| 四つの福音書による一つのイエス物語第84話 | |||||||
| マタイ、マルコ、ルカ、ヨハネの四つの福音書を一つのイエス物語に纏めました | |||||||
| マルコ→マタイ→ルカ→ヨハネの順にイエス物語は発展していきます | |||||||
| 物語の初めから終りまでを331の話に分け話の一つ一つを四福音書の日本語訳を並べる形で紹介しています | |||||||
| 福音書の日本語訳は英国聖書會社「新約全書」(明治三十九年発行)、日本聖書協會「新約聖書」改譯(大正六年)、日本聖書協会「新約聖書」口語訳(昭和二十九年)を並べて比較できるようにしました | |||||||
| イエス物語に福音書逐語訳を合体して同一頁で読めるようにしました | →福音書逐語訳 | ||||||
| * | |||||||
| 084 | |||||||
| * | |||||||
| 「私の母とは誰か」 | |||||||
| * | |||||||
| 上の言葉が四福音書の中でどう記されているか、記されていないか | |||||||
| ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ | ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ | ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ | ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ | ||||
| 馬可傳iケ書 | 馬太傳iケ書 | 路加傳iケ書 | 約翰傳iケ書 | ||||
| マルコ傳iケ書 | マタイ傳iケ書 | ルカ傳iケ書 | ヨハネ傳iケ書 | ||||
| マルコによる福音書 | マタイによる福音書 | ルカによる福音書 | ヨハネによる福音書 | ||||
| 3;31〜35 | 12;46〜50 | 8;19〜21 | 2;1〜5 | ||||
| 第三章三一〜三五節 | 第一二章四六〜五〇節 | 第八章一九〜二一節 | 第二章一〜五節 | ||||
| * | |||||||
| 英国聖書會社「舊新約全書」(明治三十九年発行)の「新約全書」で見てみましょう | |||||||
| 馬可傳iケ書第三章 | |||||||
| 三一 その兄弟と母と來りて戸外にたち人を遣してイエスを呼しむ | |||||||
| 三二 多の人々イエスを環て坐したりしが彼に曰けるは視よ爾の母と兄弟戸外に在て爾を尋ぬ | |||||||
| 三三 イエス答て曰けるは我母わが兄弟は誰ぞや | |||||||
| 三四 斯て側に坐する人々を環視して曰けるは我母わが兄弟を見よ | |||||||
| 三五 それ~の旨に從ふ者は是わが兄弟わが姊妹わが母なり | |||||||
| 馬太傳iケ書第一二章 | |||||||
| 四六 イエス人々に語をる時その母と兄弟かれに言はんとて外に立ければ | |||||||
| 四七 或人イエスに曰けるは爾の母と兄弟なんぢに言はんとして外に立り | |||||||
| 四八 イエス吿し者に答て曰けるは我母は誰ぞ我兄弟は誰ぞや | |||||||
| 四九 手を伸その弟子を指て曰けるは是わが母わが兄弟なり | |||||||
| 五十 蓋すべて我が天に在す父の旨を行ふ者は是わが兄弟わが姊妹わが母なれば也 | |||||||
| 路加傳iケ書第八章 | |||||||
| 十九 此時イエスの母と兄弟きたりけれど群集に因て近くこと能ざりしかば | |||||||
| 二十 或人これをイエスに吿て曰けるは爾が母と兄弟なんぢに遇んとて外に立り | |||||||
| 二一 イエス答て曰けるは~の道を聽て之を行ふ者は乃ち我母わが兄弟なり | |||||||
| 約翰傳iケ書第二章 | |||||||
| 一 第三日にガリラヤのカナにて婚筵ありしがイエスの母も此に居り | |||||||
| 二 イエスと其弟子も婚筵に請る | |||||||
| 三 葡萄酒罄ければ母イエスに曰けるは彼等に葡萄酒なし | |||||||
| 四 イエス彼に曰けるは婦よ爾と我と何の與あらんや我時は未だ至ず | |||||||
| 五 その母僕等に向て彼が爾曹に命ずる所の事を行よと曰おけり | |||||||
| * | |||||||
| 日本聖書協會「新約聖書」改譯(大正六年)で見てみましょう | |||||||
| マルコ傳iケ書第三章 | |||||||
| 三一 爰にイエスの母と兄弟と來りて外に立ち、人を遣してイエスを呼ばしむ。 | |||||||
| 三二 群衆イエスを環りて坐したりしが、或者いふ『視よ、なんぢの母と兄弟・姊妹と外にありて汝を尋ぬ』 | |||||||
| 三三 イエス答へて言ひ給ふ『わが母、わが兄弟とは誰ぞ』 | |||||||
| 三四 斯て周圍に坐する人々を見囘して言ひたまふ『視よ、これは我が母、わが兄弟なり。 | |||||||
| 三五 誰にても~の御意を行ふものは、是わが兄弟、わが姊妹、わが母なり』 | |||||||
| マタイ傳iケ書第一二章 | |||||||
| 四六 イエスなほ群衆にかたり居給ふとき、視よ、その母と兄弟たちと、彼に物言はんとて外に立つ。 | |||||||
| 四七 或人イエスに言ふ『視よ、なんぢの母と兄弟たちと、汝に物言はんとて外に立てり』 | |||||||
| 四八 イエス吿げし者に答へて言ひたまふ『わが母とは誰ぞ、わが兄弟とは誰ぞ』 | |||||||
| 四九 斯て手をのべ、弟子たちを指して言ひたまふ『視よ、これは我が母、わが兄弟なり。 | |||||||
| 五〇 誰にても天にいます我が父の御意をおこなふ者は、即ち我が兄弟、わが姊妹、わが母なり』 | |||||||
| ルカ傳iケ書第八章 | |||||||
| 一九 さてイエスの母と兄弟と來りたれど、群衆によりて近づくこと能はず。 | |||||||
| 二〇 或人イエスに『なんぢの母と兄弟と汝に逢はんとて外に立つ』と吿げたれば、 | |||||||
| 二一 答へて言ひたまふ『わが母、わが兄弟は、~の言を聽き、かつ行ふ此らの者なり』 | |||||||
| ヨハネ傳iケ書第二章 | |||||||
| 一 三日めにガリラヤのカナに婚禮ありて、イエスの母そこに居り、 | |||||||
| 二 イエスも弟子たちと共に婚禮に招かれ給ふ。 | |||||||
| 三 葡萄酒つきたれば、母、イエスに言ふ『かれらに葡萄酒なし』 | |||||||
| 四 イエス言ひ給ふ『をんなよ、我と汝となにの關係あらんや、我が時は未だ來らず』 | |||||||
| 五 母、僕どもに『何にても其の命ずる如くせよ』と言ひおく。 | |||||||
| * | |||||||
| 日本聖書協会「新約聖書」口語訳(昭和二十九年)で見てみましょう | |||||||
| マルコによる福音書第三章 | |||||||
| 三一 さて、イエスの母と兄弟たちとがきて、外に立ち、人をやってイエスを呼ばせた。 | |||||||
| 三二 ときに、群衆はイエスを囲んですわっていたが、「ごらんなさい。あなたの母上と兄弟、姉妹たちが、外であなたを尋ねておられます」と言った。 | |||||||
