|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「コーラン經」 復活品 第七十五 [アル・キヤマト] 默伽 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「コーラン經」は日本初のコーラン全文翻訳本です |
「コーラン經」は<譯者・坂本健一>{上下二巻}として世界聖典全集刊行會から(大正九年)発行されました |
「コーラン經」の構成は凡例、目次、114品(章)の本文、附録として各品(章)の解題と註釋、イスラム教とコーランについての詳細な後書きから成っています。 |
ここでは114品(章)別に本文と解題と註釋をまとめて紹介します |
本文の漢字・ルビ・送り仮名は大正時代そのままの形を復刻できるように努めました |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
復活品[アル・キヤマト](1-40節)の本文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
大慈悲~の名に於て |
一 洵にわれ復活の日によりて誓ふ、 |
二 われ自責むる心によりて誓ふ、 |
三 われその骨を集めずとや人は思ふ、 |
四 左なり、その指の(小かなる)骨をも集め得。 |
五 されど人はその前にある所を否めり。 |
六 渠問へり、復活の日は何時ぞと。 |
七 されど眼眩き |
八 太陰虧け |
九 太陽と太陰と重會る時、 |
一〇 その日人いはん、何處にか避くべきと。 |
一一 否、決して、遁るゝに地なからん。 |
一二 その日爾曹の上帝に安全の地あり。 |
一三 その日人はその最初に最後に爲せし所を語らざるべからず。 |
一四 左なり、人は己に對して自證せざるべからず。 |
一五 假令渠罪を謝するとも(そは容れられず)。 |
一六 爾の舌を勿動しそ、そを記憶せんと急ぎて、 |
一七 爾の心裏に(可蘭を)集めそを讀ましむるはわれに在り。 |
一八 されどわれそを讀誦する時、爾從ひて讀誦せよ、 |
一九 のちそを解くはわれに在り。 |
二〇 決して(斯く未來に勿急ぎそ)。されど爾は過ぎ去るものを愛して |
二一 來世を等閑にす。 |
二二 この日ある面は輝きて |
二三 その上帝を見ん。 |
二四 この日ある面は暗く、 |
二五 不幸なる困厄の來らんを憂へん。 |
二六 碓に。人の心靈の(最後の苦痛に)その咽頭に來る時、 |
二七 (傍人は)いはん、誰か(そを醫する)呪文ありやと。 |
二八 そを(現世の)永訣と思はん、 |
二九 一脚を一脚と合せん。 |
三〇 その日爾曹の上帝に渠は逐はれん。 |
三一 渠は信ぜずまた祈らざれば |
三二 僞瞞を以て(~の使徒を)讒り(それに從ふを)避けたれば、 |
三三 その時渠は傲然と去りてその民にゆきたれば。 |
三四 されば不幸は爾曹に、不幸、 |
三五 再び、不幸は爾曹に、不幸。 |
三六 渠充分の自由ありと人は思ふや。 |
三七 渠一滴のを漏らさゞりしや。 |
三八 のち渠凝血と化せり、~は渠を形成れり、渠を齊整たり、 |
三九 渠に男女の兩性を創造れり |
四〇 (之を爲せる)~死を甦らし得ずや。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
復活品[アル・キヤマト](1-40節)の解題(題名の由来、啓示時期、内容解説) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
復活の名は首節の文字によりしのみならず、また能く全品の命意に適す。唯一六−一九の數句は全然他の挿入なりととす。 |
時代は宣傳第五年の始とすべし。 |
內容 |
~は復活の力あるに不信者は之を嘲笑し、その日人各赦を請ふに至る(一−一五)。 |
麻訶末は可蘭の傳授を天使に豫期せり(一六−一九)。 |
人は現世を愛し來世を等閑にす(二〇−二一)。 |
復活の日の正邪兩般の思量、死に臨みて力なき人(二二−三六)。 |
人を創造せし~はそを復活し得(三七−四〇)。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
復活品[アル・キヤマト](1-40節)の註釋(文字の解釈) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
二〇 過ぎ去るものは飛ぶが如く去る現世の快樂。 |
二九 脚と脚とを合すは死者の兩脚を竝べ伸ばすこと。 |
三四 三四、三五の兩節は「時は爾に近づけリ、近づけり。 爾にu近づけり、更に近づけり」と譯せるあり。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Office Murakami |