|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ヨセフス「ユダヤ古代史」によるアブラハム伝 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
フラヴィウス・ヨセフスは西暦37年エルサレムに生まれ、78年に「ユダヤ戦記」、93年に「ユダヤ古代史」をギリシャ語で著しました |
ローマに反乱して起こしたユダヤ戦争が神殿の焼失という徹底的敗北で終わった(70年)後ユダヤ人の長い歴史をローマ人とヘレニズム社会に訴えるのが目的です |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ヨセフスの著作は各国語に訳され広く読まれて来ました |
ここではウイリアム・ウイストンの英訳(1737年)を紹介するとともに、その英訳をピリオド等によって区切りながら日本語対訳(私訳)してみました |
日本語対訳(私訳)した部分は「ユダヤ古代史」巻1の6章5(アブラムの誕生)から17章(アブラハムの死)までの、アブラハムの生涯にわたる記述です |
アブラムはアブラハムに、妻サライはサラに改名せよという神の命令が抜けていて突然名前が変わったりしますが、ほぼヘブライ語聖書に基づく記述になっています |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
英訳を右上に、日本語対訳を左下に置き、一行おきに読めるようにしました。英訳の中で誤りと思える個所は(?)を付けました |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「ユダヤ古代史」巻1 6章5(アブラムの誕生)〜17章(アブラハムの死) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Antiquities of the Jews - Book I |
ユダヤ古代史ー巻1 |
|
|
CONTAINING THE INTERVAL OF THREE THOUSAND EIGHT HUNDRED AND THIRTY-THREE YEARS. |
三千八百三十三年を包括して |
|
|
FROM THE CREATION TO THE DEATH OF ISAAC. |
創造からイサクの死まで |
|
|
CHAPTER 6. |
6章 |
|
|
HOW EVERY NATION WAS DENOMINATED FROM THEIR FIRST INHABITANTS. |
ことごとくの民族が彼等の最初の住民からどのように命名されたか |
|
|
5. |
5 |
|
|
I will now treat of the Hebrews. |
さて私はヘブライ人のことを論じます |
|
|
The son of Phaleg, |
ファレグの息子は |
|
|
whose father Was Heber, |
その父はヘベルである |
|
|
was Ragau; |
ラガウである |
|
|
whose son was Serug, |
その息子はセルグである |
|
|
to whom was born Nahor; |
その者にナホルが生まれた |
|
|
his son was Terah, |
彼の息子はテラである |
|
|
who was the father of Abraham, |
その者はアブラハムの父である |
|
|
who accordingly was the tenth from Noah, |
その者はノアから十代目である |
|
|
and was born in the two(?) hundred and ninety-second year after the deluge; |
そして洪水後九百九十二年目に生まれた |
|
|
for Terah begat Abram in his seventieth year. |
なぜならテラがアブラムを彼の七十歳の時に生んだから |
|
|
Nahor begat Haran when he was one hundred and twenty years old; |
ナホルはハランを生んだ 彼が百二十歳の時 |
|
|
Nahor was born to Serug in his hundred and thirty-second year; |
ナホルはセルグに生まれた 彼の百三十二歳の時 |
|
|
Ragau had Serug at one hundred and thirty; |
ラガウはセルグを百三十歳で得た |
|
|
at the same age also Phaleg had Ragau; |
同じ歳にまたファレグはラガウを得た |
|
|
Heber begat Phaleg in his hundred and thirty-fourth year; |
ヘベルはファレグを彼の百三十四歳の時に生んだ |
|
|
he himself being begotten by Sala when he was a hundred and thirty years old, |
彼自身はサラによって生まれた 彼が百三十歳の時 |
|
|
whom Arphaxad had for his son at the hundred and thirty-fifth year of his age. |
その者をアルファクサドは彼の息子として得た 彼の百三十五歳の時 |
|
|
Arphaxad was the son of Shem, |
アルファクサドはシェムのむそこである |
|
|
and born twelve years after the deluge. |
そして洪水後十二年に生まれた |
|
|
Now Abram had two brethren, |
さてアブラムは二人の兄弟を持っている |
|
|
Nahor and Haran: |
ナホルとハラン |
|
|
of these Haran left a son, |
このハランから一人の息子が出た |
|
|
Lot; |
ロト |
|
|
as also Sarai and Milcha his daughters; |
また同じく彼の娘たちサライとミルカが |
|
|
and died among the Chaldeans, |
そしてカルデア人たちの間で死んだ |
|
|
in a city of the Chaldeans, |
カルデア人たちの町の中で |
|
|
called Ur; |
ウルと呼ばれた |
|
|
and his monument is shown to this day. |
そして彼の記念碑は今日まで見られる |
|
|
These married their nieces. |
これらの者たちは姪と結婚した |
|
|
Nabor married Milcha, |
ナホルはミルカと結婚した |
|
|
and Abram married Sarai. |
そしてアブラムはサライと結婚した |
|
|
Now Terah hating Chaldea, |
さてテラはカルデアを憎んで |
|
|
on account of his mourning for Il(?)aran, |
ハランの喪を嘆き悲しむ故に |
|
|
they all removed to Haran of Mesopotamia, |
メソポタミアのハランに彼等全ては移動した |
|
|
where Terah died, |
そこでテラは死んだ |
|
|
and was buried, |
そして埋葬された |
|
|
when he had lived to be two hundred and five years old; |
彼は二百五年の歳を生きた時 |
|
|
for the life of man was already, |
なぜなら人の生涯は既に |
|
|
by degrees, |
次第に |
|
|
diminished, |
減少していた |
|
|
and became shorter than before, |
そして前より短くなっていたから |
|
|
till the birth of Moses; |
モーセの誕生まで |
|
|
after whom the term of human life was one hundred and twenty years, |
その者以降人間の生涯の期間は百二十年となった |
|
|
God determining it to the length that Moses happened to live. |
モーセがたまたま生きた期間によって神がそれを決めました |
|
|
Now Nahor had eight sons by Milcha; |
さてナホルはミルカによって八人の息子を得た |
|
|
Uz and Buz, |
ウズとブズ |
|
|
Kemuel, |
ケムエル |
|
|
Chesed, |
ケセド |
|
|
Azau, |
アザウ |
|
|
Pheldas, |
ペルダス |
|
|
Jadelph, |
ヤデルフ |
|
|
and Bethuel. |
そしてベトゥエル |
|
|
These were all the genuine sons of Nahor; |
これらは全てナホルの正規の息子たち |
|
|
for Teba, |
なぜならテバ |
|
|
and Gaam, |
そしてガアム |
|
|
and Tachas, |
そしてタカス |
|
|
and Maaca, |
そしてマアカは |
|
|
were born of Reuma his concubine: |
妾リュ−マから生まれた |
|
|
but Bethuel had a daughter, |
しかしベトゥエルは娘を得た |
|
|
Rebecca, |
レベカ |
|
|
and a son, |
そして一人の息子を |
|
|
Laban. |
ラバン |
|
|
CHAPTER 7. |
7章 |
|
|
HOW ABRAM OUR FOREFATHER WENT OUT OF THE LAND OF THE CHALDEANS, |
いかにアブラム私たちの先祖はカルデアの地を出たのか、 |
|
|
AND LIVED IN THE LAND THEN CALLED CANAAN BUT NOW JUDEA. |
そして当時カナンと呼ばれたが現在はユダヤの地に暮らしたのか |
|
|
1. |
1 |
|
|
Now Abram, |