| 三三 すると、イエスは彼らに答えて言われた、「わたしの母、わたしの兄弟とは、だれのことか」。 | |||||||
| 三四 そして、自分をとりかこんで、すわっている人々を見まわして、言われた、「ごらんなさい、ここにわたしの母、わたしの兄弟がいる。 | |||||||
| 三五 神のみこころを行う者はだれでも、わたしの兄弟、また姉妹、また母なのである」。 | |||||||
| マタイによる福音書第一二章 | |||||||
| 四六 イエスがまだ群衆に話しておられるとき、その母と兄弟たちとが、イエスに話そうと思って外に立っていた。 | |||||||
| 四七 それで、ある人がイエスに言った、「ごらんなさい。あなたの母上と兄弟がたが、あなたに話そうと思って、外に立っておられます」。 | |||||||
| 四八 イエスは知らせてくれた者に答えて言われた、「わたしの母とは、だれのことか。わたしの兄弟とは、だれのことか」。 | |||||||
| 四九 そして、弟子たちの方に手をさし伸べて言われた、「ごらんなさい。ここにわたしの母、わたしの兄弟がいる。 | |||||||
| 五〇 天にいますわたしの父のみこころを行う者はだれでも、わたしの兄弟、また姉妹、また母なのである」。 | |||||||
| ルカによる福音書第八章 | |||||||
| 一九 さて、イエスの母と兄弟たちとがイエスのところにきたが、群衆のためそば近くに行くことができなかった。 | |||||||
| 二〇 それで、だれかが「あなたの母上と兄弟がたが、お目にかかろうと思って、外に立っておられます」と取次いだ。 | |||||||
| 二一 するとイエスは人々にむかって言われた、「神の御言を聞いて行う者こそ、わたしの母、わたしの兄弟なのである」。 | |||||||
| ヨハネによる福音書第二章 | |||||||
| 一 三日目にガリラヤのカナに婚礼があって、イエスの母がそこにいた。 | |||||||
| 二 イエスも弟子たちも、その婚礼に招かれた。 | |||||||
| 三 ぶどう酒がなくなったので、母はイエスに言った、「ぶどう酒がなくなってしまいました」。 | |||||||
| 四 イエスは母に言われた、「婦人よ、あなたは、わたしと、なんの係わりがありますか。わたしの時は、まだきていません」。 | |||||||
| 五 母は僕たちに言った、「このかたが、あなたがたに言いつけることは、なんでもして下さい」。 | |||||||
| LongLife MuraKami | |||||||
| 福音書をギリシャ語原典から逐語訳してみました | |||||||
| ギリシャ語原典はウェスコット&ホートによるギリシャ語聖書(1881年)にしました | |||||||
| ギリシャ語の音読みはウェブ上で公開されているギリシャ語聖書の朗読によりました | |||||||
| ギリシャ語の文法はウェブ上で公開されている逐語訳文法を日本語に纏め直したものです | |||||||
| ギリシャ語を日本語に逐語訳するにあたって定冠詞も文法に沿って日本語に訳すように努めました | |||||||
| 人や土地などの固有名詞はカタカナ訳の後に元の意味を==内に訳して付けました | |||||||
| →マルコ福音書逐語訳 | →マタイ福音書逐語訳 | →ルカ福音書逐語訳 | →ヨハネ福音書逐語訳 | ||||
| ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ | カタマルコン マルコによる福音書 3章31節〜35節の逐語訳です | ||||||
| マルコによる福音書3:31(01) | και | カイ | さて | 接続詞 | |||
| マルコによる福音書3:31(02) | ερχονται | エルコンタイ | [彼等が]やって来ます | 動詞・現在・中間受動デポネント・叙実・三人称・複数 | |||
| マルコによる福音書3:31(03) | η | エィ | それが | 定冠詞・主格・単数・女性 | |||
| マルコによる福音書3:31(04) | μητηρ | メィテェィル | 母が | 名詞・主格・単数・女性 | |||
| マルコによる福音書3:31(05) | αυτου | アウトゥー | 彼(イエス)の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | |||
| マルコによる福音書3:31(06) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マルコによる福音書3:31(07) | οι | オイ | それらが | 定冠詞・主格・複数・男性 | |||
| マルコによる福音書3:31(08) | αδελφοι | アデルフォイ | 兄弟たちが | 名詞・主格・複数・男性 | |||
| マルコによる福音書3:31(09) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | |||
| マルコによる福音書3:31(10) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マルコによる福音書3:31(11) | εξω | エクソゥ | 外に | 副詞 | |||
| マルコによる福音書3:31(12) | στηκοντες | ステェィコンテス | 立っている[者たちは] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・複数・男性 | |||
| マルコによる福音書3:31(13) | απεστειλαν | アペステェィラン | [彼等は]人を遣わしました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | |||
| マルコによる福音書3:31(14) | προς | プロス | 〜[に]向かって | 前置詞 | |||
| マルコによる福音書3:31(15) | αυτον | アウトン | 彼に | 人称代名詞・対格・単数・男性 | |||
| マルコによる福音書3:31(16) | καλουντες | カルーテス | 呼ぶ[者たちは] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・複数・男性 | |||
| マルコによる福音書3:31(17) | αυτον | アウトン | 彼を | 人称代名詞・対格・単数・男性 | |||
| マルコによる福音書3:32(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マルコによる福音書3:32(02) | εκαθητο | エカセィト | [それが]座っていました | 動詞・未完了・中間受動デポネント・叙実・三人称・単数 | |||
| マルコによる福音書3:32(03) | περι | ペリ | 〜においてその周りに | 前置詞 | |||
| マルコによる福音書3:32(04) | αυτον | アウトン | 彼(イエス)に | 人称代名詞・対格・単数・男性 | |||
| マルコによる福音書3:32(05) | οχλος | オクロス | 群衆が | 名詞・主格・単数・男性 | |||
