| 四つの福音書による一つのイエス物語第109話 | ||||||||||||||
| マタイ、マルコ、ルカ、ヨハネの四つの福音書を一つのイエス物語に纏めました | ||||||||||||||
| マルコ→マタイ→ルカ→ヨハネの順にイエス物語は発展していきます | ||||||||||||||
| 物語の初めから終りまでを331の話に分け話の一つ一つを四福音書の日本語訳を並べる形で紹介しています | ||||||||||||||
| 福音書の日本語訳は英国聖書會社「新約全書」(明治三十九年発行)、日本聖書協會「新約聖書」改譯(大正六年)、日本聖書協会「新約聖書」口語訳(昭和二十九年)を並べて比較できるようにしました | ||||||||||||||
| イエス物語に福音書逐語訳を合体して同一頁で読めるようにしました | →福音書逐語訳 | |||||||||||||
| * | ||||||||||||||
| 109 | ||||||||||||||
| * | ||||||||||||||
| 生まれ育ちを知る者たちには敬われない | ||||||||||||||
| * | ||||||||||||||
| 上の言葉が四福音書の中でどう記されているか、記されていないか | ||||||||||||||
| ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ | ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ | ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ | ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ | |||||||||||
| 馬可傳iケ書 | 馬太傳iケ書 | 路加傳iケ書 | 約翰傳iケ書 | |||||||||||
| マルコ傳iケ書 | マタイ傳iケ書 | ルカ傳iケ書 | ヨハネ傳iケ書 | |||||||||||
| マルコによる福音書 | マタイによる福音書 | ルカによる福音書 | ヨハネによる福音書 | |||||||||||
| 6;1〜6 | 13;53〜58 | 4;16〜30 | 6;41〜42 | |||||||||||
| 第六章一〜六節 | 第一三章五三〜五八節 | 第四章一六〜三〇節 | 第六章四一〜四二節 | |||||||||||
| * | ||||||||||||||
| 英国聖書會社「舊新約全書」(明治三十九年発行)の「新約全書」で見てみましょう | ||||||||||||||
| 馬可傳iケ書第六章 | ||||||||||||||
| 一イエス此を去て故クに到しに其弟子も彼に從ひぬ | ||||||||||||||
| 二 安息日に及ければ會堂にて教をはじむ衆人これを聞て奇み曰けるは如何して此人に斯のごとき事あるか誰より此智慧を授られて如此ふしぎなる事をも其手より行か | ||||||||||||||
| 三 彼は木匠に非ずやマリアの子ヤコブ ヨセ ユダとシモンの兄弟にして其姊妹も此に我儕と共に在に非ずや遂に人々彼に礙けり | ||||||||||||||
| 四 イエス彼等に曰けるは預言者はその故クその親戚その室家の外に於は尊ばれざることなし | ||||||||||||||
| 五 イエス彼處にて患者に手を按たゞ數人を醫しゝ外ふしぎなる事を行こと能ざりき | ||||||||||||||
| 六 また彼等の信ぜざるを奇み遂にゥクを經巡て教をなせり | ||||||||||||||
| 馬太傳iケ書第一三章 | ||||||||||||||
| 五三 イエス此譬を言畢て此を去ぬ | ||||||||||||||
| 五四 其故土にいたり會堂にて教しに人々奇み曰けるは此人の智慧と異なる能は何處より來るや | ||||||||||||||
| 五五 これ木匠の子にあらずや其母はマリア其兄弟はヤコブ ヨセ シモン ユダに非ずや | ||||||||||||||
| 五六 其妹等は皆我儕と偕に在に非ずや然るに此人の凡て此等の事は何處より來しや | ||||||||||||||
| 五七 遂に厭て之を棄イエス彼等に曰けるは預言者は其故土其家の外に於て尊まれざることなし | ||||||||||||||
| 五八 彼等が信ずることなきに由て多の異なる能を此に行給はざりき | ||||||||||||||
| 路加傳iケ書第四章 | ||||||||||||||
| 十六 その長育し所なるナザレに來り常例の如く安息日に會堂に入て聖書を讀んとて立ければ | ||||||||||||||
| 十七 預言者イザヤの書を予しにイエス其書を展て斯錄れたる所を見出せり | ||||||||||||||
| 十八 主の靈われに在す故に貧者に音を宣傳ん事を我に膏を沃て任じ心の傷る者を醫し又囚人に釋ん事と瞽者に見させん事を示し又壓制らるゝ者を縱ち | ||||||||||||||
| 十九 主の禧年を宣播んが爲に我を遣せり | ||||||||||||||
| 二十 イエス書を捲その役者に予へて坐しければ會堂に在者みな目を注て視なせり | ||||||||||||||
| 二一 イエス彼等に曰けるは此錄れたる事は今日なんぢらの前に應り | ||||||||||||||
| 二二 衆かれを稱讚その口より出る所の恩惠の言を奇み曰けるは此はヨセフの子に非や | ||||||||||||||
| 二三 イエス彼等に曰けるは爾曹かならず我に諺を引て醫者みづからを醫せ我儕が聞し所のカペナウンにて行し事を自己の家クなる此土にも行べしと云ん | ||||||||||||||
| 二四 また曰けるは我まことに爾曹に吿ん預言者その家クにては敬重るゝ者に非ず | ||||||||||||||
| 二五 われ誠を以て爾曹に吿んエリヤの時三年と六ケ月天とぢて徧地おほいなる饑饉なりし其時イスラエルの中に多の嫠ありしかど | ||||||||||||||
| 二六 エリヤは其一人へだに遣されず只シドンなるサレパタの一人の嫠に遣されたり | ||||||||||||||
| 二七 また預言者エリシャの時にイスラエルの中に多の癩者ありしかど其一人だに潔られず惟スリヤのナーマンのみ潔られたり | ||||||||||||||
| 二八 會堂に在し者これを聞て大に憤ほり | ||||||||||||||
| 二九 起てイエスを邑の外に出し投下さんとて其邑の建たる山の崖にまで曳往り | ||||||||||||||
| 三十 然にイエス彼等の中を徑行て去ぬ | ||||||||||||||
| 約翰傳iケ書第六章 | ||||||||||||||
| 四一 是に於てユダヤ人等イエスの我は天より降しパンなりと言しことにつき | ||||||||||||||
| 四二 譏いひけるは彼が父母は我儕の識ところならずや即ち彼はヨセフの子イエスに非ずや然るに何ぞ我は天より降しと言や | ||||||||||||||
| * | ||||||||||||||
| 日本聖書協會「新約聖書」改譯(大正六年)で見てみましょう | ||||||||||||||
| マルコ傳iケ書第六章 | ||||||||||||||
| 一 斯て其處をいで、己がクに到り給ひしに、弟子たちも從へり。 | ||||||||||||||
| 二 安息日になりて、會堂にてヘへ始め給ひしに、聞きたる多くのもの驚きて言ふ『この人は此等のことを何處より得しぞ、此の人の授けられたる知憲は何ぞ、その手にて爲す斯のごとき能力あるわざは何ぞ。 | ||||||||||||||
| 三 此の人は木匠にして、マリヤの子、またヤコブ、ヨセ、ユダ、シモンの兄弟ならずや、其の姊妹も此處に我らと共にをるに非ずや』遂に彼に躓けり。 | ||||||||||||||
| 四 イエス彼らに言ひたまふ『預言者は、おのがク、おのが親族、おのが家の外にて尊ばれざる事なし』 | ||||||||||||||
| 五 彼處にては、何の能力ある業をも行ひ給ふこと能はず、ただ少數の病める者に、手をおきて醫し給ひしのみ。 | ||||||||||||||
| 六 彼らの信仰なきを怪しみ給へり。斯て村々を歷巡りてヘヘ給ふ。 | ||||||||||||||
| マタイ傳iケ書第一三章 | ||||||||||||||
| 五三 イエスこれらの譬を終へて此處を去りたまふ。 | ||||||||||||||
| 五四 己がクにいたり、會堂にてヘへ給へば、人々おどろきて言ふ『この人はこの智慧と此等の能力とを何處より得しぞ。 | ||||||||||||||
| 五五 これ木匠の子にあらずや、其の母はマリヤ、其の兄弟はヤコブ、ヨセフ、シモン、ユダにあらずや。 | ||||||||||||||
| 五六 又その姊妹も皆われらと共にをるに非ずや。然るに此等のすべての事は何處より得しぞ』 | ||||||||||||||
| 五七 遂に人々かれに躓けり。イエス彼らに言ひたまふ『預言者はおのがク、おのが家の外にて尊ばれざる事なし』 | ||||||||||||||
| 五八 彼らの不信仰によりて、其處にては多くの能力ある業を爲し給はざりき。 | ||||||||||||||
| ルカ傳iケ書第四章 | ||||||||||||||
| 一六 偖その育てられ給ひし處の、ナザレに到り例のごとく、安息日に會堂に入りて聖書を讀まんとて立ち給ひしに、 | ||||||||||||||
| 一七 預言者イザヤの書を與へたれば、其の書を繙きて、かく錄されたる所を見出し給ふ。 | ||||||||||||||
| 一八 『主の御靈われに在す。これ我に油を注ぎて貧しき者に音を宣べしめ、我を遣して囚人に赦を得ることと、盲人に見ゆる事とを吿げしめ、壓へらるる者を放ちて自由を與へしめ、 | ||||||||||||||
| 一九 主の喜ばしき年を宣傳へしめ給ふなり』 | ||||||||||||||
| 二〇 イエス書を卷き、係りの者に返して坐し給へば、會堂に居る者みな之に目を注ぐ。 | ||||||||||||||
| 二一 イエス言ひ出でたまふ『この聖書は今日なんぢらの耳に成就したり』 | ||||||||||||||
| 二二 人々みなイエスを譽め、又その口より出づる惠の言を怪しみて言ふ『これヨセフの子ならずや』 | ||||||||||||||
| 二三 イエス言ひ給ふ『なんぢら必ず我に俚諺を引きて「醫者よ、みづから己を醫せ、カペナウムにて有りしといふ、我らが聞ける事どもを己がクなる此の地にても爲せ」と言はん』 | ||||||||||||||
| 二四 また言ひ給ふ『われ誠に汝らに吿ぐ、預言者は己がクにて喜ぼるることなし。 | ||||||||||||||
| 二五 われ實をもて汝らに吿ぐ、エリヤのとき三年六个月、天とぢて、全地大なる饑饉なりしが、イスラエルの中に多くの寡婦ありたれど、 | ||||||||||||||
| 二六 エリヤは其の一人にすら遣されず、唯シドンなるサレブタの一人の寡婦にのみ遣されたり。 | ||||||||||||||
| 二七 また預言者エリシヤの時、イスラエルの中に多くの癲病人ありしが、其の一人だに潔められず、唯シリヤのナアマンのみ潔められたり』 | ||||||||||||||
| 二八 會堂にをる者みな之を聞きて憤恚に滿ち、 | ||||||||||||||
| 二九 起ちてイエスを町より逐ひ出し、その町の建ちたる山の崖に引き往きて、投げ落さんとせしに、 | ||||||||||||||
| 三〇 イエスその中を通りて去り給ふ。 | ||||||||||||||
| ヨハネ傳iケ書第六章 | ||||||||||||||
| 四一 爰にユダヤ人ら、イエスの『われは天より降りしパンなり』と言ひ給ひしにより、 | ||||||||||||||
| 四二 呟きて言ふ『これはヨセフの子イエスならずや、我等はその父母を知る、何ぞ今「われは天より降れり」と言ふか』 | ||||||||||||||
| * | ||||||||||||||
| 日本聖書協会「新約聖書」口語訳(昭和二十九年)で見てみましょう | ||||||||||||||
| マルコによる福音書第六章 | ||||||||||||||
| 一 イエスはそこを去って、郷里に行かれたが、弟子たちも従って行った。 | ||||||||||||||
| 二 そして、安息日になったので、会堂で教えはじめられた。それを聞いた多くの人々は、驚いて言った、「この人は、これらのことをどこで習ってきたのか。また、この人の授かった知恵はどうだろう。このような力あるわざがその手で行われているのは、どうしてか。 | ||||||||||||||
| 三 この人は大工ではないか。マリヤのむすこで、ヤコブ、ヨセ、ユダ、シモンの兄弟ではないか。またその姉妹たちも、ここにわたしたちと一緒にいるではないか」。こうして彼らはイエスにつまずいた。 | ||||||||||||||
| 四 イエスは言われた、「預言者は、自分の郷里、親族、家以外では、どこででも敬われないことはない」。 | ||||||||||||||
| 五 そして、そこでは力あるわざを一つもすることができず、ただ少数の病人に手をおいていやされただけであった。 | ||||||||||||||
| 六 そして、彼らの不信仰を驚き怪しまれた。それからイエスは、附近の村々を巡りあるいて教えられた。 | ||||||||||||||
| マタイによる福音書第一三章 | ||||||||||||||
| 五三 イエスはこれらの譬を語り終えてから、そこを立ち去られた。 | ||||||||||||||
| 五四 そして郷里に行き、会堂で人々を教えられたところ、彼らは驚いて言った、「この人は、この知恵とこれらの力あるわざとを、どこで習ってきたのか。 | ||||||||||||||
| 五五 この人は大工の子ではないか。母はマリヤといい、兄弟たちは、ヤコブ、ヨセフ、シモン、ユダではないか。 | ||||||||||||||
| 五六 またその姉妹たちもみな、わたしたちと一緒にいるではないか。こんな数々のことを、いったい、どこで習ってきたのか」。 | ||||||||||||||
| 五七 こうして人々はイエスにつまずいた。しかし、イエスは言われた、「預言者は、自分の郷里や自分の家以外では、どこででも敬われないことはない」。 | ||||||||||||||
| 五八 そして彼らの不信仰のゆえに、そこでは力あるわざを、あまりなさらなかった。 | ||||||||||||||
| ルカによる福音書第四章 | ||||||||||||||
| 一六 それからお育ちになったナザレに行き、安息日にいつものように会堂にはいり、聖書を朗読しようとして立たれた。 | ||||||||||||||
| 一七 すると預言者イザヤの書が手渡されたので、その書を開いて、こう書いてある所を出された、 | ||||||||||||||
| 一八 「主の御霊がわたしに宿っている。貧しい人々に福音を宣べ伝えさせるために、わたしを聖別してくださったからである。主はわたしをつかわして、囚人が解放され、盲人の目が開かれることを告げ知らせ、打ちひしがれている者に自由を得させ、 | ||||||||||||||
| 一九 主のめぐみの年を告げ知らせるのである」。 | ||||||||||||||
| 二〇 イエスは聖書を巻いて係りの者に返し、席に着かれると、会堂にいるみんなの者の目がイエスに注がれた。 | ||||||||||||||
| 二一 そこでイエスは、「この聖句は、あなたがたが耳にしたこの日に成就した」と説きはじめられた。 | ||||||||||||||
| 二二 すると、彼らはみなイエスをほめ、またその口から出て来るめぐみの言葉に感嘆して言った、「この人はヨセフの子ではないか」。 | ||||||||||||||
| 二三 そこで彼らに言われた、「あなたがたは、きっと『医者よ、自分自身をいやせ』ということわざを引いて、カペナウムで行われたと聞いていた事を、あなたの郷里のこの地でもしてくれ、と言うであろう」。 | ||||||||||||||
| 二四 それから言われた、「よく言っておく。預言者は、自分の郷里では歓迎されないものである。 | ||||||||||||||
| 二五 よく聞いておきなさい。エリヤの時代に、三年六か月にわたって天が閉じ、イスラエル全土に大ききんがあった際、そこには多くのやもめがいたのに、 | ||||||||||||||
