あなたたちは]言う | 動詞・現在・能動・叙実・二人称・複数 | ||||||
| マタイによる福音書16:15(08) | ειναι | エイナイ | 〜であること | 動詞・現在・無態・不定詞 | ||||||
| マタイによる福音書16:16(01) | αποκριθεις | アポクリセイス | 答えを求められた[者は] | 動詞・アオリスト・受動デポネント・分詞・主格・単数・男性 | ||||||
| マタイによる福音書16:16(02) | δε | デ | そして | 接続詞 | ||||||
| マタイによる福音書16:16(03) | σιμων | シモゥン | シモン=聞かれた= | 名詞・主格・単数・男性 | ||||||
| マタイによる福音書16:16(04) | πετρος | ペトロス | ペテロ=岩=は | 名詞・主格・単数・男性 | ||||||
| マタイによる福音書16:16(05) | ειπεν | エイペン | [彼は]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||||||
| マタイによる福音書16:16(06) | συ | ス | あなたは | 人称代名詞・二人称・主格・単数 | ||||||
| マタイによる福音書16:16(07) | ει | エイ | [あなたは]〜です | 動詞・現在・無態・叙実・二人称・単数 | ||||||
| マタイによる福音書16:16(08) | ο | オ | それ | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||||||
| マタイによる福音書16:16(09) | χριστος | クリストス | キリスト=油を塗られた= | 名詞・主格・単数・男性 | ||||||
| マタイによる福音書16:16(10) | ο | オ | それ | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||||||
| マタイによる福音書16:16(11) | υιος | ウイオス | 息子 | 名詞・主格・単数・男性 | ||||||
| マタイによる福音書16:16(12) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | ||||||
| マタイによる福音書16:16(13) | θεου | セウー | 神の | 名詞・属格・単数・男性 | ||||||
| マタイによる福音書16:16(14) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | ||||||
| マタイによる福音書16:16(15) | ζωντος | ゾゥントス | 生きている[者の] | 動詞・現在・能動・分詞・属格・単数・男性 | ||||||
| マタイによる福音書16:17(01) | αποκριθεις | アポクリセイス | 答えを求められた[者は] | 動詞・アオリスト・受動デポネント・分詞・主格・単数・男性 | ||||||
| マタイによる福音書16:17(02) | δε | デ | そして | 接続詞 | ||||||
| マタイによる福音書16:17(03) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||||||
| マタイによる福音書16:17(04) | ιησους | イエィスース | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=は | 名詞・主格・単数・男性 | ||||||
| マタイによる福音書16:17(05) | ειπεν | エイペン | [彼は]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||||||
| マタイによる福音書16:17(06) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | ||||||
| マタイによる福音書16:17(07) | μακαριος | マカリオス | 幸いな[者] | 形容詞・主格・単数・男性 | ||||||
| マタイによる福音書16:17(08) | ει | エイ | [あなたは]〜です | 動詞・現在・無態・叙実・二人称・単数 | ||||||
| マタイによる福音書16:17(09) | σιμων | シモゥン | シモン=聞かれた=よ | 名詞・呼格・単数・男性 | ||||||
| マタイによる福音書16:17(10) | βαριωνα | バリオゥナ | バルヨナ=ヨナの息子= | 固有名詞 | ||||||
| マタイによる福音書16:17(11) | οτι | オティ | なぜなら〜から | 接続詞 | ||||||
| マタイによる福音書16:17(12) | σαρξ | サルクス | 肉が | 名詞・主格・単数・女性 | ||||||
| マタイによる福音書16:17(13) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||||
| マタイによる福音書16:17(14) | αιμα | アイマ | 血が | 名詞・主格・単数・中性 | ||||||
| マタイによる福音書16:17(15) | ουκ | ウーク | 〜ことはなく | 離接助詞・否定 | ||||||
| マタイによる福音書16:17(16) | απεκαλυψεν | アペカルプセン | [それが]明らかにした | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||||||
| マタイによる福音書16:17(17) | σοι | ソイ | あなたに | 人称代名詞・二人称・与格・単数 | ||||||