さてアブラムは、 |
|
|
having no son of his own, |
彼自身の息子がいないので、 |
|
|
adopted Lot, |
ロトを養子に迎えました、 |
|
|
his brother Haran's son, |
彼の兄弟ハランの息子、 |
|
|
and his wife Sarai's brother; |
そして彼の妻サライの兄弟、 |
|
|
and he left the land of Chaldea when he was seventy-five years old, |
そして彼はカルデアの地を去りました 彼が七十五歳だった時、 |
|
|
and at the command of God went into Canaan, |
そして神の命令でカナンに入りました、 |
|
|
and therein he dwelt himself, |
そしてそこに彼は身を留めました、 |
|
|
and left it to his posterity. |
そしてそれを彼の子孫に残しました。 |
|
|
He was a person of great sagacity, |
彼は非常に聡明な人でした、 |
|
|
both for understanding all things and persuading his hearers, |
万事を理解することと聞き手を説得することの両方で、 |
|
|
and not mistaken in his opinions; |
そして彼の意見に誤りなしでした、 |
|
|
for which reason he began to have higher notions of virtue than others had, |
それ故に彼は他の人々より高徳な考えを持ち始めました、 |
|
|
and he determined to renew and to change the opinion all men happened then to have concerning God; |
そして当時全ての人々が神に関して持っていた意見を新たにし変えさせることを彼は決心しました |
|
|
for he was the first that ventured to publish this notion, |
なぜなら彼はこの考えを思い切って公にした最初の人であるから |
|
|
That there was but one God, |
それは一つの神しかいないということ |
|
|
the Creator of the universe; |
宇宙の創造者 |
|
|
and that, |
そしてそれは |
|
|
as to other [gods], |
他の[神々]に関して |
|
|
if they contributed any thing to the happiness of men, |
人々の幸福に対して彼等がもし何らかの貢献をしたのなら |
|
|
that each of them afforded it only according to his appointment, |
彼等ことごとくが彼の指定に従ってそれを与えたと |
|
|
and not by their own power. |
そして彼等自身の力によるのではないと |
|
|
This his opinion was derived from the irregular phenomena that were visible both at land and sea, |
この彼の意見は不規則な現象から得られました それは地と海の両方で目にみえたこと |
|
|
as well as those that happen to the sun, |
太陽に起きたことと同様 |
|
|
and moon, |
そして月に |
|
|
and all the heavenly bodies, |
そして全ての天体に |
|
|
thus: |
このように |
|
|
- "If [said he] these bodies had power of their own, |
もし[彼は言いました]これら諸体がそれ自身の力を持っていたなら |
|
|
they would certainly take care of their own regular motions; |
それ自身の規則的な動きをそれらはきっと大事にするだろう |
|
|
but since they do not preserve such regularity, |
しかしそのような規則性をそれらは維持しないのだから |
|
|
they make it plain, |
それらはそれを明白にする |
|
|
that in so far as they co-operate to our advantage, |
私たちの利益に向かってそれらが一緒に働く所では |
|
|
they do it not of their own abilities, |
それらは自身の力に拠らずにそれを為す |
|
|
but as they are subservient to Him that commands them, |
しかしそれらを命令する者にそれらは服従するので |
|
|
to whom alone we ought justly to offer our honor and thanksgiving." |
その者だけに私たちの賞讃と感謝を私たちは当然捧げるべきである |
|
|
For which doctrines, |
その教義のため |
|
|
when the Chaldeans, |
カルデア人が |
|
|
and other people of Mesopotamia, |
そして他のメソポタミアの人々が |
|
|
raised a tumult against him, |
彼に対して騒動を起こした時 |
|
|
he thought fit to leave that country; |
その国を去ることが適切であると彼は考えました |
|
|
and at the command and by the assistance of God, |
そして神の命令と助力によって |
|
|
he came and lived in the land of Canaan. |
カナンの地に彼はやって来て住みました |
|
|
And when he was there settled, |
そしてそこに彼は身を落ち着かせた時 |
|
|
he built an altar, |
彼は祭壇を建てました |
|
|
and performed a sacrifice to God. |
そして神に生贄を捧げることを実行しました |
|
|
2. |
2 |
|
|
Berosus mentions our father Abram without naming him, |
私たちの父アブラムを彼を名指しすることなくベロススは言及しています |
|
|
when he says thus: |
彼はこう言って |
|
|
"In the tenth generation after the Flood, |
洪水の後十代目の世代の中に |
|
|
there was among the Chaldeans a man righteous and great, |
或る人がカルデア人の間にいました 正しくて偉大な |
|
|
and skillful in the celestial science." |
そして天の科学に熟達した。 |
|
|
But Hecatseus does more than barely mention him; |
しかしヘカツェアスは僅かに彼に言及する以上のことをしました |
|
|
for he composed, |
なぜなら彼は纏めました |
|
|
and left behind him, |
そして彼の後に残しました |
|
|
a book concerning him. |
彼に関する書を。 |
|
|
And Nicolaus of Damascus, |
そしてダマスカスのニコラウスは |
|
|
in the fourth book of his History, |
彼の歴史の第四書で |
|
|
says thus: |
こう言っています |
|
|
"Abram reigned at Damascus, |
アブラムはダマスカスを支配しました |
|
|
being a foreigner, |
外国人として |
|
|
who came with an army out of the land above Babylon, |
その者は軍隊を伴ってやって来ました バビロン上部の地から |
|
|
called the land of the Chaldeans: |
カルデア人の地と呼ばれる |
|
|
but, |
しかし |
|
|
after a long time, |
長い期間の後 |
|
|
he got him up, |
彼は立ち上がりました |
|
|
and removed from that country also, |
そしてその土地からまた移動しました |
|
|
with his people, |
彼の民を伴って |
|
|
and went into the land then called the land of Canaan, |
そしてその時カナンの地と呼ばれた地に入って行きました |
|
|
but now the land of Judea, |
しかし今はユダヤの地 |
|
|
and this when his posterity were become a multitude; |
そしてこれは彼の子孫が大勢になった時 |
|
|
as to which posterity of his, |
彼の子孫のことについて |
|
|
we relate their history in another work. |
彼等の歴史を別の作業で私たちは物語ります |
|
|
Now the name of Abram is even still famous in the country of Damascus; |
今でさえアブラムの名はダマスカスの国で依然として有名です |
|
|
and there is shown a village named from him, |
そして彼をちなんで名づけられた村が明らかにあります |
|
|
The Habitation of Abram." |
アブラムの住居 |