| 二六 エリヤはそのうちのだれにもつかわされないで、ただシドンのサレプタにいるひとりのやもめにだけつかわされた。 | ||||||||||||||
| 二七 また預言者エリシャの時代に、イスラエルには多くの重い皮膚病にかかった多くの人がいたのに、そのうちのひとりもきよめられないで、ただシリヤのナアマンだけがきよめられた」。 | ||||||||||||||
| 二八 会堂にいた者たちはこれを聞いて、みな憤りに満ち、 | ||||||||||||||
| 二九 立ち上がってイエスを町の外へ追い出し、その町が建っている丘のがけまでひっぱって行って、突き落そうとした。 | ||||||||||||||
| 三〇 しかし、イエスは彼らのまん中を通り抜けて、去って行かれた。 | ||||||||||||||
| ヨハネによる福音書第六章 | ||||||||||||||
| 四一 ユダヤ人らは、イエスが「わたしは天から下ってきたパンである」と言われたので、イエスについてつぶやき始めた。 | ||||||||||||||
| 四二 そして言った、「これはヨセフの子イエスではないか。わたしたちはその父母を知っているではないか。わたしは天から下ってきたと、どうして今いうのか」。 | ||||||||||||||
| LongLife MuraKami | ||||||||||||||
| 福音書をギリシャ語原典から逐語訳してみました | ||||||||||||||
| ギリシャ語原典はウェスコット&ホートによるギリシャ語聖書(1881年)にしました | ||||||||||||||
| ギリシャ語の音読みはウェブ上で公開されているギリシャ語聖書の朗読によりました | ||||||||||||||
| ギリシャ語の文法はウェブ上で公開されている逐語訳文法を日本語に纏め直したものです | ||||||||||||||
| ギリシャ語を日本語に逐語訳するにあたって定冠詞も文法に沿って日本語に訳すように努めました | ||||||||||||||
| 人や土地などの固有名詞はカタカナ訳の後に元の意味を==内に訳して付けました | ||||||||||||||
| →マルコ福音書逐語訳 | →マタイ福音書逐語訳 | →ルカ福音書逐語訳 | →ヨハネ福音書逐語訳 | |||||||||||
| ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ | カタマルコン マルコによる福音書 6章1節〜6節の逐語訳です | |||||||||||||
| マルコによる福音書6:1(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||||||||
| マルコによる福音書6:1(02) | εξηλθεν | エクセィルセン | [彼(イエス)は]出て行きました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||||||||||
| マルコによる福音書6:1(03) | εκειθεν | エケイセン | そこから | 副詞 | ||||||||||
| マルコによる福音書6:1(04) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||||||||
| マルコによる福音書6:1(05) | ερχεται | エルケタイ | [彼は]やって来ます | 動詞・現在・中間受動デポネント・叙実・三人称・単数 | ||||||||||
| マルコによる福音書6:1(06) | εις | エイス | 〜[に]向かってその中に | 前置詞 | ||||||||||
| マルコによる福音書6:1(07) | την | テェィン | それに | 定冠詞・対格・単数・女性 | ||||||||||
| マルコによる福音書6:1(08) | πατριδα | パトリダ | 故郷に | 名詞・対格・単数・女性 | ||||||||||
| マルコによる福音書6:1(09) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | ||||||||||
| マルコによる福音書6:1(10) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||||||||
| マルコによる福音書6:1(11) | ακολουθουσιν | アコルースーシン | [彼等は]ついて行きます | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・複数 | ||||||||||
| マルコによる福音書6:1(12) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | ||||||||||
| マルコによる福音書6:1(13) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | ||||||||||
| マルコによる福音書6:1(14) | μαθηται | マセィタイ | 弟子たちは | 名詞・主格・複数・男性 | ||||||||||
| マルコによる福音書6:1(15) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | ||||||||||
| マルコによる福音書6:2(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||||||||
| マルコによる福音書6:2(02) | γενομενου | ゲノメヌー | 〜[の]時になった[者の] | 動詞・第二アオリスト・中間デポネント・分詞・属格・単数・中性 | ||||||||||
| マルコによる福音書6:2(03) | σαββατου | サッバトゥー | 安息日の | 名詞・属格・単数・中性 | ||||||||||
| マルコによる福音書6:2(04) | ηρξατο | エィルクサト | [彼(イエス)は]始めました | 動詞・アオリスト・中間デポネント・叙実・三人称・単数 | ||||||||||
| マルコによる福音書6:2(05) | διδασκειν | ディダスケイン | 教えを説くこと | 動詞・現在・能動・不定詞 | ||||||||||
| マルコによる福音書6:2(06) | εν | エン | 〜[に]おいてその中で | 前置詞 | ||||||||||
| マルコによる福音書6:2(07) | τη | テェィ | それに | 定冠詞・与格・単数・女性 | ||||||||||
| マルコによる福音書6:2(08) | συναγωγη | スナゴゥゲィ | 会堂に | 名詞・与格・単数・女性 | ||||||||||
| マルコによる福音書6:2(09) | και | カイ | すると | 接続詞 | ||||||||||
| マルコによる福音書6:2(10) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | ||||||||||
| マルコによる福音書6:2(11) | πολλοι | ポッロイ | 多くの[者たちは] | 形容詞・主格・複数・男性 | ||||||||||
| マルコによる福音書6:2(12) | ακουοντες | アクーオンテス | 聞く[者たちは] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・複数・男性 | ||||||||||
| マルコによる福音書6:2(13) | εξεπλησσοντο | エクセプレィッソント | [彼等は]驚かされました | 動詞・未完了・受動・叙実・三人称・複数 | ||||||||||
| マルコによる福音書6:2(14) | λεγοντες | レゴンテス | こう言う[者たちは] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・複数・男性 | ||||||||||
| マルコによる福音書6:2(15) | ποθεν | ポセン | どこから〜か? | 副詞・疑問 | ||||||||||
| マルコによる福音書6:2(16) | τουτω | トゥートォゥ | この[者に](来た) | 指示代名詞・与格・単数・男性 | ||||||||||
| マルコによる福音書6:2(17) | ταυτα | タウタ | これらの[ことは] | 指示代名詞・主格・複数・中性 | ||||||||||
| マルコによる福音書6:2(18) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||||||||
| マルコによる福音書6:2(19) | τις | ティス | 何か? | 疑問代名詞・主格・単数・女性 | ||||||||||
| マルコによる福音書6:2(20) | η | エィ | それは | 定冠詞・主格・単数・女性 | ||||||||||
| マルコによる福音書6:2(21) | σοφια | ソフィア | 知恵は | 名詞・主格・単数・女性 | ||||||||||
| マルコによる福音書6:2(22) | η | エィ | それは | 定冠詞・主格・単数・女性 | ||||||||||
| マルコによる福音書6:2(23) | δοθεισα | ドセイサ | 与えられた[ものは] | 動詞・アオリスト・受動・分詞・主格・単数・女性 | ||||||||||
| マルコによる福音書6:2(24) | τουτω | トゥートォゥ | この[者に] | 指示代名詞・与格・単数・男性 | ||||||||||
| マルコによる福音書6:2(25) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||||||||
| マルコによる福音書6:2(26) | αι | アイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・女性 | ||||||||||
| マルコによる福音書6:2(27) | δυναμεις | ドゥナメイス | 諸々の力ある業は | 名詞・主格・複数・女性 | ||||||||||
| マルコによる福音書6:2(28) | τοιαυται | トイアウタイ | そのような[諸々のものは] | 指示代名詞・主格・複数・女性 | ||||||||||
| マルコによる福音書6:2(29) | δια | ディア | 〜[所を]通して | 前置詞 | ||||||||||
| マルコによる福音書6:2(30) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・女性 | ||||||||||
| マルコによる福音書6:2(31) | χειρων | ケイロゥン | 両手の | 名詞・属格・複数・女性 | ||||||||||
| マルコによる福音書6:2(32) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | ||||||||||
| マルコによる福音書6:2(33) | γινομεναι | ギノメナイ | 生じる[諸々のものは] | 動詞・現在・中間受動デポネント・分詞・主格・複数・女性 | ||||||||||
| マルコによる福音書6:3(01) | ουχ | ウーク | 〜ではないか? | 離接助詞・否定 | ||||||||||
| マルコによる福音書6:3(02) | ουτος | ウートス | この[者は] | 指示代名詞・主格・単数・男性 | ||||||||||
| マルコによる福音書6:3(03) | εστιν | エスティン | [彼は]〜である | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | ||||||||||
| マルコによる福音書6:3(04) | ο | オ | それ | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||||||||||
| マルコによる福音書6:3(05) | τεκτων | テクトゥン | 大工 | 名詞・主格・単数・男性 | ||||||||||
| マルコによる福音書6:3(06) | ο | オ | それ | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||||||||||
| マルコによる福音書6:3(07) | υιος | ウイオス | 息子 | 名詞・主格・単数・男性 | ||||||||||
| マルコによる福音書6:3(08) | της | テェィス | その | 定冠詞・属格・単数・女性 | ||||||||||
| マルコによる福音書6:3(09) | μαριας | マリアス | マリア=反抗=の | 名詞・属格・単数・女性 | ||||||||||
| マルコによる福音書6:3(10) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||||||||
| マルコによる福音書6:3(11) | αδελφος | アデルフォス | 兄弟 | 名詞・主格・単数・男性 | ||||||||||
| マルコによる福音書6:3(12) | ιακωβου | ヤコゥブー | ヤコブ=踵を掴む者=の | 名詞・属格・単数・男性 | ||||||||||
| マルコによる福音書6:3(13) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||||||||
| マルコによる福音書6:3(14) | ιωσητος | ヨセィトス | ヨセ=貴い=の | 名詞・属格・単数・男性 | ||||||||||
| マルコによる福音書6:3(15) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||||||||
| マルコによる福音書6:3(16) | ιουδα | ユダ | ユダ=彼は讃えられるべき=の | 名詞・属格・単数・男性 | ||||||||||
| マルコによる福音書6:3(17) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||||||||
| マルコによる福音書6:3(18) | σιμωνος | シモゥノス | シモン=岩=の | 名詞・属格・単数・男性 | ||||||||||
| マルコによる福音書6:3(19) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||||||||
| マルコによる福音書6:3(20) | ουκ | ウーク | 〜ではないか? | 離接助詞・否定 | ||||||||||
| マルコによる福音書6:3(21) | εισιν | エイシン | [彼女らは]〜居る | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・複数 | ||||||||||
| マルコによる福音書6:3(22) | αι | アイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・女性 | ||||||||||
| マルコによる福音書6:3(23) | αδελφαι | アデルファイ | 姉妹たちは | 名詞・主格・複数・女性 | ||||||||||
| マルコによる福音書6:3(24) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | ||||||||||
| マルコによる福音書6:3(25) | ωδε | オゥデ | ここに | 副詞 | ||||||||||
| マルコによる福音書6:3(26) | προς | プロス | 〜[に]おいてその中に | 前置詞 | ||||||||||