| マタイによる福音書16:17(18) | αλλ | アッル | そうではなく | 接続詞 | ||||||
| マタイによる福音書16:17(19) | ο | オ | それが | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||||||
| マタイによる福音書16:17(20) | πατηρ | パテェィル | 父が | 名詞・主格・単数・男性 | ||||||
| マタイによる福音書16:17(21) | μου | ムー | 私の | 人称代名詞・一人称・属格・単数 | ||||||
| マタイによる福音書16:17(22) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||||||
| マタイによる福音書16:17(23) | εν | エン | 〜[に]おいてその中に | 前置詞 | ||||||
| マタイによる福音書16:17(24) | [τοις] | トイス | それらに | 定冠詞・与格・複数・男性 | ||||||
| マタイによる福音書16:17(25) | ουρανοις | ウラノイス | 数ある天に | 名詞・与格・複数・男性 | ||||||
| マタイによる福音書16:18(01) | καγω | カゴゥ | また私は | 人称代名詞・一人称・主格・単数・修飾形 | ||||||
| マタイによる福音書16:18(02) | δε | デ | そして | 接続詞 | ||||||
| マタイによる福音書16:18(03) | σοι | ソイ | あなたに | 人称代名詞・二人称・与格・単数 | ||||||
| マタイによる福音書16:18(04) | λεγω | レゴゥ | [私は]言います | 動詞・現在・能動・叙実・一人称・単数 | ||||||
| マタイによる福音書16:18(05) | οτι | オティ | それは〜こと | 接続詞 | ||||||
| マタイによる福音書16:18(06) | συ | ス | あなたは | 人称代名詞・二人称・主格・単数 | ||||||
| マタイによる福音書16:18(07) | ει | エイ | [あなたは]〜である | 動詞・現在・無態・叙実・二人称・単数 | ||||||
| マタイによる福音書16:18(08) | πετρος | ペトロス | ペテロ=岩= | 名詞・主格・単数・男性 | ||||||
| マタイによる福音書16:18(09) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||||
| マタイによる福音書16:18(10) | επι | エピ | 〜[に]おいてその上に | 前置詞 | ||||||
| マタイによる福音書16:18(11) | ταυτη | タウテェィ | この[所に] | 指示代名詞・与格・単数・女性 | ||||||
| マタイによる福音書16:18(12) | τη | テェィ | それに | 定冠詞・与格・単数・女性 | ||||||
| マタイによる福音書16:18(13) | πετρα | ペトラ | 岩に | 名詞・与格・単数・女性 | ||||||
| マタイによる福音書16:18(14) | οικοδομησω | オイコドメィソゥ | [私は]建てることになる | 動詞・未来・能動・叙実・一人称・単数 | ||||||
| マタイによる福音書16:18(15) | μου | ムー | 私の | 人称代名詞・一人称・属格・単数 | ||||||
| マタイによる福音書16:18(16) | την | テェィン | それを | 定冠詞・対格・単数・女性 | ||||||
| マタイによる福音書16:18(17) | εκκλησιαν | エックレィシアン | 教会を | 名詞・対格・単数・女性 | ||||||
| マタイによる福音書16:18(18) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||||
| マタイによる福音書16:18(19) | πυλαι | プライ | 諸々の門は | 名詞・主格・複数・女性 | ||||||
| マタイによる福音書16:18(20) | αδου | アドゥー | 地獄の | 名詞・属格・単数・男性 | ||||||
| マタイによる福音書16:18(21) | ου | ウー | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | ||||||
| マタイによる福音書16:18(22) | κατισχυσουσιν | カティスクースーシン | [それらは]上に勝る | 動詞・未来・能動・叙実・三人称・複数 | ||||||
| マタイによる福音書16:18(23) | αυτης | アウテェィス | それの | 人称代名詞・属格・単数・女性 | ||||||
| マタイによる福音書16:19(01) | δωσω | ドォゥソゥ | [私は]与えることにします | 動詞・未来・能動・叙実・一人称・単数 | ||||||
| マタイによる福音書16:19(02) | σοι | ソイ | あなたに | 人称代名詞・二人称・与格・単数 | ||||||
| マタイによる福音書16:19(03) | τας | タス | それらを | 定冠詞・対格・複数・女性 | ||||||
| マタイによる福音書16:19(04) | κλειδας | クレイダス | 諸々の鍵を | 名詞・対格・複数・女性 | ||||||
| マタイによる福音書16:19(05) | της | テェィス | その | 定冠詞・属格・単数・女性 | ||||||
| マタイによる福音書16:19(06) | βασιλειας | バスィレイアス | 王国の | 名詞・属格・単数・女性 | ||||||