| マルコによる福音書3:32(06) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マルコによる福音書3:32(07) | λεγουσιν | レグーシン | [彼等は]言います | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・複数 | |||
| マルコによる福音書3:32(08) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | |||
| マルコによる福音書3:32(09) | ιδου | イドゥー | [あなたは]見なさい | 動詞・第二アオリスト・能動・命令・二人称・単数 | |||
| マルコによる福音書3:32(10) | η | エィ | それが | 定冠詞・主格・単数・女性 | |||
| マルコによる福音書3:32(11) | μητηρ | メィテェィル | 母が | 名詞・主格・単数・女性 | |||
| マルコによる福音書3:32(12) | σου | スー | あなたの | 人称代名詞・二人称・属格・単数 | |||
| マルコによる福音書3:32(13) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マルコによる福音書3:32(14) | οι | オイ | それらが | 定冠詞・主格・複数・男性 | |||
| マルコによる福音書3:32(15) | αδελφοι | アデルフォイ | 兄弟たちが | 名詞・主格・複数・男性 | |||
| マルコによる福音書3:32(16) | σου | スー | あなたの | 人称代名詞・二人称・属格・単数 | |||
| マルコによる福音書3:32(17) | εξω | エクソゥ | 外で | 副詞 | |||
| マルコによる福音書3:32(18) | ζητουσιν | ゼィトゥーシン | [彼等が]捜しています | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・複数 | |||
| マルコによる福音書3:32(19) | σε | セ | あなたを | 人称代名詞・二人称・対格・単数 | |||
| マルコによる福音書3:33(01) | και | カイ | すると | 接続詞 | |||
| マルコによる福音書3:33(02) | αποκριθεις | アポクリセイス | 答えを求められた[者は] | 動詞・アオリスト・受動デポネント・分詞・主格・単数・男性 | |||
| マルコによる福音書3:33(03) | αυτοις | アウトイス | 彼等に | 人称代名詞・与格・複数・男性 | |||
| マルコによる福音書3:33(04) | λεγει | レゲイ | [彼(イエス)は]言います | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| マルコによる福音書3:33(05) | τις | ティス | 誰〜か? | 疑問代名詞・主格・単数・男性 | |||
| マルコによる福音書3:33(06) | εστιν | エスティン | [それは]〜です | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| マルコによる福音書3:33(07) | η | エィ | それは | 定冠詞・主格・単数・女性 | |||
| マルコによる福音書3:33(08) | μητηρ | メィテェィル | 母は | 名詞・主格・単数・女性 | |||
| マルコによる福音書3:33(09) | μου | ムー | 私の | 人称代名詞・一人称・属格・単数 | |||
| マルコによる福音書3:33(10) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マルコによる福音書3:33(11) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | |||
| マルコによる福音書3:33(12) | αδελφοι | アデルフォイ | 兄弟たちは | 名詞・主格・複数・男性 | |||
| マルコによる福音書3:34(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マルコによる福音書3:34(02) | περιβλεψαμενος | ペリブレプサメノス | 見回した[者は] | 動詞・アオリスト・中間態・分詞・主格・単数・男性 | |||
| マルコによる福音書3:34(03) | τους | トゥース | それらを | 定冠詞・対格・複数・男性 | |||
| マルコによる福音書3:34(04) | περι | ペリ | 〜においてその周りを | 前置詞 | |||
| マルコによる福音書3:34(05) | αυτον | アウトン | 彼(イエス)に | 人称代名詞・対格・単数・男性 | |||
| マルコによる福音書3:34(06) | κυκλω | ククロゥ | 回りに | 名詞・与格・単数・男性 | |||
| マルコによる福音書3:34(07) | καθημενους | カセィメヌース | 座っている[者たちに] | 動詞・現在・中間受動デポネント・分詞・対格・複数・男性 | |||
| マルコによる福音書3:34(08) | λεγει | レゲイ | [彼は]言います | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| マルコによる福音書3:34(09) | ιδε | イデ | [あなたは]見なさい | 動詞・アオリスト・能動・命令・二人称・単数 | |||
| マルコによる福音書3:34(10) | η | エィ | それ | 定冠詞・主格・単数・女性 | |||
| マルコによる福音書3:34(11) | μητηρ | メィテェィル | 母(です) | 名詞・主格・単数・女性 | |||
| マルコによる福音書3:34(12) | μου | ムー | 私の | 人称代名詞・一人称・属格・単数 | |||
| マルコによる福音書3:34(13) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マルコによる福音書3:34(14) | οι | オイ | それら | 定冠詞・主格・複数・男性 | |||
| マルコによる福音書3:34(15) | αδελφοι | アデルフォイ | 兄弟たち(です) | 名詞・主格・複数・男性 | |||
| マルコによる福音書3:34(16) | μου | ムー | 私の | 人称代名詞・一人称・属格・単数 | |||
| マルコによる福音書3:35(01) | ος | オス | 〜者は | 関係代名詞・主格・単数・男性 | |||
| マルコによる福音書3:35(02) | αν | アン | 誰であれ | 離接助詞 | |||