| マルコによる福音書6:3(27) | ημας | エィマス | 私たちに | 人称代名詞・一人称・対格・複数 | ||||||||||
| マルコによる福音書6:3(28) | και | カイ | そこで | 接続詞 | ||||||||||
| マルコによる福音書6:3(29) | εσκανδαλιζοντο | エスカンダリゾント | [彼等(人々)は]躓かされました | 動詞・未完了・受動・叙実・三人称・複数 | ||||||||||
| マルコによる福音書6:3(30) | εν | エン | 〜[に]よって | 前置詞 | ||||||||||
| マルコによる福音書6:3(31) | αυτω | アウトォゥ | 彼(イエス)に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | ||||||||||
| マルコによる福音書6:4(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||||||||
| マルコによる福音書6:4(02) | ελεγεν | エレゲン | [彼は]言いました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・単数 | ||||||||||
| マルコによる福音書6:4(03) | αυτοις | アウトイス | 彼等に | 人称代名詞・与格・複数・男性 | ||||||||||
| マルコによる福音書6:4(04) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||||||||||
| マルコによる福音書6:4(05) | ιησους | イエィスース | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=は | 名詞・主格・単数・男性 | ||||||||||
| マルコによる福音書6:4(06) | οτι | オティ | それは〜こと | 接続詞 | ||||||||||
| マルコによる福音書6:4(07) | ουκ | ウーク | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | ||||||||||
| マルコによる福音書6:4(08) | εστιν | エスティン | [彼は]〜である | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | ||||||||||
| マルコによる福音書6:4(09) | προφητης | プロフェィテェィス | 預言者は | 名詞・主格・単数・男性 | ||||||||||
| マルコによる福音書6:4(10) | ατιμος | アティモス | 敬われない[者] | 形容詞・主格・単数・男性 | ||||||||||
| マルコによる福音書6:4(11) | ει | エイ | もし〜なら | 条件接続詞 | ||||||||||
| マルコによる福音書6:4(12) | μη | メィ | 〜を除く | 離接助詞・否定 | ||||||||||
| マルコによる福音書6:4(13) | εν | エン | 〜[に]おいてその中 | 前置詞 | ||||||||||
| マルコによる福音書6:4(14) | τη | テェィ | それに | 定冠詞・与格・単数・女性 | ||||||||||
| マルコによる福音書6:4(15) | πατριδι | パトリディ | 故郷に | 名詞・与格・単数・女性 | ||||||||||
| マルコによる福音書6:4(16) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | ||||||||||
| マルコによる福音書6:4(17) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||||||||
| マルコによる福音書6:4(18) | εν | エン | 〜[に]おいてその中 | 前置詞 | ||||||||||
| マルコによる福音書6:4(19) | τοις | トイス | それらに | 定冠詞・与格・複数・男性 | ||||||||||
| マルコによる福音書6:4(20) | συγγενευσιν | スンゲニューシン | 親族に | 形容詞・与格・複数・男性 | ||||||||||
| マルコによる福音書6:4(21) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | ||||||||||
| マルコによる福音書6:4(22) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||||||||
| マルコによる福音書6:4(23) | εν | エン | 〜[に]おいてその中 | 前置詞 | ||||||||||
| マルコによる福音書6:4(24) | τη | テェィ | それに | 定冠詞・与格・単数・女性 | ||||||||||
| マルコによる福音書6:4(25) | οικια | オイキア | 家族に | 名詞・与格・単数・女性 | ||||||||||
| マルコによる福音書6:4(26) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | ||||||||||
| マルコによる福音書6:5(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||||||||
| マルコによる福音書6:5(02) | ουκ | ウーク | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | ||||||||||
| マルコによる福音書6:5(03) | εδυνατο | エドゥナト | [彼(イエス)は]〜できた | 動詞・未完了・中間受動デポネント・叙実・三人称・単数 | ||||||||||
| マルコによる福音書6:5(04) | εκει | エケイ | そこで | 副詞 | ||||||||||
| マルコによる福音書6:5(05) | ποιησαι | ポイエィサイ | すること | 動詞・アオリスト・能動・不定詞 | ||||||||||
| マルコによる福音書6:5(06) | ουδεμιαν | ウーデミアン | 何一つない[ことを] | 形容詞・対格・単数・女性 | ||||||||||
| マルコによる福音書6:5(07) | δυναμιν | ドゥナミン | 力ある業を | 名詞・対格・単数・女性 | ||||||||||
| マルコによる福音書6:5(08) | ει | エイ | もし〜なら | 条件接続詞 | ||||||||||
| マルコによる福音書6:5(09) | μη | メィ | 〜ことを除く | 離接助詞・否定 | ||||||||||
| マルコによる福音書6:5(10) | ολιγοις | オリゴイス | 僅かな[者たちに] | 形容詞・与格・複数・男性 | ||||||||||
| マルコによる福音書6:5(11) | αρρωστοις | アッロゥストイス | 患っている[者たちに] | 形容詞・与格・複数・男性 | ||||||||||
| マルコによる福音書6:5(12) | επιθεις | エピセイス | 置いた[者が] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | ||||||||||
| マルコによる福音書6:5(13) | τας | タス | それらを | 定冠詞・対格・複数・女性 | ||||||||||
| マルコによる福音書6:5(14) | χειρας | ケイラス | 両手を | 名詞・対格・複数・女性 | ||||||||||
| マルコによる福音書6:5(15) | εθεραπευσεν | エセラピューセン | [彼が]癒した | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||||||||||
| マルコによる福音書6:6(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||||||||
| マルコによる福音書6:6(02) | εθαυμασεν | エサウマセン | [彼(イエス)は]驚きました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||||||||||
| マルコによる福音書6:6(03) | δια | ディア | 〜[に]よって | 前置詞 | ||||||||||
| マルコによる福音書6:6(04) | την | テェィン | それに | 定冠詞・対格・単数・女性 | ||||||||||
| マルコによる福音書6:6(05) | απιστιαν | アピスティアン | 不信仰に | 名詞・対格・単数・女性 | ||||||||||
| マルコによる福音書6:6(06) | αυτων | アウトォゥン | 彼等の | 人称代名詞・属格・複数・男性 | ||||||||||
| マルコによる福音書6:6(07) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||||||||
| マルコによる福音書6:6(08) | περιηγεν | ペリエィゲン | [彼は]歩き回りました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・単数 | ||||||||||
| マルコによる福音書6:6(09) | τας | タス | それらを | 定冠詞・対格・複数・女性 | ||||||||||
| マルコによる福音書6:6(10) | κωμας | コゥマス | 村々を | 名詞・対格・複数・女性 | ||||||||||
| マルコによる福音書6:6(11) | κυκλω | ククロゥ | 四方に | 名詞・与格・単数・男性 | ||||||||||
| マルコによる福音書6:6(12) | διδασκων | ディダスコゥン | 教える[者は] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・単数・男性 | ||||||||||
| ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ | カタマッサイオン マタイによる福音書 13章53節〜58節の逐語訳です | |||||||||||||
| マタイによる福音書13:53(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||||||||
| マタイによる福音書13:53(02) | εγενετο | エゲネト | [それは]〜になりました | 動詞・第二アオリスト・中間デポネント・叙実・三人称・単数 | ||||||||||
| マタイによる福音書13:53(03) | οτε | オテ | 〜時 | 副詞 | ||||||||||
| マタイによる福音書13:53(04) | ετελεσεν | エテレセン | [彼は]終えた | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||||||||||
| マタイによる福音書13:53(05) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||||||||||
| マタイによる福音書13:53(06) | ιησους | イエィスース | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=は | 名詞・主格・単数・男性 | ||||||||||
| マタイによる福音書13:53(07) | τας | タス | それらを | 定冠詞・対格・複数・女性 | ||||||||||
| マタイによる福音書13:53(08) | παραβολας | パラボラス | 諸々の譬を | 名詞・対格・複数・女性 | ||||||||||
| マタイによる福音書13:53(09) | ταυτας | タウタス | これらの[諸々のことを] | 指示代名詞・対格・複数・女性 | ||||||||||
| マタイによる福音書13:53(10) | μετηρεν | メテェィレン | [彼は]去って行きました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||||||||||
| マタイによる福音書13:53(11) | εκειθεν | エケイセン | そこから | 副詞 | ||||||||||
| マタイによる福音書13:54(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||||||||
| マタイによる福音書13:54(02) | ελθων | エルソゥン | 来た[者が] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | ||||||||||
| マタイによる福音書13:54(03) | εις | エイス | 〜[に]向かってその中に | 前置詞 | ||||||||||
| マタイによる福音書13:54(04) | την | テェィン | それに | 定冠詞・対格・単数・女性 | ||||||||||
| マタイによる福音書13:54(05) | πατριδα | パトリダ | 故郷に | 名詞・対格・単数・女性 | ||||||||||
| マタイによる福音書13:54(06) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | ||||||||||
| マタイによる福音書13:54(07) | εδιδασκεν | エディダスケン | [彼は]教えを説きました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・単数 | ||||||||||
| マタイによる福音書13:54(08) | αυτους | アウトゥース | 彼等に | 人称代名詞・対格・複数・男性 | ||||||||||
| マタイによる福音書13:54(09) | εν | エン | 〜[に]おいて | 前置詞 | ||||||||||
| マタイによる福音書13:54(10) | τη | テェィ | それに | 定冠詞・与格・単数・女性 | ||||||||||
| マタイによる福音書13:54(11) | συναγωγη | スナゴゥゲィ | 会堂に | 名詞・与格・単数・女性 | ||||||||||
| マタイによる福音書13:54(12) | αυτων | アウトォゥン | 彼等の | 人称代名詞・属格・複数・男性 | ||||||||||
| マタイによる福音書13:54(13) | ωστε | オゥステ | だから | 接続詞 | ||||||||||
| マタイによる福音書13:54(14) | εκπλησσεσθαι | エクプレィッセッサイ | 驚かされること | 動詞・現在・受動・不定詞 | ||||||||||
| マタイによる福音書13:54(15) | αυτους | アウトゥース | 彼等に | 人称代名詞・対格・複数・男性 | ||||||||||
| マタイによる福音書13:54(16) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||||||||
| マタイによる福音書13:54(17) | λεγειν | レゲイン | 話すこと | 動詞・現在・能動・不定詞 | ||||||||||
| マタイによる福音書13:54(18) | ποθεν | ポセン | どこから〜か? | 副詞・疑問 | ||||||||||
| マタイによる福音書13:54(19) | τουτω | トゥートォゥ | この[者に] | 指示代名詞・与格・単数・男性 | ||||||||||