|
|
CHAPTER 8. |
8章 |
|
|
THAT WHEN THERE WAS A FAMINE IN CANAAN, |
カナンに飢饉があった時 |
|
|
ABRAM WENT THENCE INTO EGYPT; |
アブラムはそこからエジプトに行きました |
|
|
AND AFTER HE HAD CONTINUED THERE A WHILE HE RETURNED BACK AGAIN. |
そして彼はそこに暫時存続した後彼は再び戻って来ました |
|
|
1. |
1 |
|
|
NOW, |
さて |
|
|
after this, |
この後 |
|
|
when a famine had invaded the land of Canaan, |
飢饉がカナンの地を襲った時 |
|
|
and Abram had discovered that the Egyptians were in a flourishing condition, |
そしてエジプト人たちが繁栄している状態であることをアブラムが分かった時 |
|
|
he was disposed to go down to them, |
彼は心の準備をしました 彼等の許に下ってこと |
|
|
both to partake of the plenty they enjoyed, |
彼等が楽しんでいる繁栄も共有すること |
|
|
and to become an auditor of their priests, |
そして彼等の聖職者たちの聴講生になること |
|
|
and to know what they said concerning the gods; |
そして神々について彼等が言っていることを知ること |
|
|
designing either to follow them, |
彼等に従うかどうか考えながら |
|
|
if they had better notions than he, |
もし彼等が彼より優れた考えを持っているなら |
|
|
or to convert them into a better way, |
あるいは彼等をより良い道に変えさせること |
|
|
if his own notions proved the truest. |
まし彼自身の考えが最も正しいと分かったなら |
|
|
Now, |
さて |
|
|
seeing he was to take Sarai with him, |
彼は彼と共にサライを連れて行くことを考慮して |
|
|
and was afraid of the madness of the Egyptians with regard to women, |
そして女性に関するエジプト人たちの熱狂を恐れて |
|
|
lest the king should kill him on occasion of his wife's great beauty, |
彼の妻の非常な美しさゆえに王が彼を殺そうとしないため |
|
|
he contrived this device : |
彼はこの策略を企てました |
|
|
- he pretended to be her brother, |
彼は彼女の兄弟である振りをしました |
|
|
and directed her in a dissembling way to pretend the same, |
そしてまさにその振りをする偽りの道に彼女を誘導しました |
|
|
for he said it would be for their benefit. |
なぜなら彼は言いました それは彼等の利益の為であると |
|
|
Now, |
さて |
|
|
as soon as he came into Egypt, |
彼がエジプトに入るやいなや |
|
|
it happened to Abram as he supposed it would; |
彼がそれはそうなると想像していた通りにアブラムにそれは起きました |
|
|
for the fame of his wife's beauty was greatly talked of; |
なぜなら彼の妻の美しさの評判は大いに語られました |
|
|
for which reason Pharaoh, |
どの理由に対してファラオは |
|
|
the king of Egypt, |
エジプトの王は |
|
|
would not be satisfied with what was reported of her, |
彼女について報告されることで満足することなく |
|
|
but would needs see her himself, |
彼女を彼自身ぜひ見たいと思いました |
|
|
and was preparing to enjoy her; |
そして彼女を楽しむ準備が整いました |
|
|
but God put a stop to his unjust inclinations, |
しかし彼の不正な意向を神が止めました |
|
|
by sending upon him a distemper, |
送ることによって 彼の上に伝染病を |
|
|
and a sedition against his government. |
そして彼の政治に対して煽動を |
|
|
And when he inquired of the priests how he might be freed from these calamities, |
そして如何にこれら大きな災いから彼が自由になれるか聖職者たちに彼が尋ねた時 |
|
|
they told him that this his miserable condition was derived from the wrath of God, |
この彼の不幸な状態は神の怒りに由来すると彼等は彼に言いました |
|
|
upon account of his inclinations to abuse the stranger's wife. |
異邦人の妻を不当に扱う彼の意向の故に |
|
|
He then, |
彼はそこで |
|
|
out of fear, |
恐れから |
|
|
asked Sarai who she was, |
サライに尋ねました 彼女は何者か |
|
|
and who it was that she brought along with her. |
そして彼女が彼女と共に連れて来たのは何者か |
|
|
And when he had found out the truth, |
そして彼は真実を見出した時 |
|
|
he excused himself to Abram, |
彼は自身をアブラムに弁解しました |
|
|
that supposing the woman to be his sister, |
それはこう思って その女性を彼の姉妹であると |
|
|
and not his wife, |
そして彼の妻でないと |
|
|
he set his affections on her, |
彼は彼の好意を彼女に寄せた |
|
|
as desiring an affinity with him by marrying her, |
彼女と結婚することによって彼と姻戚関係を望んで |
|
|
but not as incited by lust to abuse her. |
彼女を不当に扱う情欲に掻き立てられたのではなく。 |
|
|
He also made him a large present in money, |
彼はまた金で大いなる贈り物を彼にしました |
|
|
and gave him leave to enter into conversation with the most learned among the Egyptians; |
そしてエジプト人の中で最高の学識者との議論に加わることを彼に許しました |
|
|
from which conversation his virtue and his reputation became more conspicuous than they had been before. |
その議論から彼の徳と彼の評判は以前よりもっと目立つものになりました。 |
|
|
2. |
2 |
|
|
For whereas the Egyptians were formerly addicted to different customs, |
エジプト人は以前異なる習慣に没頭しているがゆえに |
|
|
and despised one another's sacred and accustomed rites, |
そして他の宗教的かつ慣習的な儀式を軽蔑しているがゆえに |
|
|
and were very angry one with another on that account, |
そしてその原因の上に互いに非常に怒っているがゆえに |
|
|
Abram conferred with each of them, |
アブラムは彼等のことごとくと話し合いました |
|
|
and, |
そして |
|
|
confuting the reasonings they made use of, |
彼等が常に使っていた理屈を論破して |
|
|
every one for their own practices, |
彼等自身の慣習の爲ことごとく |
|
|
demonstrated that such reasonings were vain and void of truth: |
そのような理屈は空しく真理のないものであることを証明しました |
|
|
whereupon he was admired by them in those conferences as a very wise man, |
その結果それらの協議の中で彼等から彼は称賛されました 非常に賢い人として |
|
|
and one of great sagacity, |
そして非常に聡明なものとして |
|
|
when he discoursed on any subject he undertook; |
彼が引き受けたどんな主題においても彼が講演する時 |
|
|
and this not only in understanding it, |
そしてこれはそれを理解させる点だけではなく |
|
|
but in persuading other men also to assent to him. |