| マルコによる福音書3:35(03) | ποιηση | ポイエィセィ | [彼は]行おうとする | 動詞・アオリスト・能動・仮定・三人称・単数 | |||
| マルコによる福音書3:35(04) | το | ト | それを | 定冠詞・対格・単数・中性 | |||
| マルコによる福音書3:35(05) | θελημα | セレィマ | 意志を | 名詞・対格・単数・中性 | |||
| マルコによる福音書3:35(06) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | |||
| マルコによる福音書3:35(07) | θεου | セウー | 神の | 名詞・属格・単数・男性 | |||
| マルコによる福音書3:35(08) | ουτος | ウートス | まさにこの者は | 指示代名詞・主格・単数・男性 | |||
| マルコによる福音書3:35(09) | αδελφος | アデルフォス | 兄弟 | 名詞・主格・単数・男性 | |||
| マルコによる福音書3:35(10) | μου | ムー | 私の | 人称代名詞・一人称・属格・単数 | |||
| マルコによる福音書3:35(11) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マルコによる福音書3:35(12) | αδελφη | アデルフェィ | 姉妹 | 名詞・主格・単数・女性 | |||
| マルコによる福音書3:35(13) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マルコによる福音書3:35(14) | μητηρ | メィテェィル | 母 | 名詞・主格・単数・女性 | |||
| マルコによる福音書3:35(15) | εστιν | エスティン | [それは]〜です | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ | カタマッサイオン マタイによる福音書 12章46節〜50節の逐語訳です | ||||||
| マタイによる福音書12:46(01) | ετι | エティ | まだ | 副詞 | |||
| マタイによる福音書12:46(02) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書12:46(03) | λαλουντος | ラルーントス | 話している[者の] | 動詞・現在・能動・分詞・属格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書12:46(04) | τοις | トイス | それらに | 定冠詞・与格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書12:46(05) | οχλοις | オクロイス | 多くの人々に | 名詞・与格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書12:46(06) | ιδου | イドゥー | [あなたは]見なさい | 動詞・第二アオリスト・能動・命令・二人称・単数 | |||
| マタイによる福音書12:46(07) | η | エィ | それが | 定冠詞・主格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書12:46(08) | μητηρ | メィテェィル | 母が | 名詞・主格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書12:46(09) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書12:46(10) | οι | オイ | それらが | 定冠詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書12:46(11) | αδελφοι | アデルフォイ | 兄弟たちが | 名詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書12:46(12) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書12:46(13) | ιστηκεισαν | エイステェィケイサン | [彼等が]立っていました | 動詞・過去完了・能動・叙実・三人称・複数 | |||
| マタイによる福音書12:46(14) | εξω | エクソゥ | 外に | 副詞 | |||
| マタイによる福音書12:46(15) | ζητουντες | ゼィトゥーンテス | 捜し求める[者たちが] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書12:46(16) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書12:46(17) | λαλησαι | ラレィサイ | 語ること | 動詞・アオリスト・能動・不定詞 | |||
| マタイによる福音書12:48(01) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書12:48(02) | δε | デ | しかし | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書12:48(03) | αποκριθεις | アポクリセイス | 答えを求められた[者は] | 動詞・アオリスト・受動デポネント・分詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書12:48(04) | ειπεν | エイペン | [彼は]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書12:48(05) | τω | トォゥ | それに | 定冠詞・与格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書12:48(06) | λεγοντι | レゴンティ | 告げる[者に] | 動詞・現在・能動・分詞・与格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書12:48(07) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書12:48(08) | τις | ティス | 誰が〜か? | 疑問代名詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書12:48(09) | εστιν | エスティン | [それは]〜である | 動詞・現在・無態・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書12:48(10) | η | エィ | それ | 定冠詞・主格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書12:48(11) | μητηρ | メィテェィル | 母 | 名詞・主格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書12:48(12) | μου | ムー | 私の | 人称代名詞・一人称・属格・単数 | |||