| マタイによる福音書13:54(20) | η | エィ | それは | 定冠詞・主格・単数・女性 | ||||||||||
| マタイによる福音書13:54(21) | σοφια | ソフィア | 知恵は | 名詞・主格・単数・女性 | ||||||||||
| マタイによる福音書13:54(22) | αυτη | アウテェィ | この[ものは] | 指示代名詞・主格・単数・女性 | ||||||||||
| マタイによる福音書13:54(23) | και | カイ | そして | 指示代名詞・主格・単数・女性 | ||||||||||
| マタイによる福音書13:54(24) | αι | アイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・女性 | ||||||||||
| マタイによる福音書13:54(25) | δυναμεις | ドゥナメイス | 諸々の力ある業は | 名詞・主格・複数・女性 | ||||||||||
| マタイによる福音書13:55(01) | ουχ | ウーク | 〜ではありませんか? | 離接助詞・否定 | ||||||||||
| マタイによる福音書13:55(02) | ουτος | ウートス | この[者は] | 指示代名詞・主格・単数・男性 | ||||||||||
| マタイによる福音書13:55(03) | εστιν | エスティン | [彼は]〜である | 動詞・現在・無態・叙実・三人称・単数 | ||||||||||
| マタイによる福音書13:55(04) | ο | オ | それ | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||||||||||
| マタイによる福音書13:55(05) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | ||||||||||
| マタイによる福音書13:55(06) | τεκτονος | テクトノス | 大工の | 名詞・属格・単数・男性 | ||||||||||
| マタイによる福音書13:55(07) | υιος | ウイオス | 息子 | 名詞・主格・単数・男性 | ||||||||||
| マタイによる福音書13:55(08) | ουχ | ウーク | 〜ではありませんか? | 離接助詞・否定 | ||||||||||
| マタイによる福音書13:55(09) | η | エィ | それは | 定冠詞・主格・単数・女性 | ||||||||||
| マタイによる福音書13:55(10) | μητηρ | メィテェィル | 母は | 名詞・主格・単数・女性 | ||||||||||
| マタイによる福音書13:55(11) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | ||||||||||
| マタイによる福音書13:55(12) | λεγεται | レゲタイ | [彼女は]〜と呼ばれる | 動詞・現在・受動・叙実・三人称・単数 | ||||||||||
| マタイによる福音書13:55(13) | μαριαμ | マリアム | マリア=反乱= | 固有名詞 | ||||||||||
| マタイによる福音書13:55(14) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||||||||
| マタイによる福音書13:55(15) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | ||||||||||
| マタイによる福音書13:55(16) | αδελφοι | アデルフォイ | 兄弟たちは | 名詞・主格・複数・男性 | ||||||||||
| マタイによる福音書13:55(17) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | ||||||||||
| マタイによる福音書13:55(18) | ιακωβος | イアコゥボス | ヤコブ=踵を掴む者= | 名詞・主格・単数・男性 | ||||||||||
| マタイによる福音書13:55(19) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||||||||
| マタイによる福音書13:55(20) | ιωσηφ | イオゥセィフ | ヨセフ=ヤㇵウェㇵが加えた= | 固有名詞 | ||||||||||
| マタイによる福音書13:55(21) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||||||||
| マタイによる福音書13:55(22) | σιμων | シモゥン | シモン=聞かれた= | 名詞・主格・単数・男性 | ||||||||||
| マタイによる福音書13:55(23) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||||||||
| マタイによる福音書13:55(24) | ιουδας | イウーダス | ユダ=讃えられた= | 名詞・主格・単数・男性 | ||||||||||
| マタイによる福音書13:56(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||||||||
| マタイによる福音書13:56(02) | αι | アイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・女性 | ||||||||||
| マタイによる福音書13:56(03) | αδελφαι | アデルファイ | 姉妹たちは | 名詞・主格・複数・女性 | ||||||||||
| マタイによる福音書13:56(04) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | ||||||||||
| マタイによる福音書13:56(05) | ουχι | ウキー | 〜ではありませんか? | 離接助詞・疑問 | ||||||||||
| マタイによる福音書13:56(06) | πασαι | パサイ | 全ての[者たちは] | 形容詞・主格・複数・女性 | ||||||||||
| マタイによる福音書13:56(07) | προς | プロス | 〜[に]おいて共に | 前置詞 | ||||||||||
| マタイによる福音書13:56(08) | ημας | エィマス | 私たちに | 人称代名詞・一人称・対格・複数 | ||||||||||
| マタイによる福音書13:56(09) | εισιν | エイシン | [彼等は]〜いる | 動詞・現在・無態・叙実・三人称・複数 | ||||||||||
| マタイによる福音書13:56(10) | ποθεν | ポセン | どこから〜か? | 副詞・疑問 | ||||||||||
| マタイによる福音書13:56(11) | ουν | ウーン | それで | 接続詞 | ||||||||||
| マタイによる福音書13:56(12) | τουτω | トゥートォゥ | この[者に] | 指示代名詞・与格・単数・男性 | ||||||||||
| マタイによる福音書13:56(13) | ταυτα | タウタ | これらの]諸々のことは] | 指示代名詞・主格・複数・中性 | ||||||||||
| マタイによる福音書13:56(14) | παντα | パンタ | 全ての[諸々のことは] | 形容詞・主格・複数・中性 | ||||||||||
| マタイによる福音書13:57(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||||||||
| マタイによる福音書13:57(02) | εσκανδαλιζοντο | エスカンダリゾント | [彼等は]躓かされました | 動詞・未完了・受動・叙実・三人称・複数 | ||||||||||
| マタイによる福音書13:57(03) | εν | エン | 〜[に]おいて | 前置詞 | ||||||||||
| マタイによる福音書13:57(04) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | ||||||||||
| マタイによる福音書13:57(05) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||||||||||
| マタイによる福音書13:57(06) | δε | デ | しかし | 接続詞 | ||||||||||
| マタイによる福音書13:57(07) | ιησους | イエィスース | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=は | 名詞・主格・単数・男性 | ||||||||||
| マタイによる福音書13:57(08) | ειπεν | エイペン | [彼は]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||||||||||
| マタイによる福音書13:57(09) | αυτοις | アウトイス | 彼等に | 人称代名詞・与格・複数・男性 | ||||||||||
| マタイによる福音書13:57(10) | ουκ | ウーク | 〜ことはありません | 離接助詞・否定 | ||||||||||
| マタイによる福音書13:57(11) | εστιν | エスティン | [それは]〜である | 動詞・現在・無態・叙実・三人称・単数 | ||||||||||
| マタイによる福音書13:57(12) | προφητης | プロフェィテェィス | 預言者は | 名詞・主格・単数・男性 | ||||||||||
| マタイによる福音書13:57(13) | ατιμος | アティモス | 敬われない[者] | 形容詞・主格・単数・男性 | ||||||||||
| マタイによる福音書13:57(14) | ει | エイ | もし〜なら | 条件接続詞 | ||||||||||
| マタイによる福音書13:57(15) | μη | メィ | 〜以外 | 離接助詞・否定 | ||||||||||
| マタイによる福音書13:57(16) | εν | エン | 〜[に]おいて | 前置詞 | ||||||||||
| マタイによる福音書13:57(17) | τη | テェィ | それに | 定冠詞・与格・単数・女性 | ||||||||||
| マタイによる福音書13:57(18) | πατριδι | パトリディ | 故郷に | 名詞・与格・単数・女性 | ||||||||||
| マタイによる福音書13:57(19) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||||||||
| マタイによる福音書13:57(20) | εν | エン | 〜[に]おいて | 前置詞 | ||||||||||
| マタイによる福音書13:57(21) | τη | テェィ | それに | 定冠詞・与格・単数・女性 | ||||||||||
| マタイによる福音書13:57(22) | οικια | オイキア | 家に | 名詞・与格・単数・女性 | ||||||||||
| マタイによる福音書13:57(23) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | ||||||||||
| マタイによる福音書13:58(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||||||||
| マタイによる福音書13:58(02) | ουκ | ウーク | 〜ことはありません | 離接助詞・否定 | ||||||||||
| マタイによる福音書13:58(03) | εποιησεν | エポイエィセン | [彼は]行った | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||||||||||
| マタイによる福音書13:58(04) | εκει | エケイ | そこで | 副詞 | ||||||||||
| マタイによる福音書13:58(05) | δυναμεις | ドゥナメイス | 諸々の力ある業を | 名詞・対格・複数・女性 | ||||||||||
| マタイによる福音書13:58(06) | πολλας | ポッラス | 多くの[諸々のことを] | 形容詞・対格・複数・女性・複数 | ||||||||||
| マタイによる福音書13:58(07) | δια | ディア | 〜[に]よって | 前置詞 | ||||||||||
| マタイによる福音書13:58(08) | την | テェィン | それに | 定冠詞・対格・単数・女性 | ||||||||||
| マタイによる福音書13:58(09) | απιστιαν | アピスティアン | 不信仰に | 名詞・対格・単数・女性 | ||||||||||
| マタイによる福音書13:58(10) | αυτων | アウトォゥン | 彼等の | 人称代名詞・属格・複数・男性 | ||||||||||
| ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ | カタルーカン ルカによる福音書 4章16節〜30節の逐語訳です | |||||||||||||