他の人々にもまた彼に同意するように説得する点において |
|
|
He communicated to them arithmetic, |
彼等に計算することを彼は伝えました |
|
|
and delivered to them the science of astronomy; |
そして天文学の知識を彼等に伝えました |
|
|
for before Abram came into Egypt they were unacquainted with those parts of learning; |
なぜならアブラムがエジプトにやって来る以前、彼等はその種の学識を知らなかったから |
|
|
for that science came from the Chaldeans into Egypt, |
なぜならその知識が入ったのは カルデアからエジプトに |
|
|
and from thence to the Greeks also. |
そしてまたそこからギリシャに |
|
|
3. |
3 |
|
|
As soon as Abram was come back into Canaan, |
アブラムはカナンに戻って来るやいなや |
|
|
he parted the land between him and Lot, |
彼は彼とロトの間で土地を分けました |
|
|
upon account of the tumultuous behavior of their shepherds, |
彼等の羊飼いたちの騒ぎたてる行動のゆえに |
|
|
concerning the pastures wherein they should feed their flocks. |
どこで彼等の群れを飼うべきかという牧草地に関して |
|
|
However, |
しかしながら |
|
|
he gave Lot his option, |
彼はロトに彼の選択権を与えました |
|
|
or leave, |
つまり任せました |
|
|
to choose which lands he would take; |
どの土地を彼が取るか選択すること |
|
|
and he took himself what the other left, |
そしてその他の残ったものを彼は引き取りました |
|
|
which were the lower grounds at the foot of the mountains; |
それは山々のふもとにある低い土地でした |
|
|
and he himself dwelt in Hebron, |
そしてヘブロンに彼は身を留めました |
|
|
which is a city seven years more ancient than Tunis of Egypt. |
そこはエジプトのチュニスより七年古い町です |
|
|
But Lot possessed the land of the plain, |
しかしロトはその領域を所有しました 平地の |
|
|
and the river Jordan, |
そしてヨルダン川の |
|
|
not far from the city of Sodom, |
ソドムの町から遠くない |
|
|
which was then a fine city, |
そこは当時立派な町でした |
|
|
but is now destroyed, |
しかし今は滅ぼされている |
|
|
by the will and wrath of God, |
神の意志と激怒によって |
|
|
the cause of which I shall show in its proper place hereafter. |
その理由を今後適切な所で私は明らかにします |
|
|
CHAPTER 9. |
9章 |
|
|
THE DESTRUCTION OF THE SODOMITES BY THE ASSYRIAN WALL. |
アッシリア人の壁によるソドム人の破壊 |
|
|
AT this time, |
この時 |
|
|
when the Assyrians had the dominion over Asia, |
アッシリア人がアジアを支配していた時 |
|
|
the people of Sodom were in a flourishing condition, |
ソドムの人々は繁栄した状態にありました |
|
|
both as to riches and the number of their youth. |
富と彼等の若者の数の両方で |
|
|
There were five kings that managed the affairs of this county: |
この国の業務を掌握する五人の王がいました |
|
|
Ballas, |
バラス |
|
|
Barsas, |
バルサス |
|
|
Senabar, |
セナバル |
|
|
and Sumobor, |
そしてスモボル |
|
|
with the king of Bela; |
ベラの王と共に |
|
|
and each king led on his own troops: |
そして各王は彼自身の軍隊を率いました |
|
|
and the Assyrians made war upon them; |
そしてアッシリア人は彼等に戦争を起こしました |
|
|
and, |
そして |
|
|
dividing their army into four parts, |
彼等の軍隊を四部隊に分け |
|
|
fought against them. |
彼等に戦いを挑みました |
|
|
Now every part of the army had its own commander; |
さて軍隊の各部隊はそれ自身の司令官を持ちました |
|
|
and when the battle was joined, |
そして戦闘が合体した時 |
|
|
the Assyrians were conquerors, |
アッシリア人が覇者になった |
|
|
and imposed a tribute on the kings of the Sodomites, |
そしてソドム人の王たちに貢ぎ物を押し付けました |
|
|
who submitted to this slavery twelve years; |
その者たちはこの奴隷状態に十二年間服従しました |
|
|
and so long they continued to pay their tribute: |
そしてその間彼等の貢ぎ物を彼等は払い続けました |
|
|
but on the thirteenth year they rebelled, |
しかし十三年目に彼等は反乱を起こしました |
|
|
and then the army of the Assyrians came upon them, |
そしてその時アッシリア人の軍隊は彼等の許にやって来ました |
|
|
under their commanders Amraphel, |
彼等の司令官たちの下に アムラフェル |
|
|
Arioch, |
アリオフ |
|
|
Chodorlaomer, |
コドルラオメル |
|
|
and Tidal. |
そしてティダル |
|
|
These kings had laid waste all Syria, |
これらの王たちは全シリアを蹂躙しました |
|
|
and overthrown the offspring of the giants. |
巨人たちの子孫を征服しました |
|
|
And when they were come over against Sodom, |
そして彼等はソドムにやって来た時 |
|
|
they pitched their camp at the vale called the Slime Pits, |
粘泥の穴と呼ばれる谷間に彼等の陣営を彼等は張りました |
|
|
for at that time there were pits in that place; |
なぜならその当時その場所に穴があったから |
|
|
but now, |
しかし今 |
|
|
upon the destruction of the city of Sodom, |
ソドムの町の破滅によって |
|
|
that vale became the Lake Asphaltites, |
その谷間はアスファルティテス湖になりました |
|
|
as it is called. |
それは呼ばれるように |
|
|
However, |
しかしながら |
|
|
concerning this lake we shall speak more presently. |
この湖について私たちはもう少ししてから話をしましょう |
|
|
Now when the Sodomites joined battle with the Assyrians, |
さてソドム人たちがアッシリア人たちとの戦いに加わった時 |
|
|
and the fight was very obstinate, |
そして戦闘は非常に執拗なものでした |
|
|
many of them were killed, |
彼等の多くは殺されました |
|
|
and the rest were carried captive; |
そして残りの者は捕虜として連れて行かれました |
|
|
among which captives was Lot, |
その捕虜の中にロトがいました |
|
|
who had come to assist the Sodomites. |
それはソドム人を手助けするため来ていました |
|
|
CHAPTER 10. |
10章 |
|
|
HOW ABRAM FOUGHT WITH THE ASSYRIANS, |
いかにアブラムはアッシリア人と戦ったか |
|
|
AND OVERCAME THEM, |
そして彼等に打ち勝ったか |
|
|
AND SAVED THE SODOMITE PRISONERS, |
そしてソドム人の捕虜を救ったか |
|
|
AND TOOK FROM THE ASSYRIANS THE PREY THEY HAD GOTTEN. |
そしてアッシリア人から彼等が得た略奪品を取ったか |
|
|
1. |
1 |
|
|
WHEN, |
その時 |
|
|
Abram heard of their calamity, |
アブラムは彼等の大災難を聞いた |
|
|