| マタイによる福音書16:19(07) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・男性 | ||||||
| マタイによる福音書16:19(08) | ουρανων | ウーラノゥン | 数ある天の | 名詞・属格・複数・男性 | ||||||
| マタイによる福音書16:19(09) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||||
| マタイによる福音書16:19(10) | ο | オ | 〜ものを | 関係代名詞・対格・単数・中性 | ||||||
| マタイによる福音書16:19(11) | εαν | エアン | 何であれ | 条件接続詞 | ||||||
| マタイによる福音書16:19(12) | δησης | デェィセィス | [あなたが]結ぼうとする | 動詞・アオリスト・能動・仮定・二人称・単数 | ||||||
| マタイによる福音書16:19(13) | επι | エピ | 〜[の]上で | 前置詞 | ||||||
| マタイによる福音書16:19(14) | της | テェィス | この | 定冠詞・属格・単数・女性 | ||||||
| マタイによる福音書16:19(15) | γης | ゲィス | 地の | 名詞・属格・単数・女性 | ||||||
| マタイによる福音書16:19(16) | εσται | エスタイ | [それは]〜になります | 動詞・未来・無態・叙実・三人称・単数 | ||||||
| マタイによる福音書16:19(17) | δεδεμενον | デデメノン | 結ばれている[もの] | 動詞・完了・受動・分詞・主格・単数・中性 | ||||||
| マタイによる福音書16:19(18) | εν | エン | 〜[に]おいて | 前置詞 | ||||||
| マタイによる福音書16:19(19) | τοις | トイス | それらに | 定冠詞・与格・複数・男性 | ||||||
| マタイによる福音書16:19(20) | ουρανοις | ウラノイス | 数ある天に | 名詞・与格・複数・男性 | ||||||
| マタイによる福音書16:19(21) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||||
| マタイによる福音書16:19(22) | ο | オ | 〜ものを | 関係代名詞・対格・単数・中性 | ||||||
| マタイによる福音書16:19(23) | εαν | エアン | 何であれ | 条件接続詞 | ||||||
| マタイによる福音書16:19(24) | λυσης | ルセィス | [あなたが]解こうとする | 動詞・アオリスト・能動・仮定・二人称・単数 | ||||||
| マタイによる福音書16:19(25) | επι | エピ | 〜[の]上で | 前置詞 | ||||||
| マタイによる福音書16:19(26) | της | テェィス | この | 定冠詞・属格・単数・女性 | ||||||
| マタイによる福音書16:19(27) | γης | ゲィス | 地の | 名詞・属格・単数・女性 | ||||||
| マタイによる福音書16:19(28) | εσται | エスタイ | [それは]〜になります | 動詞・未来・無態・叙実・三人称・単数 | ||||||
| マタイによる福音書16:19(29) | λελυμενον | レルメノン | 解かれている[もの] | 動詞・完了・受動・分詞・主格・単数・中性 | ||||||
| マタイによる福音書16:19(30) | εν | エン | 〜[に]おいて | 前置詞 | ||||||
| マタイによる福音書16:19(31) | τοις | トイス | それらに | 定冠詞・与格・複数・男性 | ||||||
| マタイによる福音書16:19(32) | ουρανοις | ウラノイス | 数ある天に | 名詞・与格・複数・男性 | ||||||
| マタイによる福音書16:20(01) | τοτε | トテ | それから | 副詞 | ||||||
| マタイによる福音書16:20(02) | επετιμησεν | エペティメィセン | [彼は]厳しく求めました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||||||
| マタイによる福音書16:20(03) | τοις | トイス | それらに | 定冠詞・与格・複数・男性 | ||||||
| マタイによる福音書16:20(04) | μαθηταις | マセィタイス | 弟子たちに | 名詞・与格・複数・男性 | ||||||
| マタイによる福音書16:20(05) | ινα | イナ | それは〜こと | 接続詞 | ||||||
| マタイによる福音書16:20(06) | μηδενι | メィデニ | 何一つない[ものを] | 形容詞・与格・単数・男性 | ||||||
| マタイによる福音書16:20(07) | ειπωσιν | エイポゥシン | [彼等が]言おうとする | 動詞・第二アオリスト・能動・仮定・三人称・複数 | ||||||
| マタイによる福音書16:20(08) | οτι | オティ | それは〜こと | 接続詞 | ||||||
| マタイによる福音書16:20(09) | αυτος | アウトス | 彼が | 人称代名詞・主格・単数・男性 | ||||||
| マタイによる福音書16:20(10) | εστιν | エスティン | [彼が]〜である | 動詞・現在・無態・叙実・三人称・単数 | ||||||