| マタイによる福音書12:48(13) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書12:48(14) | τινες | ティネス | 誰々が〜か? | 疑問代名詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書12:48(15) | εισιν | エイシン | [それらは]〜である | 動詞・現在・無態・叙実・三人称・複数 | |||
| マタイによる福音書12:48(16) | οι | オイ | それら | 定冠詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書12:48(17) | αδελφοι | アデルフォイ | 兄弟たち | 名詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書12:48(18) | μου | ムー | 私の | 人称代名詞・一人称・属格・単数 | |||
| マタイによる福音書12:49(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書12:49(02) | εκτεινας | エクテイナス | 伸ばした[者は] | 動詞・アオリスト・能動・分詞・主格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書12:49(03) | την | テェィン | それを | 定冠詞・対格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書12:49(04) | χειρα | ケイラ | 片手を | 名詞・対格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書12:49(05) | [αυτου] | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書12:49(06) | επι | エピ | 〜[に]向けてその上に | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書12:49(07) | τους | トゥース | それらに | 定冠詞・対格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書12:49(08) | μαθητας | マセィタス | 弟子たちに | 名詞・対格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書12:49(09) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書12:49(10) | ειπεν | エイペン | [彼は]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書12:49(11) | ιδου | イドゥー | [あなたは]見なさい | 動詞・第二アオリスト・能動・命令・二人称・単数 | |||
| マタイによる福音書12:49(12) | η | エィ | それが | 定冠詞・主格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書12:49(13) | μητηρ | メィテェィル | 母が | 名詞・主格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書12:49(14) | μου | ムー | 私の | 人称代名詞・一人称・属格・単数 | |||
| マタイによる福音書12:49(15) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書12:49(16) | οι | オイ | それらが | 定冠詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書12:49(17) | αδελφοι | アデルフォイ | 兄弟たちが | 名詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書12:49(18) | μου | ムー | 私の | 人称代名詞・一人称・属格・単数 | |||
| マタイによる福音書12:50(01) | οστις | オスティス | 誰でも〜者は | 関係代名詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書12:50(02) | γαρ | ガル | なぜなら〜から | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書12:50(03) | αν | アン | 何であれ | 離接助詞 | |||
| マタイによる福音書12:50(04) | ποιηση | ポイエィセィ | [彼は]行おうとする | 動詞・アオリスト・能動・仮定・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書12:50(05) | το | ト | それを | 定冠詞・対格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書12:50(06) | θελημα | セレィマ | 意思を | 名詞・対格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書12:50(07) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書12:50(08) | πατρος | パトロス | 父の | 名詞・属格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書12:50(09) | μου | ムー | 私の | 人称代名詞・一人称・属格・単数 | |||
| マタイによる福音書12:50(10) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書12:50(11) | εν | エン | 〜[に]おける | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書12:50(12) | ουρανοις | ウラノイス | 数ある天に | 名詞・与格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書12:50(13) | αυτος | アウトス | まさにその者は | 人称代名詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書12:50(14) | μου | ムー | 私の | 人称代名詞・一人称・属格・単数 | |||