he was at once afraid for Lot his kinsman, |
彼は直ぐに彼の親族ロトのことを心配しました |
|
|
and pitied the Sodomites, |
そしてソドム人に同情しました |
|
|
his friends and neighbors; |
彼に友人たちと隣人たちに |
|
|
and thinking it proper to afford them assistance, |
そして彼等に助けを与えることを正しいと考えて |
|
|
he did not delay it, |
彼はそれを遅らせることなく |
|
|
but marched hastily, |
急いで進軍しました |
|
|
and the fifth night fell upon the Assyrians, |
そして第五夜がアッシリア人の上にふけました |
|
|
near Dan, |
ダンの近くで |
|
|
for that is the name of the other spring of Jordan; |
それはヨルダン川のもう一つの湧泉の名前である |
|
|
and before they could arm themselves, |
そして彼等が身を武装する前に |
|
|
he slew some as they were in their beds, |
彼等が彼等の床の中にいた時彼は或る者たちを殺害しました |
|
|
before they could suspect any harm; |
彼等が何らかの危害に気づく前に |
|
|
and others, |
そして他の者たちは |
|
|
who were not yet gone to sleep, |
その者たちはまだ眠りについていなかった |
|
|
but were so drunk they could not fight, |
しかし酔っていたので戦えなかった |
|
|
ran away. |
逃げ出しました |
|
|
Abram pursued after them, |
アブラムは彼等を追って行きました |
|
|
till, |
まで |
|
|
on the second day, |
二日目 |
|
|
he drove them in a body unto Hoba, |
一団になって彼は彼等を追いやりました ホバに |
|
|
a place belonging to Damascus; |
ダマスカスに属する所に |
|
|
and thereby demonstrated that victory does not depend on multitude and the number of hands, |
そしてそれによって実証しました 勝利は多数と手の数によるものではないと |
|
|
but the alacrity and courage of soldiers overcome the most numerous bodies of men, |
そうではなく兵士の敏捷性と勇気が最大多数の人体に打ち勝つと |
|
|
while he got the victory over so great an army with no more than three hundred and eighteen of his servants, |
彼は勝利を得ました わずかに彼の僕三百十八人で |
|
|
and three of his friends: |
そして彼の友人三人で |
|
|
but all those that fled returned home ingloriously. |
一方逃げた全ての者たちは不名誉に故国に帰りました |
|
|
2. |
2 |
|
|
So Abram, |
そこでアブラムは |
|
|
when he had saved the captive Sodomites, |
彼は救った時 捕虜のソドム人たちを |
|
|
who had been taken by the Assyrians, |
それはアッシリア人たちに捉えられた者たち |
|
|
and Lot also, |
そしてまたロトを |
|
|
his kinsman, |
彼の親族 |
|
|
returned home in peace. |
静かに家に帰りました |
|
|
Now the king of Sodom met him at a certain place, |
さてソドムの王は彼を迎えました 或る場所で |
|
|
which they called The King's Dale, |
それは彼等が王の渓谷と呼んだ所 |
|
|
where Melchisedec, |
そこでメルキセデクが |
|
|
king of the city Salem, |
サレムの町の王が |
|
|
received him. |
彼を迎えました |
|
|
That name signifies, |
その名は意味します |
|
|
the righteous king: |
義なる王 |
|
|
and such he was, |
そして王はそのような者でした |
|
|
without dispute, |
疑いなく |
|
|
insomuch that, |
〜ほど |
|
|
on this account, |
この故に |
|
|
he was made the priest of God: |
彼は神の聖職者にされた |
|
|
however, |
しかしながら |
|
|
they afterward called Salem Jerusalem. |
彼等は後でサレムをイエサレムと呼びました |
|
|
Now this Melchisedec supplied Abram's army in an hospitable manner, |
さてメルキセデクは良いもてなし方でアブラムの軍隊の必要を満たしました |
|
|
and gave them provisions in abundance; |
そして彼等に豊富に食糧を与えました |
|
|
and as they were feasting, |
そして彼等が宴を催している時 |
|
|
he began to praise him, |
彼は始めました 彼を称賛すること |
|
|
and to bless God for subduing his enemies under him. |
そして彼の下に彼の敵を抑えつけた神を讃美すること |
|
|
And when Abram gave him the tenth part of his prey, |
そしてアブラムが彼の戦利品の十分の一の分け前を彼に与えた時 |
|
|
he accepted of the gift: |
彼はその贈り物を受け入れました |
|
|
but the king of Sodom desired Abram to take the prey, |
しかしソドムの王はアブラムに望みました その戦利品を取ることを |
|
|
but entreated that he might have those men restored to him whom Abram had saved from the Assyrians, |
しかしアブラムがアッシリア人たちから救った人々を彼に返還することを懇願しました |
|
|
because they belonged to him. |
なぜなら彼等は彼のものであったので |
|
|
But Abram would not do so; |
しかしアブラムはそうしませんでした |
|
|
nor would make any other advantage of that prey than what his servants had eaten; |
彼の僕たちが食べたものを上回る何等か他の戦利品の利益を得ようとしなかった |
|
|
but still insisted that he should afford a part to his friends that had assisted him in the battle. |
しかしそれでもその戦闘で彼を手助けした彼の友人たちに彼が一部を与えることを主張しました |
|
|
The first of them was called Eschol, |
彼等の一番目はエスコルと呼ばれました |
|
|
and then Enner, |
そしてそれからエンネル |
|
|
and Mambre. |
マムブレ |
|
|
3. |
3 |
|
|
And God commended his virtue, |
そして神は彼の徳を誉めました |
|
|
and said, |
そして言いました |
|
|
Thou shalt not however lose the rewards thou hast deserved to receive by such thy glorious actions. |
そのようなあなたの輝かしい行動によってあなたが受け取るに値する報酬をあなたは失うべきではありません |
|
|
He answered, |
彼は答えました |
|
|
And what advantage will it be to me to have such rewards, |
そのような報酬を得ることが私に何の利益がありましょう |
|
|
when I have none to enjoy them after me? |
私の後にそれらを楽しむ者を私が持たない時 |
|
|
- for he was hitherto childless. |
なぜなら彼は今まで子なしであったから |
|
|
And God promised that he should have a son, |
そして神は約束しました 彼は息子を持つようになると |
|
|
and that his posterity should be very numerous; |
そして彼の子孫は膨大な数になると |
|
|
insomuch that their number should be like the stars. |
彼等の数は星のようになるまでに |
|
|
When he heard that, |
彼はそれを聞くと |
|
|
he offered a sacrifice to God, |
彼は神に生贄を捧げました |
|
|
as he commanded him. |
彼が彼に命じた通りに |
|
|