| マタイによる福音書16:20(11) | ο | オ | それ | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||||||
| マタイによる福音書16:20(12) | χριστος | クリストス | キリスト=油を塗られた= | 名詞・主格・単数・男性 | ||||||
| ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ | カタルーカン ルカによる福音書 9章18節〜21節の逐語訳です | |||||||||
| ルカによる福音書9:18(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||||
| ルカによる福音書9:18(02) | εγενετο | エゲネト | [それは]〜の時のことでした | 動詞・第二アオリスト・中間デポネント・叙実・三人称・単数 | ||||||
| ルカによる福音書9:18(03) | εν | エン | 〜[に]おいて | 前置詞 | ||||||
| ルカによる福音書9:18(04) | τω | トォゥ | それに | 定冠詞・与格・単数・中性 | ||||||
| ルカによる福音書9:18(05) | ειναι | エイナイ | 〜であること | 動詞・現在・能動・不定詞 | ||||||
| ルカによる福音書9:18(06) | αυτον | オゥトン | 彼を | 人称代名詞・対格・単数・男性 | ||||||
| ルカによる福音書9:18(07) | προσευχομενον | プロシューコメノン | 祈る[者] | 動詞・現在・中間受動デポネント・分詞・対格・単数・男性 | ||||||
| ルカによる福音書9:18(08) | κατα | カタ | 〜[に]従って | 前置詞 | ||||||
| ルカによる福音書9:18(09) | μονας | モナス | ただ〜だけの[者たち] | 形容詞・対格・複数・女性・複数 | ||||||
| ルカによる福音書9:18(10) | συνησαν | スネィサン | [彼等は]〜一緒にいる | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・複数 | ||||||
| ルカによる福音書9:18(11) | αυτω | オゥトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | ||||||
| ルカによる福音書9:18(12) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | ||||||
| ルカによる福音書9:18(13) | μαθηται | マセィタイ | 弟子たちは | 名詞・主格・複数・男性 | ||||||
| ルカによる福音書9:18(14) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||||
| ルカによる福音書9:18(15) | επηρωτησεν | エペィロゥテェィセン | [彼は]尋ねました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||||||
| ルカによる福音書9:18(16) | αυτους | オゥトゥース | これらのものたちに | 人称代名詞・対格・複数・男性 | ||||||
| ルカによる福音書9:18(17) | λεγων | レゴゥン | こう言う[者は] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・単数・男性 | ||||||
| ルカによる福音書9:18(18) | τινα | ティナ | 何と〜か? | 疑問代名詞・対格・単数・男性 | ||||||
| ルカによる福音書9:18(19) | με | メ | 私を | 人称代名詞・一人称・対格・単数 | ||||||
| ルカによる福音書9:18(20) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | ||||||
| ルカによる福音書9:18(21) | οχλοι | オクロイ | 諸々の群衆は | 名詞・主格・複数・男性 | ||||||
| ルカによる福音書9:18(22) | λεγουσιν | レグーシン | [彼等は]言っている | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・複数 | ||||||
| ルカによる福音書9:18(23) | ειναι | エイナイ | 〜である[こと] | 動詞・現在・能動・不定詞 | ||||||
| ルカによる福音書9:19(01) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | ||||||
| ルカによる福音書9:19(02) | δε | デ | そして | 接続詞 | ||||||
| ルカによる福音書9:19(03) | αποκριθεντες | アポクリセンテス | 答えを求められた[者たちは] | 動詞・アオリスト・受動デポネント・分詞・主格・複数・男性 | ||||||
| ルカによる福音書9:19(04) | ειπαν | エイパン | [彼等は]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | ||||||
| ルカによる福音書9:19(05) | ιωαννην | ヨアンネィン | ヨハネ=ヤㇵウェㇵが恵みを与えた=を | 名詞・対格・単数・男性 | ||||||
| ルカによる福音書9:19(06) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | ||||||