| マタイによる福音書12:50(15) | αδελφος | アデルフォス | 兄弟 | 名詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書12:50(16) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書12:50(17) | αδελφη | アデルフェィ | 姉妹 | 名詞・主格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書12:50(18) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書12:50(19) | μητηρ | メィテェィル | 母 | 名詞・主格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書12:50(20) | εστιν | エスティン | [彼は]〜である | 動詞・現在・無態・叙実・三人称・単数 | |||
| ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ | カタルーカン ルカによる福音書 8章19節〜21節の逐語訳です | ||||||
| ルカによる福音書8:19(01) | παρεγενετο | パレゲネト | [それが]来ました | 動詞・第二アオリスト・中間デポネント・叙実・三人称・単数 | |||
| ルカによる福音書8:19(02) | δε | デ | さて | 接続詞 | |||
| ルカによる福音書8:19(03) | προς | プロス | 〜[を]目指して | 前置詞 | |||
| ルカによる福音書8:19(04) | αυτον | アウトン | 彼を | 人称代名詞・対格・単数・男性 | |||
| ルカによる福音書8:19(05) | η | エィ | それが | 定冠詞・主格・単数・女性 | |||
| ルカによる福音書8:19(06) | μητηρ | メィテェィル | 母が | 名詞・主格・単数・女性 | |||
| ルカによる福音書8:19(07) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| ルカによる福音書8:19(08) | οι | オイ | それらが | 定冠詞・主格・複数・男性 | |||
| ルカによる福音書8:19(09) | αδελφοι | アデルフォイ | 兄弟たちが | 名詞・主格・複数・男性 | |||
| ルカによる福音書8:19(10) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | |||
| ルカによる福音書8:19(11) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| ルカによる福音書8:19(12) | ουκ | ウーク | 〜ことはありません | 離接助詞・否定 | |||
| ルカによる福音書8:19(13) | ηδυναντο | エドゥナント | [彼等が]できた | 動詞・未完了・中間受動デポネント・叙実・三人称・複数・アッティク形 | |||
| ルカによる福音書8:19(14) | συντυχειν | スントゥケイン | 到達すること | 動詞・第二アオリスト・能動・不定詞 | |||
| ルカによる福音書8:19(15) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | |||
| ルカによる福音書8:19(16) | δια | ディア | 〜[に]よって | 前置詞 | |||
| ルカによる福音書8:19(17) | τον | トン | それに | 定冠詞・対格・単数・男性 | |||
| ルカによる福音書8:19(18) | οχλον | オクロン | 群衆に | 名詞・対格・単数・男性 | |||
| ルカによる福音書8:20(01) | απηγγελη | アペィンゲレィ | [それが]報告されました | 動詞・第二アオリスト・受動・叙実・三人称・単数 | |||
| ルカによる福音書8:20(02) | δε | デ | そして | 接続詞 | |||
| ルカによる福音書8:20(03) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | |||
| ルカによる福音書8:20(04) | η | エィ | それが | 定冠詞・主格・単数・女性 | |||
| ルカによる福音書8:20(05) | μητηρ | メィテェィル | 母が | 名詞・主格・単数・女性 | |||
| ルカによる福音書8:20(06) | σου | スー | あなたの | 人称代名詞・二人称・属格・単数 | |||
| ルカによる福音書8:20(07) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| ルカによる福音書8:20(08) | οι | オイ | それらが | 定冠詞・主格・複数・男性 | |||
| ルカによる福音書8:20(09) | αδελφοι | アデルフォイ | 兄弟たちが | 名詞・主格・複数・男性 | |||
| ルカによる福音書8:20(10) | σου | スー | あなたの | 人称代名詞・二人称・属格・単数 | |||
| ルカによる福音書8:20(11) | εστηκασιν | エステェィカシン | [彼等が]立っている | 動詞・完了・能動・叙実・三人称・複数 | |||
| ルカによる福音書8:20(12) | εξω | エクソゥ | 外に | 副詞 | |||
| ルカによる福音書8:20(13) | ιδειν | イデイン | 会うこと | 動詞・第二アオリスト・能動・不定詞 | |||
| ルカによる福音書8:20(14) | θελοντες | セロンテス | 望む[者たちが] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・複数・男性 | |||
| ルカによる福音書8:20(15) | σε | セ | あなたに | 人称代名詞・二人称・対格・単数 | |||
| ルカによる福音書8:21(01) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||
| ルカによる福音書8:21(02) | δε | デ | しかし | 接続詞 | |||
| ルカによる福音書8:21(03) | αποκριθεις | アポクリセイス | 答えを求められた[者は] | 動詞・アオリスト・受動デポネント・分詞・主格・単数・男性 | |||