The manner of the sacrifice was this : |
生贄のやり方はこうでした |
|
|
- He took an heifer of three years old, |
彼は取りました 三歳の若い雌牛を |
|
|
and a she-goat of three years old, |
そして三歳の雌山羊を |
|
|
and a ram in like manner of three years old, |
そして同様に三歳の雄羊を |
|
|
and a turtle-dove, |
そして山鳩を |
|
|
and a pigeon (19) and as he was enjoined, |
そして家鳩を そして彼は命じられた通りに |
|
|
he divided the three former, |
三つの前者を彼は裂きました |
|
|
but the birds he did not divide. |
しかし鳥を彼は裂かなかった |
|
|
After which, |
その後 |
|
|
before he built his altar, |
彼の祭壇を彼が建てる前 |
|
|
where the birds of prey flew about, |
そこに猛禽たちが飛び回りました |
|
|
as desirous of blood, |
血を望んで |
|
|
a Divine voice came to him, |
神の声が彼に至りました |
|
|
declaring that their neighbors would be grievous to his posterity, |
宣言したことは 彼の子孫に彼等の隣人たちはひどく残酷になるだろう |
|
|
when they should be in Egypt, |
彼等がエジプトに居る時 |
|
|
for four hundred years; |
四百年間 |
|
|
(20) during which time they should be afflicted, |
その期間彼等は苦しめられるだろう |
|
|
but afterwards should overcome their enemies, |
しかしその後で彼等の敵に打ち勝つだろう |
|
|
should conquer the Canaanites in war, |
戦いでカナン人を征服するだろう |
|
|
and possess themselves of their land, |
そして所有する 彼等の土地を |
|
|
and of their cities. |
そして彼等の町々を |
|
|
4. |
4 |
|
|
Now Abram dwelt near the oak called Ogyges,- |
さてアブラムはオギーゲスと呼ばれる樫の木の近くに住みました |
|
|
-the place belongs to Canaan, |
カナンに属する所 |
|
|
not far from the city of Hebron. |
ヘブロンの町から遠くない |
|
|
But being uneasy at his wife's barrenness, |
しかし彼の妻の不妊に不安となり |
|
|
he entreated God to grant that he might have male issue; |
彼が男子を得られることを叶えるように彼は神に懇願しました |
|
|
and God required of him to be of good courage, |
そして確信をもつように神は彼に要求しました |
|
|
and said that he would add to all the rest of the benefits that he had bestowed upon him, |
そして言いました 彼が彼の上に授けてきた利益の残り全てに彼は加えよう |
|
|
ever since he led him out of Mesopotamia, |
メソポタミアから彼を導き出して以来 |
|
|
the gift of children. |
子供の贈り物を。 |
|
|
Accordingly Sarai, |
サライによって |
|
|
at God's command, |
神の命令で |
|
|
brought to his bed one of her handmaidens, |
彼の寝床に彼女の女召使の一人が連れて来られました |
|
|
a woman of Egyptian descent, |
エジプト人の家系の女性が |
|
|
in order to obtain children by her; |
彼女によって子供を得るために |
|
|
and when this handmaid was with child, |
そしてこの女召使が妊娠した時 |
|
|
she triumphed, |
彼女は勝ち誇りました |
|
|
and ventured to affront Sarai, |
そしてあえてサライを侮辱しました |
|
|
as if the dominion were to come to a son to be born of her. |
あたかも支配権が彼女の産まれる息子に来たかのように |
|
|
But when Abram resigned her into the hand of Sarai, |
しかしアブラムが彼女をサライの手に委ねた時 |
|
|
to punish her, |
彼女を罰するため |
|
|
she contrived to fly away, |
彼女は逃げ去ることを企てました |
|
|
as not able to bear the instances of Sarai's severity to her; |
彼女に対するサライの厳しさの事例に耐え切れないので |
|
|
and she entreated God to have compassion on her. |
そして彼女の上に神の哀れみがあるように彼女は神に懇願しました |
|
|
Now a Divine Angel met her, |
さて神の天使が彼女に会いました |
|
|
as she was going forward in the wilderness, |
彼女が荒野で前に進んでいた時 |
|
|
and bid her return to her master and mistress, |
彼女の主人と女主人の許に戻るように彼女に命じました |
|
|
for if she would submit to that wise advice, |
なぜならその賢明な助言に彼女が従ったなら |
|
|
she would live better hereafter; |
彼女は今後より良い暮らしを送ることになるから |
|
|
for that the reason of her being in such a miserable case was this, |
なぜならこのような惨めな実情の中に彼女がいる原因はこうだから |
|
|
that she had been ungrateful and arrogant towards her mistress. |
それは彼女の女主人に対して彼女が感謝せずしかも傲慢であったこと |
|
|
He also told her, |
彼はまた彼女に言いました |
|
|
that if she disobeyed God, |
もし彼女が神に従わなかったら |
|
|
and went on still in her way, |
そして依然として彼女の道を進んで行ったら |
|
|
she should perish; |
彼女は死ぬはずである |
|
|
but if she would return back, |
しかしもし彼女が戻ったなら |
|
|
she should become the mother of a son who should reign over that country. |
その国を支配するはずの息子の母になるはずである |
|
|
These admonitions she obeyed, |
これらの戒めに彼女は従いました |
|
|
and returned to her master and mistress, |
そして彼女の主人と女主人の許に帰りました |
|
|
and obtained forgiveness. |
そして許しを得ました。 |
|
|
A little while afterwards, |
暫く後に |
|
|
she bare Ismael; |
彼女はイスマエルを産みました |
|
|
which may be interpreted Heard of God, |
それは訳せば、神に聞き取られた、となる |
|
|
because God had heard his mother's prayer. |
なぜなら彼の母の祈りを神が聞いたから |
|
|
5. |
5 |
|
|
The forementioned son was born to Abram when he was eighty-six years old: |
前述の息子が生まれたのは彼が八十六歳だった時 |
|
|
but when he was ninety-nine, |
しかし彼が九十九歲だった時 |
|
|
God appeared to him, |
神が彼に現れました |
|
|
and promised him that he Should have a son by Sarai, |
そして彼に約束しました 彼がサライによって息子を得ることになると |
|
|
and commanded that his name should be Isaac; |
そして命じました 彼の名はイサクであれと |
|
|
and showed him, |
そして彼に明らかにしました |
|
|
that from this son should spring great nations and kings, |
この息子から大いなる国々と王たちが発することになると |
|
|
and that they should obtain all the land of Canaan by war, |
そして戦いによってカナンの全地を彼等は得ることになると |
|
|
from Sidon to Egypt. |
シドンからエジプトまで |
|
|
But he charged him, |