| ルカによる福音書9:19(07) | βαπτιστην | バプティステェィン | 洗礼者を | 名詞・対格・単数・男性 | ||||||
| ルカによる福音書9:19(08) | αλλοι | アッロイ | その他の[者たちは] | 形容詞・主格・複数・男性 | ||||||
| ルカによる福音書9:19(09) | δε | デ | しかし | 接続詞 | ||||||
| ルカによる福音書9:19(10) | ηλιαν | エィリアン | エリヤ=私の神はヤㇵウェㇵ=を | 名詞・対格・単数・男性 | ||||||
| ルカによる福音書9:19(11) | αλλοι | アッロイ | その他の[者たちは] | 形容詞・主格・複数・男性 | ||||||
| ルカによる福音書9:19(12) | δε | デ | しかし | 接続詞 | ||||||
| ルカによる福音書9:19(13) | οτι | オティ | それは〜こと | 接続詞 | ||||||
| ルカによる福音書9:19(14) | προφητης | プロフェィテェィス | 預言者が | 名詞・主格・単数・男性 | ||||||
| ルカによる福音書9:19(15) | τις | ティス | 一人が | 不定代名詞・主格・単数・男性 | ||||||
| ルカによる福音書9:19(16) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・男性 | ||||||
| ルカによる福音書9:19(17) | αρχαιων | アルカイオゥン | 昔の[者たちの] | 形容詞・属格・複数・男性 | ||||||
| ルカによる福音書9:19(18) | ανεστη | アネスティ | [彼が]甦った | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||||||
| ルカによる福音書9:20(01) | ειπεν | エイペン | [彼は]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||||||
| ルカによる福音書9:20(02) | δε | デ | しかし | 接続詞 | ||||||
| ルカによる福音書9:20(03) | αυτοις | アウトイス | 彼等に | 人称代名詞・与格・複数・男性 | ||||||
| ルカによる福音書9:20(04) | υμεις | ユメイス | あなたたちは | 人称代名詞・二人称・主格・複数 | ||||||
| ルカによる福音書9:20(05) | δε | デ | しかし | 接続詞 | ||||||
| ルカによる福音書9:20(06) | τινα | ティナ | 何と〜か? | 疑問代名詞・対格・単数・男性 | ||||||
| ルカによる福音書9:20(07) | με | メ | 私を | 人称代名詞・一人称・対格・単数 | ||||||
| ルカによる福音書9:20(08) | λεγετε | レゲテ | [あなたたちは]言う | 動詞・現在・能動・叙実・二人称・複数 | ||||||
| ルカによる福音書9:20(09) | ειναι | エイナイ | 〜であること | 動詞・現在・能動・不定詞 | ||||||
| ルカによる福音書9:20(10) | πετρος | ペトロス | ペテロ=岩= | 名詞・主格・単数・男性 | ||||||
| ルカによる福音書9:20(11) | δε | デ | そして | 接続詞 | ||||||
| ルカによる福音書9:20(12) | αποκριθεις | アポクリセイス | 答えを求められた[者は] | 動詞・アオリスト・受動デポネント・分詞・主格・単数・男性 | ||||||
| ルカによる福音書9:20(13) | ειπεν | エイペン | [彼は]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||||||
| ルカによる福音書9:20(14) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | ||||||
| ルカによる福音書9:20(15) | χριστον | クリストン | キリスト=油を塗られた=を | 名詞・対格・単数・男性 | ||||||
| ルカによる福音書9:20(16) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | ||||||
| ルカによる福音書9:20(17) | θεου | セウー | 神の | 名詞・属格・単数・男性 | ||||||
| ルカによる福音書9:21(01) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||||||
| ルカによる福音書9:21(02) | δε | デ | そして | 接続詞 | ||||||
| ルカによる福音書9:21(03) | επιτιμησας | エピティメィサス | 厳しく叱った[者は] | 動詞・アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | ||||||
| ルカによる福音書9:21(04) | αυτοις | アウトイス | 彼等を | 人称代名詞・与格・複数・男性 | ||||||
| ルカによる福音書9:21(05) | παρηγγειλεν | パレィンゲイレン | [彼(イエス)は]命じました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||||||
| ルカによる福音書9:21(06) | μηδενι | メィデニ | 何一つない[ことを] | 形容詞・与格・単数・男性 | ||||||
| ルカによる福音書9:21(07) | λεγειν | レゲイン | 話すこと | 動詞・現在・能動・不定詞 | ||||||