| ルカによる福音書8:21(04) | ειπεν | エイペン | [彼は]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| ルカによる福音書8:21(05) | προς | プロス | 〜[に]向かって | 前置詞 | |||
| ルカによる福音書8:21(06) | αυτους | アウトゥース | これらの者たちに | 人称代名詞・対格・複数・男性 | |||
| ルカによる福音書8:21(07) | μητηρ | メィテェィル | 母は | 名詞・主格・単数・女性 | |||
| ルカによる福音書8:21(08) | μου | ムー | 私の | 人称代名詞・一人称・属格・単数 | |||
| ルカによる福音書8:21(09) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| ルカによる福音書8:21(10) | αδελφοι | アデルフォイ | 兄弟たちは | 名詞・主格・複数・男性 | |||
| ルカによる福音書8:21(11) | μου | ムー | 私の | 人称代名詞・一人称・属格・単数 | |||
| ルカによる福音書8:21(12) | ουτοι | ウートイ | これらの[者たちは] | 指示代名詞・主格・複数・男性 | |||
| ルカによる福音書8:21(13) | εισιν | エイシン | [彼等は]〜です | 動詞・現在・無態・叙実・三人称・複数 | |||
| ルカによる福音書8:21(14) | οι | オイ | それら | 定冠詞・主格・複数・男性 | |||
| ルカによる福音書8:21(15) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | |||
| ルカによる福音書8:21(16) | λογον | ロゴン | 言葉を | 名詞・対格・単数・男性 | |||
| ルカによる福音書8:21(17) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | |||
| ルカによる福音書8:21(18) | θεου | セウー | 神の | 名詞・属格・単数・男性 | |||
| ルカによる福音書8:21(19) | ακουοντες | アクーオンテス | 聞く[者たち] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・複数・男性 | |||
| ルカによる福音書8:21(20) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| ルカによる福音書8:21(21) | ποιουντες | ポイウーンテス | 行う[者たち] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・複数・男性 | |||
| ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ | カタヨアンネィン ヨハネによる福音書 2章1節〜5節の逐語訳です | ||||||
| ヨハネによる福音書2:1(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| ヨハネによる福音書2:1(02) | τη | テェィ | それに | 定冠詞・与格・単数・女性 | |||
| ヨハネによる福音書2:1(03) | ημερα | エィメラ | 日に | 名詞・与格・単数・女性 | |||
| ヨハネによる福音書2:1(04) | τη | テェィ | それに | 定冠詞・与格・単数・女性 | |||
| ヨハネによる福音書2:1(05) | τριτη | トリテェィ | 第三の | 形容詞・与格・単数・女性 | |||
| ヨハネによる福音書2:1(06) | γαμος | ガモス | 婚礼の宴が | 名詞・主格・単数・男性 | |||
| ヨハネによる福音書2:1(07) | εγενετο | エゲネト | [それが]ありました | 動詞・第二アオリスト・中間デポネント・叙実・三人称・単数 | |||
| ヨハネによる福音書2:1(08) | εν | エン | 〜において | 前置詞 | |||
| ヨハネによる福音書2:1(09) | κανα | カナ | カナ=葦= | 固有名詞 | |||
| ヨハネによる福音書2:1(10) | της | テェィス | その | 定冠詞・属格・単数・女性 | |||
| ヨハネによる福音書2:1(11) | γαλιλαιας | ガリライアス | ガリラヤ=周り=の | 名詞・属格・単数・女性 | |||
| ヨハネによる福音書2:1(12) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| ヨハネによる福音書2:1(13) | ην | エィン | [彼女が]居ました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| ヨハネによる福音書2:1(14) | η | エィ | それが | 定冠詞・主格・単数・女性 | |||
| ヨハネによる福音書2:1(15) | μητηρ | メィテェィル | 母が | 名詞・主格・単数・女性 | |||
| ヨハネによる福音書2:1(16) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | |||
| ヨハネによる福音書2:1(17) | ιησου | イエィスー | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=の | 名詞・属格・単数・男性 | |||
| ヨハネによる福音書2:1(18) | εκει | エケイ | そこに | 副詞 | |||
| ヨハネによる福音書2:2(01) | εκληθη | エクレィセィ | [彼は]呼ばれました | 動詞・アオリスト・受動・叙実・三人称・単数 | |||
| ヨハネによる福音書2:2(02) | δε | デ | そして | 接続詞 | |||
| ヨハネによる福音書2:2(03) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| ヨハネによる福音書2:2(04) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||
| ヨハネによる福音書2:2(05) | ιησους | イエィスース | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=は | 名詞・主格・単数・男性 | |||
| ヨハネによる福音書2:2(06) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| ヨハネによる福音書2:2(07) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | |||
| ヨハネによる福音書2:2(08) | μαθηται | マセィタイ | 弟子たちは | 名詞・主格・複数・男性 | |||