しかし彼は彼に課しました |
|
|
in order to keep his posterity unmixed with others, |
彼の子孫を他の者たちとの混じりものにならないでいるように保つため |
|
|
that they should be circumcised in the flesh of their foreskin, |
彼等の包皮の肉に彼等は割礼を施されねばならないと |
|
|
and that this should be done on the eighth day after they were born: |
そして彼等が生まれた後八日目にこれは為されなければならないと |
|
|
the reason of which circumcision I will explain in another place. |
割礼の理由を別の所で私は説明するつもりです |
|
|
And Abram inquiring also concerning Ismael, |
そしてアブラムはイスマエルについてまた尋ねました |
|
|
whether he should live or not, |
彼が必ず生きるか否か |
|
|
God signified to him that he should live to be very old, |
神は彼に知らせました 彼は非常に年をとるまで生きると |
|
|
and should be the father of great nations. |
そして大いなる国々の民の父になると |
|
|
Abram therefore gave thanks to God for these blessings; |
アブラムはそれ故これらの祝福に対して神に感謝を捧げました |
|
|
and then he, |
そしてそれから彼は |
|
|
and all his family, |
そして彼の全家族は |
|
|
and his son Ismael, |
そして彼の息子イスマエルは |
|
|
were circumcised immediately; |
すぐに割礼を施されました |
|
|
the son being that day thirteen years of age, |
その息子はその日年齢十三歳であり |
|
|
and he ninety-nine. |
そして彼は九十九歳。 |
|
|
CHAPTER 11. |
11章 |
|
|
HOW GOD OVERTHREW THE NATION OF THE SODOMITES, |
どのように神はソドムの国民をひっくり返したか |
|
|
OUT OF HIS WRATH AGAINST THEM FOR THEIR SINS. |
彼の罪のため彼等に向けた彼の激怒から |
|
|
1. |
1 |
|
|
ABOUT this time the Sodomites grew proud, |
ほぼこの時期ソドム人は高慢になった |
|
|
on account of their riches and great wealth; |
彼等の富と大いなる資産によって |
|
|
they became unjust towards men, |
彼等はなりました 人に対して不公正に |
|
|
and impious towards God, |
そして神に対して不信心に |
|
|
insomuch that they did not call to mind the advantages they received from him: |
彼等は彼から受けた利益を思い出さなくなるほどまで |
|
|
they hated strangers, |
彼等は異邦人を嫌いました |
|
|
and abused themselves with Sodomitical practices. |
そして男色の習慣で身を損ないました |
|
|
God was therefore much displeased at them, |
神はそれ故彼等にいたく腹を立てました |
|
|
and determined to punish them for their pride, |
そして決心しました 彼等の自惚れに対して彼等を罰すること |
|
|
and to overthrow their city, |
そして彼等の町をひっくり返すこと |
|
|
and to lay waste their country, |
そして彼等の国土を荒らすこと |
|
|
until there should neither plant nor fruit grow out of it. |
それから草も実も生え出すことができないまで |
|
|
2. |
2 |
|
|
When God had thus resolved concerning the Sodomites, |
神がソドム人のことについて決心した時 |
|
|
Abraham, |
アブラハムは |
|
|
as he sat by the oak of Mambre, |
マムブレの樫の木の側に彼は座っていると |
|
|
at the door of his tent, |
彼の天幕の入り口で |
|
|
saw three angels; |
三人の天使たちを見ました |
|
|
and thinking them to be strangers, |
そして彼等を異邦人である思って |
|
|
he rose up, |
彼は立ち上がりました |
|
|
and saluted them, |
そして彼等に挨拶しました |
|
|
and desired they would accept of an entertainment, |
そして要望しました 彼等が接待を受けるように |
|
|
and abide with him; |
そして彼と共に留まるように |
|
|
to which, |
そのことに |
|
|
when they agreed, |
彼等が同意すると |
|
|
he ordered cakes of meal to be made presently; |
彼は粉の塊りを直ぐに造るように注文しました |
|
|
and when he had slain a calf, |
そして子牛を屠っって |
|
|
he roasted it, |
彼はそれを焼きました |
|
|
and brought it to them, |
そして彼等の所にそれを持って行きました |
|
|
as they sat under the oak. |
彼等は樫の木の下に坐っていたので。 |
|
|
Now they made a show of eating; |
さて彼等は食べる振りを見せました |
|
|
and besides, |
そしてその上で |
|
|
they asked him about his wife Sarah, |
彼の妻サラについて彼等は彼に尋ねました |
|
|
where she was; |
彼女はどこか |
|
|
and when he said she was within, |
そして彼女は家の中にいると彼が言うと |
|
|
they said they would come again hereafter, |
彼等は言いました 彼等は再び将来やって来ると |
|
|
and find her become a mother. |
そして彼女が母になるのを見出すと |
|
|
Upon which the woman laughed, |
そのことでその女性は笑いました |
|
|
and said that it was impossible she should bear children, |
そして彼女が子供を産むのは不可能だと言いました |
|
|
since she was ninety years of age, |
なぜなら彼女は齡九十歳 |
|
|
and her husband was a hundred. |
そして彼女の夫は百歳だから |
|
|
Then they concealed themselves no longer, |
そこで彼等はもはや己を秘密にすることなく |
|
|
but declared that they were angels of God; |
宣言しました 彼等は神の天使たちであると |
|
|
and that one of them was sent to inform them about the child, |
彼等の一人は彼等の子供について告げるため遣わされたと |
|
|
and two of the overthrow of Sodom. |
そしてソドム破壊の二人が |
|
|
3. |
3 |
|
|
When Abraham heard this, |
アブラハムはこれを聞くと |
|
|
he was grieved for the Sodomites; |
彼はソドム人のために悲しみました |
|
|
and he rose up, |
そして彼は立ち上がりました |
|
|
and besought God for them, |
そして彼等のために神に懇願しました |
|
|
and entreated him that he would not destroy the righteous with the wicked. |
そして彼に懇願しました 悪い者と一緒に正しい者を彼が滅ぼさないように |
|
|
And when God had replied that there was no good man among the Sodomites; |
そしてソドム人の中に善なる者はいないと~が答えると |
|
|
for if there were but ten such man among them, |
なぜならもし彼等の中にそのような者がほんの十人いたら |
|
|
he would not punish any of them for their sins, |
彼等の罪のため彼等の何人も彼は罰しないから |
|
|
Abraham held his peace. |
アブラハムは黙っていました |
|
|
And the angels came to the city of the Sodomites, |
そして天使たちはソドム人の町にやって来ました |
|
|
and Lot entreated them to accept of a lodging with him; |
そしてロトは彼等に懇願しました 彼の許に宿泊することを受け入れるように |