| ルカによる福音書4:16(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:16(02) | ηλθεν | エィルセン | [彼が]やって来ました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:16(03) | εις | エイス | 〜に向かって | 前置詞 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:16(04) | ναζαρα | ナザラ | ナザレ=守られたもの= | 固有名詞 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:16(05) | ου | ウー | そこで | 副詞 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:16(06) | ην | エィン | [彼は]〜でした | 動詞・未完了・無態・叙実・三人称・単数 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:16(07) | τεθραμμενος | テスラムメノス | 育てられた[者] | 動詞・完了・受動・分詞・主格・単数・男性 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:16(08) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:16(09) | εισηλθεν | エイセィルセン | [彼は]入りました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:16(10) | κατα | カタ | 〜[に]従って | 前置詞 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:16(11) | το | ト | それに | 定冠詞・対格・単数・中性 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:16(12) | ειωθος | エイオゥソス | 習慣になっていた[ことに] | 動詞・第二完了・能動・分詞・対格・単数・中性 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:16(13) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:16(14) | εν | エン | 〜[に]おいて | 前置詞 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:16(15) | τη | テェィ | それに | 定冠詞・与格・単数・女性 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:16(16) | ημερα | エィメラ | 日に | 名詞・与格・単数・女性 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:16(17) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・中性 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:16(18) | σαββατων | サッバトォゥン | 安息の日々の | 名詞・属格・複数・中性 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:16(19) | εις | エイス | 〜[に]向かってその中に | 前置詞 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:16(20) | την | テェィン | それに | 定冠詞・対格・単数・女性 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:16(21) | συναγωγην | スナゴゥゲィン | 会堂に | 名詞・対格・単数・女性 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:16(22) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:16(23) | ανεστη | アネスティ | [彼が]立ち上がりました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:16(24) | αναγνωναι | アナグノゥナイ | 読むため | 動詞・第二アオリスト・能動・不定詞 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:17(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:17(02) | επεδοθη | エペドセィ | [それが]与えられました | 動詞・アオリスト・受動・叙実・三人称・単数 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:17(03) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:17(04) | βιβλιον | ビブリオン | 書が | 名詞・主格・単数・中性 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:17(05) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:17(06) | προφητου | プロフェィトゥー | 預言者の | 名詞・属格・単数・男性 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:17(07) | ησαιου | エィサイウー | イザヤ=ヤㇵウェㇵの助け=の | 名詞・属格・単数・男性 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:17(08) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:17(09) | ανοιξας | アノイクサス | 開いた[者は] | 動詞・アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:17(10) | το | ト | それを | 定冠詞・対格・単数・中性 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:17(11) | βιβλιον | ビブリオン | 書を | 名詞・対格・単数・中性 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:17(12) | ευρεν | ユーレン | [彼は]見出しました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:17(13) | [τον] | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:17(14) | τοπον | トポン | 場所を | 名詞・対格・単数・男性 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:17(15) | ου | ウー | そこに | 副詞 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:17(16) | ην | エィン | [それは]〜でした | 動詞・未完了・無態・叙実・三人称・単数 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:17(17) | γεγραμμενον | ゲグラムメノン | 書かれていた[もの] | 動詞・完了・受動・分詞・主格・単数・中性 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:18(01) | πνευμα | プニューマ | 霊が | 名詞・主格・単数・中性 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:18(02) | κυριου | クリウー | 主の | 名詞・属格・単数・男性 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:18(03) | επ | エプ | 〜[に]おいててその上に | 前置詞 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:18(04) | εμε | エメ | 私に | 人称代名詞・一人称・対格・単数 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:18(05) | ου | ウー | それは | 関係代名詞・属格・単数・中性 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:18(06) | εινεκεν | エイネケン | 〜ゆえに | 副詞 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:18(07) | εχρισεν | エクリセン | [彼は]油を注いだ | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:18(08) | με | メ | 私に | 人称代名詞・一人称・対格・単数 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:18(09) | ευαγγελισασθαι | ユーアンゲリサッサイ | 福音を伝えるため | 動詞・アオリスト・中間態・不定詞 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:18(10) | πτωχοις | プトォゥコイス | 貧しい[者たちに] | 形容詞・与格・複数・男性 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:18(11) | απεσταλκεν | アペスタルケン | [彼は]遣わした | 動詞・完了・能動・叙実・三人称・単数 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:18(12) | με | メ | 私を | 人称代名詞・一人称・対格・単数 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:18(13) | κηρυξαι | ケィルクサイ | 宣言するため | 動詞・アオリスト・能動・不定詞 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:18(14) | αιχμαλωτοις | アイクマロゥトイス | 捕らわれ人たちに | 名詞・与格・複数・男性 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:18(15) | αφεσιν | アフェスィン | 解放を | 名詞・対格・単数・女性 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:18(16) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:18(17) | τυφλοις | トゥフロイス | 盲の[者たちに] | 形容詞・与格・複数・男性 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:18(18) | αναβλεψιν | アナブレプシン | 視力の回復を | 名詞・対格・単数・女性 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:18(19) | αποστειλαι | アポステイライ | 遣わすため | 動詞・アオリスト・能動・不定詞 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:18(20) | τεθραυσμενους | テスラウスメヌース | 傷つけられた者たちに | 動詞・完了・受動・分詞・対格・複数・男性 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:18(21) | εν | エン | 〜[に]おいて | 前置詞 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:18(22) | αφεσει | アフェセイ | 解放に | 名詞・与格・単数・女性 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:19(01) | κηρυξαι | ケィルクサイ | 宣言するため | 動詞・アオリスト・能動・不定詞 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:19(02) | ενιαυτον | エニアウトン | 年を | 名詞・対格・単数・男性 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:19(03) | κυριου | クリウー | 主の | 名詞・属格・単数・男性 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:19(04) | δεκτον | デクトン | 快く受け入れられる[ものを] | 形容詞・対格・単数・男性 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:20(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:20(02) | πτυξας | プトゥクサス | 閉じた[者は] | 動詞・アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:20(03) | το | ト | それを | 定冠詞・対格・単数・中性 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:20(04) | βιβλιον | ビブリオン | 書を | 名詞・対格・単数・中性 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:20(05) | αποδους | アポドゥース | 返した[者は] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:20(06) | τω | トォゥ | それに | 定冠詞・与格・単数・男性 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:20(07) | υπηρετη | ウペィレテェィ | 係りの者に | 名詞・与格・単数・男性 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:20(08) | εκαθισεν | エカティセン | [彼は]座りました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:20(09) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:20(10) | παντων | パントォゥン | 全ての[者たちの] | 形容詞・属格・複数・男性 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:20(11) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:20(12) | οφθαλμοι | オフサルモイ | 両目は | 名詞・主格・複数・男性 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:20(13) | εν | エン | 〜[に]おいて | 前置詞 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:20(14) | τη | テェィ | それに | 定冠詞・与格・単数・女性 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:20(15) | συναγωγη | スナゴゥゲィ | 会堂に | 名詞・与格・単数・女性 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:20(16) | ησαν | エィサン | [それらは]〜でした | 動詞・未完了・無態・叙実・三人称・複数 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:20(17) | ατενιζοντες | アテニゾンテス | しっかり見る[ものたち] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・複数・男性 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:20(18) | αυτω | アウトォゥ | 彼を | 人称代名詞・与格・単数・男性 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:21(01) | ηρξατο | エィルクサト | [彼は]始めました | 動詞・アオリスト・中間デポネント・叙実・三人称・単数 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:21(02) | δε | デ | そして | 接続詞 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:21(03) | λεγειν | レゲイン | 話すこと | 動詞・現在・能動・不定詞 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:21(04) | προς | プロス | 〜[に]向かって | 前置詞 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:21(05) | αυτους | アウトゥース | これらのものたちに | 人称代名詞・対格・複数・男性 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:21(06) | οτι | オティ | それは〜こと | 接続詞 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:21(07) | σημερον | セィメロン | 今日 | 副詞 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:21(08) | πεπληρωται | ペプレィロゥタイ | [それは]成就された | 動詞・完了・受動・叙実・三人称・単数 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:21(09) | η | エィ | それは | 定冠詞・主格・単数・女性 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:21(10) | γραφη | グラフェィ | 書は | 名詞・主格・単数・女性 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:21(11) | αυτη | アウテェィ | この[ものは] | 指示代名詞・主格・単数・女性 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:21(12) | εν | エン | 〜[に]おいてその中で | 前置詞 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:21(13) | τοις | トイス | それらに | 定冠詞・与格・複数・中性 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:21(14) | ωσιν | オゥシン | 両耳に | 名詞・与格・複数・中性 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:21(15) | υμων | ウモゥン | あなたたちの | 人称代名詞・二人称・属格・複数 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:22(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:22(02) | παντες | パンテス | 全ての[者たちは] | 形容詞・主格・複数・男性 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:22(03) | εμαρτυρουν | エマルトゥルーン | [彼等は]目撃しました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・複数 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:22(04) | αυτω | アウトォゥ | 彼を | 人称代名詞・与格・単数・男性 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:22(05) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:22(06) | εθαυμαζον | エサウマゾン | [彼等は]驚きました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・複数 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:22(07) | επι | エピ | 〜[に]おいてその上に | 前置詞 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:22(08) | τοις | トイス | それらに | 定冠詞・与格・複数・男性 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:22(09) | λογοις | ロゴイス | 諸々の言葉に | 名詞・与格・複数・男性 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:22(10) | της | テェィス | その | 定冠詞・属格・単数・女性 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:22(11) | χαριτος | カリトス | 恵みの | 名詞・属格・単数・女性 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:22(12) | τοις | トイス | それらに | 定冠詞・与格・複数・男性 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:22(13) | εκπορευομενοις | エクポリュオメノイス | 出て来た[諸々のことに] | 動詞・現在・中間受動デポネント・分詞・与格・複数・男性 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:22(14) | εκ | エク | 〜[の]中から | 前置詞 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:22(15) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・中性 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:22(16) | στοματος | ストマトス | 口の | 名詞・属格・単数・中性 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:22(17) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:22(18) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:22(19) | ελεγον | エレゴン | [彼等は]言いました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・複数 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:22(20) | ουχι | ウキー | 〜ではないか? | 離接助詞・疑問 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:22(21) | υιος | ウイオス | 息子 | 名詞・主格・単数・男性 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:22(22) | εστιν | エスティン | [彼は]〜である | 動詞・現在・無態・叙実・三人称・単数 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:22(23) | ιωσηφ | イオゥセィフ | ヨセフ=ヤㇵウェㇵが加えた=の | 固有名詞 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:22(24) | ουτος | ウートス | このものは | 指示代名詞・主格・単数・男性 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:23(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:23(02) | ειπεν | エイペン | [彼は]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:23(03) | προς | プロス | 〜[に]向かって | 前置詞 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:23(04) | αυτους | アウトゥース | これらのものたちに | 人称代名詞・対格・複数・男性 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:23(05) | παντως | パントォゥス | きっと | 副詞 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:23(06) | ερειτε | エレイテ | [あなたたちは]言うだろう | 動詞・未来・能動・叙実・二人称・複数 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:23(07) | μοι | モイ | 私に | 人称代名詞・一人称・与格・単数 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:23(08) | την | テェィン | それを | 定冠詞・対格・単数・女性 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:23(09) | παραβολην | パラボレィン | 譬えを | 名詞・対格・単数・女性 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:23(10) | ταυτην | タウテェィン | この[ことを] | 指示代名詞・対格・単数・女性 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:23(11) | ιατρε | イアトレ | 医者よ | 名詞・呼格・単数・男性 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:23(12) | θεραπευσον | セラピューソン | [あなたは]癒しなさい | 動詞・アオリスト・能動・命令・二人称・単数 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:23(13) | σεαυτον | セアウトン | あなた自身を | 再帰代名詞・二人称・対格・単数・男性 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:23(14) | οσα | オサ | 何でも〜ことを | 相関代名詞・対格・複数・中性 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:23(15) | ηκουσαμεν | エィクーサメン | [私たちが]聞いた | 動詞・アオリスト・能動・叙実・一人称・複数 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:23(16) | γενομενα | ゲノメナ | 起こった[諸々の事を] | 動詞・第二アオリスト・中間デポネント・分詞・対格・複数・中性 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:23(17) | εις | エイス | 〜[に]おいて | 前置詞 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:23(18) | την | テェィン | それに | 定冠詞・対格・単数・女性 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:23(19) | καφαρναουμ | カファルナウーム | カファルナウム=安楽の村= | 固有名詞 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:23(20) | ποιησον | ポイエィソン | [あなたは]しなさい | 動詞・アオリスト・能動・命令・二人称・単数 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:23(21) | και | カイ | また | 接続詞 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:23(22) | ωδε | オゥデ | ここで | 副詞 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:23(23) | εν | エン | 〜[に]おいてその中で | 前置詞 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:23(24) | τη | テェィ | それに | 定冠詞・与格・単数・女性 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:23(25) | πατριδι | パトリディ | 故郷に | 名詞・与格・単数・女性 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:23(26) | σου | スー | あなたの | 人称代名詞・二人称・属格・単数 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:24(01) | ειπεν | エイペン | [彼は]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:24(02) | δε | デ | そして | 接続詞 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:24(03) | αμην | アメィン | 真に | ヘブライ語字訳 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:24(04) | λεγω | レゴゥ | [私は]言います | 動詞・現在・能動・叙実・一人称・単数 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:24(05) | υμιν | ウミン | あなたたちに | 人称代名詞・二人称・与格・複数 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:24(06) | οτι | オティ | それは〜こと | 接続詞 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:24(07) | ουδεις | ウーデイス | 誰一人ない[者は] | 形容詞・主格・単数・男性 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:24(08) | προφητης | プロフェィテェィス | 預言者は | 名詞・主格・単数・男性 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:24(09) | δεκτος | デクトス | 受け入れられる[者] | 形容詞・主格・単数・男性 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:24(10) | εστιν | エスティン | [それは]〜である | 動詞・現在・無態・叙実・三人称・単数 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:24(11) | εν | エン | 〜[に]おいて | 前置詞 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:24(12) | τη | テェィ | それに | 定冠詞・与格・単数・女性 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:24(13) | πατριδι | パトリディ | 故郷に | 名詞・与格・単数・女性 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:24(14) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:25(01) | επ | エプ | 〜[の]上に | 前置詞 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:25(02) | αληθειας | アレィセイアス | 真実の | 名詞・属格・単数・女性 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:25(03) | δε | デ | しかし | 接続詞 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:25(04) | λεγω | レゴゥ | [私は]言います | 動詞・現在・能動・叙実・一人称・単数 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:25(05) | υμιν | ウミン | あなたたちに | 人称代名詞・二人称・与格・複数 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:25(06) | πολλαι | ポッライ | 多くの[者たちが] | 形容詞・主格・複数・女性 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:25(07) | χηραι | ケイライ | 寡たちが | 名詞・主格・複数・女性 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:25(08) | ησαν | エィサン | [彼等が]居ました | 動詞・未完了・無態・叙実・三人称・複数 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:25(09) | εν | エン | 〜[に]おいて | 前置詞 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:25(10) | ταις | タイス | それらに | 定冠詞・与格・複数・女性 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:25(11) | ημεραις | エィメライス | 日々に | 名詞・与格・複数・女性 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:25(12) | ηλιου | エィリウー | エリヤ=私の神はヤㇵウェㇵ=の | 名詞・属格・単数・男性 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:25(13) | εν | エン | 〜[に]おいて | 前置詞 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:25(14) | τω | トォゥ | それに | 定冠詞・与格・単数・男性 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:25(15) | ισραηλ | イスラエィル | イスラエル=神が支配する=に | 固有名詞 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:25(16) | οτε | オテ | 〜時 | 副詞 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:25(17) | εκλεισθη | エクレイッセィ | [それが]閉じられた | 動詞・アオリスト・受動・叙実・三人称・単数 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:25(18) | ο | オ | それが | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:25(19) | ουρανος | ウラノス | 天が | 名詞・主格・単数・男性 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:25(20) | ετη | エテェィ | カ年間 | 名詞・対格・複数・中性 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:25(21) | τρια | トリア | 三 | 形容詞・対格・複数・中性 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:25(22) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:25(23) | μηνας | メィナス | カ月間 | 名詞・対格・複数・男性 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:25(24) | εξ | エクス | 六 | 不変化数詞 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:25(25) | ως | オゥス | 〜時 | 副詞 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:25(26) | εγενετο | エゲネト | [それが]生じた | 動詞・第二アオリスト・中間デポネント・叙実・三人称・単数 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:25(27) | λιμος | リモス | 飢饉が | 名詞・主格・単数・男性 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:25(28) | μεγας | メガス | 大きな[ものが] | 形容詞・主格・単数・男性 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:25(29) | επι | エピ | 〜[に]おいてその上に | 前置詞 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:25(30) | πασαν | パサン | ことごとくの[所に] | 形容詞・対格・単数・女性 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:25(31) | την | テェィン | それに | 定冠詞・対格・単数・女性 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:25(32) | γην | ゲィン | 地に | 名詞・対格・単数・女性 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:26(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:26(02) | προς | プロス | 〜[に]向けて | 前置詞 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:26(03) | ουδεμιαν | ウーデミアン | 誰一人ない[者に] | 形容詞・対格・単数・女性 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:26(04) | αυτων | アウトォゥン | 彼等の | 人称代名詞・属格・複数・女性 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:26(05) | επεμφθη | エペムフセィ | [彼は]遣わされました | 動詞・アオリスト・受動・叙実・三人称・単数 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:26(06) | ηλιας | エィリアス | エリヤ=私の神はヤㇵウェㇵ=は | 名詞・主格・単数・男性 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:26(07) | ει | エイ | もし〜なら | 条件接続詞 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:26(08) | μη | メィ | 〜ない | 離接助詞・否定 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:26(09) | εις | エイス | 〜[に]対して | 前置詞 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:26(10) | σαρεπτα | サレプタ | サレプタ=融解する= | 名詞・主格・複数・中性 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:26(11) | της | テェィス | その | 定冠詞・属格・単数・女性 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:26(12) | σιδωνιας | シドォゥニアス | シドン=狩り=の | 名詞・属格・単数・女性 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:26(13) | προς | プロス | 〜[に]向けて | 前置詞 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:26(14) | γυναικα | グナイカ | 女に | 名詞・対格・単数・女性 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:26(15) | χηραν | ケィラン | 寡に | 名詞・対格・単数・女性 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:27(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:27(02) | πολλοι | ポッロイ | 多くの[者たちが] | 形容詞・主格・複数・男性 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:27(03) | λεπροι | レプロイ | 癩病の[者たちが] | 形容詞・主格・複数・男性 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:27(04) | ησαν | エィサン | [彼等が]居ました | 動詞・未完了・無態・叙実・三人称・複数 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:27(05) | εν | エン | 〜[に]おいてその中に | 前置詞 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:27(06) | τω | トォゥ | それに | 定冠詞・与格・単数・男性 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:27(07) | ισραηλ | イスラエィル | イスラエル=神が支配する=に | 固有名詞 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:27(08) | επι | エピ | 〜[の]時において | 前置詞 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:27(09) | ελισαιου | エリサイウー | エリシャ=神は救い=の | 名詞・属格・単数・男性 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:27(10) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:27(11) | προφητου | プロフェィトゥー | 預言者の | 名詞・属格・単数・男性 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:27(12) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:27(13) | ουδεις | ウーデイス | 誰一人ない[者は] | 形容詞・主格・単数・男性 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:27(14) | αυτων | アウトォゥン | 彼等の | 人称代名詞・属格・複数・男性 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:27(15) | εκαθαρισθη | エカサリッセィ | [彼は]清められました | 動詞・アオリスト・受動・叙実・三人称・単数 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:27(16) | ει | エイ | もし〜なら | 条件接続詞 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:27(17) | μη | メィ | 〜を除く | 離接助詞・否定 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:27(18) | ναιμαν | ナイマン | ナアマン== | 固有名詞 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:27(19) | ο | オ | それ | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:27(20) | συρος | スロス | シリア=褒め称えられる=人 | 名詞・主格・単数・男性 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:28(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:28(02) | επλησθησαν | エプレィッセィサン | [彼等は]満杯にされました | 動詞・アオリスト・受動・叙実・三人称・複数 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:28(03) | παντες | パンテス | 全ての[者たちは] | 形容詞・主格・複数・男性 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:28(04) | θυμου | スムー | 激怒の | 名詞・属格・単数・男性 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:28(05) | εν | エン | 〜[に]おいて | 前置詞 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:28(06) | τη | テェィ | それに | 定冠詞・与格・単数・女性 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:28(07) | συναγωγη | スナゴゥゲィ | 会堂に | 名詞・与格・単数・女性 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:28(08) | ακουοντες | アクーオンテス | 聞く[者たちは] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・複数・男性 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:28(09) | ταυτα | タウタ | これらの[諸々のことを] | 指示代名詞・対格・複数・中性 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:29(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:29(02) | ανασταντες | アナスタンテス | 立ち上がった[者たちは] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・複数・男性 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:29(03) | εξεβαλον | エクセバロン | [彼等は]追い出しました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:29(04) | αυτον | アウトン | 彼を | 人称代名詞・対格・単数・男性 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:29(05) | εξω | エクソゥ | 外に | 副詞 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:29(06) | της | テェィス | その | 定冠詞・属格・単数・女性 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:29(07) | πολεως | ポレオゥス | 町の | 名詞・属格・単数・女性 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:29(08) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:29(09) | ηγαγον | エィガゴン | [彼等は]連れて来ました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:29(10) | αυτον | アウトン | 彼を | 人称代名詞・対格・単数・男性 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:29(11) | εως | エオゥス | 〜[の]所まで | 接続詞 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:29(12) | οφρυος | オフルオス | 崖っぷち | 名詞・属格・単数・女性 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:29(13) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・中性 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:29(14) | ορους | オルース | 山の | 名詞・属格・単数・中性 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:29(15) | εφ | エフ | 〜[の]上に | 前置詞 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:29(16) | ου | ウー | それは〜所の | 関係代名詞・属格・単数・中性 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:29(17) | η | エィ | それが | 定冠詞・主格・単数・女性 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:29(18) | πολις | ポリス | 町が | 名詞・主格・単数・女性 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:29(19) | ωκοδομητο | オゥコドメィト | [それが]建てられている | 動詞・過去完了・受動・叙実・三人称・単数 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:29(20) | αυτων | アウトォゥン | 彼等の | 人称代名詞・属格・複数・男性 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:29(21) | ωστε | オゥステ | そこで | 接続詞 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:29(22) | κατακρημνισαι | カタクレィムニサイ | まっさかさまに突き落とすため | 動詞・アオリスト・能動・不定詞 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:29(23) | αυτον | アウトン | 彼を | 人称代名詞・対格・単数・男性 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:30(01) | αυτος | アウトス | 彼は | 人称代名詞・主格・単数・男性 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:30(02) | δε | デ | しかし | 接続詞 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:30(03) | διελθων | ディエルソゥン | 通り抜けた[者は] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:30(04) | δια | ディア | 〜中を通って | 前置詞 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:30(05) | μεσου | メスー | 真ん中の[所の] | 形容詞・属格・単数・中性 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:30(06) | αυτων | アウトォゥン | 彼等の | 人称代名詞・属格・複数・男性 | ||||||||||
| ルカによる福音書4:30(07) | επορευετο | エポリューエト | [彼は]歩いて行きました | 動詞・未完了・中間受動デポネント・叙実・三人称・単数 | ||||||||||
| ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ | カタヨアンネィン ヨハネによる福音書 6章41節〜42節の逐語訳です | |||||||||||||
| ヨハネによる福音書6:41(01) | εγογγυζον | エゴングゾン | [彼等は]ぶつぶつ言いました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・複数 | ||||||||||
| ヨハネによる福音書6:41(02) | ουν | ウーン | それで | 接続詞 | ||||||||||
| ヨハネによる福音書6:41(03) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | ||||||||||
| ヨハネによる福音書6:41(04) | ιουδαιοι | ユーダイオイ | ユダヤ=彼は讃えられるべき=の[人たちは] | 形容詞・主格・複数・男性 | ||||||||||
| ヨハネによる福音書6:41(05) | περι | ペリ | 〜ことについて | 前置詞 | ||||||||||
| ヨハネによる福音書6:41(06) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | ||||||||||
| ヨハネによる福音書6:41(07) | οτι | オティ | それは〜こと | 接続詞 | ||||||||||
| ヨハネによる福音書6:41(08) | ειπεν | エイペン | [彼が]言った | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||||||||||
| ヨハネによる福音書6:41(09) | εγω | エゴゥ | 私は | 人称代名詞・一人称・主格・単数 | ||||||||||
| ヨハネによる福音書6:41(10) | ειμι | エイミ | [私は]〜である | 動詞・現在・能動・叙実・一人称・単数 | ||||||||||
| ヨハネによる福音書6:41(11) | ο | オ | それ | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||||||||||
| ヨハネによる福音書6:41(12) | αρτος | アルトス | パン | 名詞・主格・単数・男性 | ||||||||||
| ヨハネによる福音書6:41(13) | ο | オ | それ | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||||||||||
| ヨハネによる福音書6:41(14) | καταβας | カタバス | 下って来た[もの] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | ||||||||||
| ヨハネによる福音書6:41(15) | εκ | エク | 〜[の]所から | 前置詞 | ||||||||||
| ヨハネによる福音書6:41(16) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | ||||||||||
| ヨハネによる福音書6:41(17) | ουρανου | ウラヌー | 天の | 名詞・属格・単数・男性 | ||||||||||
| ヨハネによる福音書6:42(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||||||||
| ヨハネによる福音書6:42(02) | ελεγον | エレゴン | [彼等は]言いました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・複数 | ||||||||||
| ヨハネによる福音書6:42(03) | ουχι | ウキー | 〜ではないか? | 離接助詞・疑問 | ||||||||||
| ヨハネによる福音書6:42(04) | ουτος | ウートス | この者は | 指示代名詞・主格・単数・男性 | ||||||||||
| ヨハネによる福音書6:42(05) | εστιν | エスティン | [彼は]〜である | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | ||||||||||
| ヨハネによる福音書6:42(06) | ιησους | イエィスース | イエス=ヤㇵウェㇵは救い= | 名詞・主格・単数・男性 | ||||||||||
| ヨハネによる福音書6:42(07) | ο | オ | それ | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||||||||||
| ヨハネによる福音書6:42(08) | υιος | ウイオス | 息子 | 名詞・主格・単数・男性 | ||||||||||
| ヨハネによる福音書6:42(09) | ιωσηφ | ヨセィフ | ヨセフ=ヤㇵウェㇵが加えた=の | 固有名詞 | ||||||||||
| ヨハネによる福音書6:42(10) | ου | ウー | その者の | 関係代名詞・属格・単数・男性 | ||||||||||
| ヨハネによる福音書6:42(11) | ημεις | エィメイス | 私たちは | 人称代名詞・一人称・主格・複数 | ||||||||||
| ヨハネによる福音書6:42(12) | οιδαμεν | オイダメン | [私たちは]知っている | 動詞・完了・能動・叙実・一人称・複数 | ||||||||||
| ヨハネによる福音書6:42(13) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | ||||||||||
| ヨハネによる福音書6:42(14) | πατερα | パテラ | 父を | 名詞・対格・単数・男性 | ||||||||||
| ヨハネによる福音書6:42(15) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||||||||
| ヨハネによる福音書6:42(16) | την | テェィン | それを | 定冠詞・対格・単数・女性 | ||||||||||
| ヨハネによる福音書6:42(17) | μητερα | メィテラ | 母を | 名詞・対格・単数・女性 | ||||||||||
| ヨハネによる福音書6:42(18) | πως | ポゥス | どうして〜か? | 副詞・疑問 | ||||||||||
| ヨハネによる福音書6:42(19) | νυν | ヌン | 今 | 副詞 | ||||||||||
| ヨハネによる福音書6:42(20) | λεγει | レゲイ | [彼は]言う | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | ||||||||||
| ヨハネによる福音書6:42(21) | οτι | オティ | それは〜こと | 接続詞 | ||||||||||
| ヨハネによる福音書6:42(22) | εκ | エク | 〜[の]所から | 前置詞 | ||||||||||
| ヨハネによる福音書6:42(23) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | ||||||||||
| ヨハネによる福音書6:42(24) | ουρανου | ウラヌー | 天の | 名詞・属格・単数・男性 | ||||||||||
| ヨハネによる福音書6:42(25) | καταβεβηκα | カタベベィカ | [私は]下って来た | 動詞・完了・能動・叙実・一人称・単数 | ||||||||||
| LongLife MuraKami | ||||||||||||||