| ヨハネによる福音書2:2(09) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | |||
| ヨハネによる福音書2:2(10) | εις | エイス | 〜[に]向かってその中に | 前置詞 | |||
| ヨハネによる福音書2:2(11) | τον | トン | それに | 定冠詞・対格・単数・男性 | |||
| ヨハネによる福音書2:2(12) | γαμον | ガモン | 婚礼に | 名詞・対格・単数・男性 | |||
| ヨハネによる福音書2:3(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| ヨハネによる福音書2:3(02) | υστερησαντος | ウステレィサントス | 不足した[ものの] | 動詞・アオリスト・能動・分詞・属格・単数・男性 | |||
| ヨハネによる福音書2:3(03) | οινου | オイヌー | 葡萄酒の | 名詞・属格・単数・男性 | |||
| ヨハネによる福音書2:3(04) | λεγει | レゲイ | [彼女は]言います | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| ヨハネによる福音書2:3(05) | η | エィ | それは | 定冠詞・主格・単数・女性 | |||
| ヨハネによる福音書2:3(06) | μητηρ | メィテェィル | 母は | 名詞・主格・単数・女性 | |||
| ヨハネによる福音書2:3(07) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | |||
| ヨハネによる福音書2:3(08) | ιησου | イエィスー | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=の | 名詞・属格・単数・男性 | |||
| ヨハネによる福音書2:3(09) | προς | プロス | 〜[に]向かって | 前置詞 | |||
| ヨハネによる福音書2:3(10) | αυτον | アウトン | 彼に | 人称代名詞・対格・単数・男性 | |||
| ヨハネによる福音書2:3(11) | οινον | オイノン | 葡萄酒を | 名詞・対格・単数・男性 | |||
| ヨハネによる福音書2:3(12) | ουκ | ウーク | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | |||
| ヨハネによる福音書2:3(13) | εχουσιν | エクーシン | [彼等は]持つ | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・複数 | |||
| ヨハネによる福音書2:4(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| ヨハネによる福音書2:4(02) | λεγει | レゲイ | [彼は]言います | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| ヨハネによる福音書2:4(03) | αυτη | アウテェィ | 彼女に | 人称代名詞・与格・単数・女性 | |||
| ヨハネによる福音書2:4(04) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||
| ヨハネによる福音書2:4(05) | ιησους | イエィスース | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=は | 名詞・主格・単数・男性 | |||
| ヨハネによる福音書2:4(06) | τι | ティ | 何が〜か? | 疑問代名詞・主格・単数・中性 | |||
| ヨハネによる福音書2:4(07) | εμοι | エモイ | 私に(関係がある) | 人称代名詞・一人称・与格・単数 | |||
| ヨハネによる福音書2:4(08) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| ヨハネによる福音書2:4(09) | σοι | ソイ | あなたに | 人称代名詞・二人称・与格・単数 | |||
| ヨハネによる福音書2:4(10) | γυναι | グーナイ | 女よ | 名詞・呼格・単数・女性 | |||
| ヨハネによる福音書2:4(11) | ουπω | ウーポゥ | まだ〜ことはない | 副詞 | |||
| ヨハネによる福音書2:4(12) | ηκει | エィケイ | [それは]来ている | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| ヨハネによる福音書2:4(13) | η | エィ | それは | 定冠詞・主格・単数・女性 | |||
| ヨハネによる福音書2:4(14) | ωρα | オゥラ | 時は | 名詞・主格・単数・女性 | |||
| ヨハネによる福音書2:4(15) | μου | ムー | 私の | 人称代名詞・一人称・属格・単数 | |||
| ヨハネによる福音書2:5(01) | λεγει | レゲイ | [彼女は]言います | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| ヨハネによる福音書2:5(02) | η | エィ | それは | 定冠詞・主格・単数・女性 | |||
| ヨハネによる福音書2:5(03) | μητηρ | メィテェィル | 母は | 名詞・主格・単数・女性 | |||
| ヨハネによる福音書2:5(04) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | |||
| ヨハネによる福音書2:5(05) | τοις | トイス | それらに | 定冠詞・与格・複数・男性 | |||
| ヨハネによる福音書2:5(06) | διακονοις | ディアコノイス | 召使いたちに | 名詞・与格・複数・男性 | |||
| ヨハネによる福音書2:5(07) | ο | オ | それは | 関係代名詞・対格・単数・中性 | |||
| ヨハネによる福音書2:5(08) | τι | ティ | 〜ことを | 不定代名詞・対格・単数・中性 | |||
| ヨハネによる福音書2:5(09) | αν | アン | 何であれ | 離接助詞 | |||
| ヨハネによる福音書2:5(10) | λεγη | レゲィ | [彼が]言おうとする | 動詞・現在・能動・仮定・三人称・単数 | |||
| ヨハネによる福音書2:5(11) | υμιν | ユミン | あなたたちに | 人称代名詞・二人称・与格・複数 | |||
| ヨハネによる福音書2:5(12) | ποιησατε | ポイエィサテ | [あなたたちは]しなさい | 動詞・アオリスト・能動・命令・二人称・複数 | |||
| LongLife MuraKami | |||||||