| ルカによる福音書9:21(08) | τουτο | トゥート | これを | 指示代名詞・対格・単数・中性 | ||||||
| ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ | カタヨアンネィン ヨハネによる福音書 6章67節〜71節の逐語訳です | |||||||||
| ヨハネによる福音書6:67(01) | ειπεν | エイペン | [彼は]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||||||
| ヨハネによる福音書6:67(02) | ουν | ウーン | それで | 接続詞 | ||||||
| ヨハネによる福音書6:67(03) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||||||
| ヨハネによる福音書6:67(04) | ιησους | イエィスース | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=は | 名詞・主格・単数・男性 | ||||||
| ヨハネによる福音書6:67(05) | τοις | トイス | それらに | 定冠詞・与格・複数・男性 | ||||||
| ヨハネによる福音書6:67(06) | δωδεκα | ドォゥデカ | 十二 | 不変化数詞 | ||||||
| ヨハネによる福音書6:67(07) | μη | メィ | 〜ことはないか? | 離接助詞・否定 | ||||||
| ヨハネによる福音書6:67(08) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||||
| ヨハネによる福音書6:67(09) | υμεις | ユメイス | あなたたちは | 人称代名詞・二人称・主格・複数 | ||||||
| ヨハネによる福音書6:67(10) | θελετε | セレテ | [あなたたちは]望む | 動詞・現在・能動・叙実・二人称・複数 | ||||||
| ヨハネによる福音書6:67(11) | υπαγειν | ウパゲイン | 行くこと | 動詞・現在・能動・不定詞 | ||||||
| ヨハネによる福音書6:68(01) | απεκριθη | アペクリセィ | [彼は]答えました | 動詞・アオリスト・中間デポネント・叙実・三人称・単数 | ||||||
| ヨハネによる福音書6:68(02) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | ||||||
| ヨハネによる福音書6:68(03) | σιμων | シモゥン | シモン=岩=は | 名詞・主格・単数・男性 | ||||||
| ヨハネによる福音書6:68(04) | πετρος | ペトロス | ペテロ=岩=は | 名詞・主格・単数・男性 | ||||||
| ヨハネによる福音書6:68(05) | κυριε | クリエ | 主よ | 名詞・呼格・単数・男性 | ||||||
| ヨハネによる福音書6:68(06) | προς | プロス | 〜[に]向かって | 前置詞 | ||||||
| ヨハネによる福音書6:68(07) | τινα | ティナ | 誰に〜か? | 疑問代名詞・対格・単数・男性 | ||||||
| ヨハネによる福音書6:68(08) | απελευσομεθα | アペリューソメサ | [私たちは]行く | 動詞・未来・中間デポネント・叙実・一人称・複数 | ||||||
| ヨハネによる福音書6:68(09) | ρηματα | レィマタ | 諸々の言葉は | 名詞・対格・複数・中性 | ||||||
| ヨハネによる福音書6:68(10) | ζωης | ゾゥエィス | 命の | 名詞・属格・単数・女性 | ||||||
| ヨハネによる福音書6:68(11) | αιωνιου | アイオゥニウー | とこしえの[ものの] | 形容詞・属格・単数・女性 | ||||||
| ヨハネによる福音書6:68(12) | εχεις | エケイス | [あなたが]持っています | 動詞・現在・能動・叙実・二人称・単数 | ||||||
| ヨハネによる福音書6:69(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||||
| ヨハネによる福音書6:69(02) | ημεις | エィメイス | 私たちは | 人称代名詞・一人称・主格・複数 | ||||||
| ヨハネによる福音書6:69(03) | πεπιστευκαμεν | ペピステューカメン | [私たちは]信じています | 動詞・完了・能動・叙実・一人称・複数 | ||||||
| ヨハネによる福音書6:69(04) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||||
| ヨハネによる福音書6:69(05) | εγνωκαμεν | エグノゥカメン | [私たちは]知っています | 動詞・完了・能動・叙実・一人称・複数 | ||||||
| ヨハネによる福音書6:69(06) | οτι | オティ | それは〜こと | 接続詞 | ||||||
| ヨハネによる福音書6:69(07) | συ | ス | あなたは | 人称代名詞・二人称・主格・単数 | ||||||
| ヨハネによる福音書6:69(08) | ει | エイ | [あなたは]〜である | 動詞・現在・能動・叙実・二人称・単数 | ||||||
| ヨハネによる福音書6:69(09) | ο | オ | それ | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||||||
| ヨハネによる福音書6:69(10) | αγιος | アギオス | 聖なる[者] | 形容詞・主格・単数・男性 | ||||||
| ヨハネによる福音書6:69(11) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | ||||||
| ヨハネによる福音書6:69(12) | θεου | ゼウー | 神の | 名詞・属格・単数・男性 | ||||||
| ヨハネによる福音書6:70(01) | απεκριθη | アペクリセィ | [彼は]答えました | 動詞・アオリスト・中間デポネント・叙実・三人称・単数 | ||||||
| ヨハネによる福音書6:70(02) | αυτοις | アウトイス | 彼等に | 人称代名詞・与格・複数・男性 | ||||||
| ヨハネによる福音書6:70(03) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||||||
| ヨハネによる福音書6:70(04) | ιησους | イエィスース | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=は | 名詞・主格・単数・男性 | ||||||
| ヨハネによる福音書6:70(05) | ουκ | ウーク | 〜ではないか? | 離接助詞・否定 | ||||||
| ヨハネによる福音書6:70(06) | εγω | エゴゥ | 私が | 人称代名詞・一人称・主格・単数 | ||||||
| ヨハネによる福音書6:70(07) | υμας | ユマス | あなたたちを | 人称代名詞・二人称・対格・複数 | ||||||
| ヨハネによる福音書6:70(08) | τους | トゥース | それらを | 定冠詞・対格・複数・男性 | ||||||
| ヨハネによる福音書6:70(09) | δωδεκα | ドォゥデカ | 十二 | 不変化数詞 | ||||||
| ヨハネによる福音書6:70(10) | εξελεξαμην | エクセレクサメィン | [私が]選んだ | 動詞・アオリスト・中間態・叙実・一人称・単数 | ||||||
| ヨハネによる福音書6:70(11) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||||
| ヨハネによる福音書6:70(12) | εξ | エクス | 〜[の]うち | 前置詞 | ||||||
| ヨハネによる福音書6:70(13) | υμων | ユモゥン | あなたたちの | 人称代名詞・二人称・属格・複数 | ||||||
| ヨハネによる福音書6:70(14) | εις | エイス | 一人の[者は] | 形容詞・主格・単数・男性 | ||||||
| ヨハネによる福音書6:70(15) | διαβολος | ディアボロス | 悪魔の[者] | 形容詞・主格・単数・男性 | ||||||
| ヨハネによる福音書6:70(16) | εστιν | エスティン | [彼は]〜です | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | ||||||
| ヨハネによる福音書6:71(01) | ελεγεν | エレゲン | [彼は]言いました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・単数 | ||||||
| ヨハネによる福音書6:71(02) | δε | デ | そして | 接続詞 | ||||||
| ヨハネによる福音書6:71(03) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | ||||||
| ヨハネによる福音書6:71(04) | ιουδαν | ユーダン | ユダ=讃えられる=を | 名詞・対格・単数・男性 | ||||||
| ヨハネによる福音書6:71(05) | σιμωνος | シモゥノス | シモン=岩=の | 名詞・属格・単数・男性 | ||||||
| ヨハネによる福音書6:71(06) | ισκαριωτου | イスカリオゥトゥ | イスカリオテ=町々の人々=の | 名詞・属格・単数・男性 | ||||||
| ヨハネによる福音書6:71(07) | ουτος | ウートス | この者は | 指示代名詞・主格・単数・男性 | ||||||
| ヨハネによる福音書6:71(08) | γαρ | ガル | なぜなら〜から | 接続詞 | ||||||
| ヨハネによる福音書6:71(09) | εμελλεν | エメッレン | [彼は]〜しようとしていた | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・単数 | ||||||
| ヨハネによる福音書6:71(10) | παραδιδοναι | パラディドナイ | 売り渡すこと | 動詞・現在・能動・不定詞 | ||||||
| ヨハネによる福音書6:71(11) | αυτον | アウトン | 彼を | 人称代名詞・対格・単数・男性 | ||||||
| ヨハネによる福音書6:71(12) | εις | エイス | 一人の[者](である) | 形容詞・主格・単数・男性 | ||||||
| ヨハネによる福音書6:71(13) | εκ | エク | 〜[の]うち | 前置詞 | ||||||
| ヨハネによる福音書6:71(14) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・男性 | ||||||
| ヨハネによる福音書6:71(15) | δωδεκα | ドォゥデカ | 十二 | 不変化数詞 | ||||||
| LongLife MuraKami | ||||||||||