|
|
for he was a very generous and hospitable man, |
なぜなら彼は非常に寛大でもてなしのよい人だったから |
|
|
and one that had learned to imitate the goodness of Abraham. |
そしてアブラハムの良さを見習いことを学んだ者だったから |
|
|
Now when the Sodomites saw the young men to be of beautiful countenances, |
さてソドム人たちは見た時 その若者たちが美しい容貌であることを |
|
|
and this to an extraordinary degree, |
そしてこれが並はずれた程まで |
|
|
and that they took up their lodgings with Lot, |
そしてロトの許に彼等の宿泊することを彼等が受け入れたことを |
|
|
they resolved themselves to enjoy these beautiful boys by force and violence; |
力と暴力によってこれらの美少年を楽しもうと彼等は心に決めました |
|
|
and when Lot exhorted them to sobriety, |
そしてロトが彼等に強く勧めた時 冷静になるように |
|
|
and not to offer any thing immodest to the strangers, |
そして異邦人たちに慎みのないことを何も提案しないように |
|
|
but to have regard to their lodging in his house; |
彼の家に彼等が宿泊することに敬意を払うように |
|
|
and promised that if their inclinations could not be governed, |
そして約束しました もし彼等の性癖が治められなければ |
|
|
he would expose his daughters to their lust, |
彼等の情欲に彼の娘たちを晒すだろう |
|
|
instead of these strangers; |
これらの異邦人たちの代わりに |
|
|
neither thus were they made ashamed. |
このように彼等は決して恥を感じなかった |
|
|
4. |
4 |
|
|
But God was much displeased at their impudent behavior, |
しかし彼等の恥知らずの振る舞いに非常に腹を立てました |
|
|
so that he both smote those men with blindness, |
そこで盲目にすることで彼はその人たちを打つとともに |
|
|
and condemned the Sodomites to universal destruction. |
またソドム人たちに全滅の判決を下しました |
|
|
But Lot, |
しかしロトは |
|
|
upon God's informing him of the future destruction of the Sodomites, |
これから先のソドム人の破滅について神が彼に告げたことによって |
|
|
went away, |
逃げ去りました |
|
|
taking with him his wife and daughters, |
彼と共に彼の妻と娘たちを連れて |
|
|
who were two, |
それは二人いました |
|
|
and still virgins; |
そして処女でした |
|
|
for those that were betrothed (21) to them were above the thoughts of going, |
なぜなら彼女たちと婚約していた者たちは行くという考えに至らなかったから |
|
|
and deemed that Lot's words were trifling. |
そしてロトの言葉はふざけていると思ったから |
|
|
God then cast a thunderbolt upon the city, |
神はそれから落雷をその町の上に投げかけました |
|
|
and set it on fire, |
そしてそれを火の上に置きました |
|
|
with its inhabitants; |
その住民と共に |
|
|
and laid waste the country with the like burning, |
そしてその土地を同じように焼き焦がすことで荒らしました |
|
|
as I formerly said when I wrote the Jewish War. |
私が前に言ったように 私がユダヤ戦記で書いた時 |
|
|
(22) But Lot's wife continually turning back to view the city as she went from it, |
しかしロトの妻は頻繁にその町を見ようと振り返ったので 彼女がそこから出た時 |
|
|
and being too nicely inquisitive what would become of it, |
そして余りによく知りたがっったので 何がそこで起きているのか |
|
|
although God had forbidden her so to do, |
神が彼女にそうすることを許さなかったにもかかわらず |
|
|
was changed into a pillar of salt; |
塩の柱に変えられました |
|
|
(23) for I have seen it, |
なぜなら私はそれを見たから |
|
|
and it remains at this day. |
そしてそれは今日残っています |
|
|
Now he and his daughters fled to a certain small place, |
さて彼と彼の娘たちは或る小さな場所に逃げました |
|
|
encompassed with the fire, |
火に囲まれて |
|
|
and settled in it: |
そしてそこに落ち着きました |
|
|
it is to this day called Zoar, |
それは今日までゾアルと呼ばれています |
|
|
for that is the word which the Hebrews use for a small thing. |
なぜならそれはヘブライ人が小さなことに対して使う言葉であるから |
|
|
There it was that he lived a miserable life, |
そこで彼は惨めな生活を送ることになりました |
|
|
on account of his having no company, |
彼の仲間がいないため |
|
|
and his want of provisions. |
そして彼の食糧不足のため |
|
|
5. |
5 |
|
|
But his daughters, |
そかし彼の娘たちは |
|
|
thinking that all mankind were destroyed, |
全人類が滅ぼされたと思って |
|
|
approached to their father, |
彼女たちの父に接近しました |
|
|
(24) though taking care not to be perceived. |
感づかれないように注意したけれど |
|
|
This they did, |
このことを彼女たちは実行しました |
|
|
that human kind might not utterly fail: |
人間が完全にいなくならないように |
|
|
and they bare sons; |
そして彼女たちは息子たちを産みました |
|
|
the son of the elder was named Moab, |
年上の者の息子はモアブと呼ばれました |
|
|
Which denotes one derived from his father; |
それは彼の父から派生したものを意味します |
|
|
the younger bare Ammon, |
年下の者はアムモンを産みました |
|
|
which name denotes one derived from a kinsman. |
それは親族から派生したものを意味します |
|
|
The former of whom was the father of the Moabites, |
前者はモアブ人の父でした |
|
|
which is even still a great nation; |
それはいまだに大いなる民族です |
|
|
the latter was the father of the Ammonites; |
後者はアムモン人の父でした |
|
|
and both of them are inhabitants of Celesyria. |
そしてそれら両者ともセレシリアの住民です |
|
|
And such was the departure of Lot from among the Sodomites. |
そしてソドム人からのロトの離脱はそのようでした。 |
|
|
CHAPTER 12. |
12章 |
|
|
CONCERNING ABIMELECH; |
アビメレクについて |
|
|
AND CONCERNING ISMAEL THE SON OF ABRAHAM; |
そしてアブラハムの息子イスマエルについて |
|
|
AND CONCERNING THE ARABIANS, |
そしてアラビア人たちについて |
|
|
WHO WERE HIS POSTERITY. |
それは彼の子孫である者たち |
|
|
1. |
1 |
|
|
ABRAHAM now removed to Gerar of Palestine, |
アブラハムはさてパレスチナのゲラルに移動しました |
|
|
leading Sarah along with him, |
彼と共にサラを導いて |
|
|
under the notion of his sister, |
彼の姉妹という意図のもとに |
|
|
using the like dissimulation that he had used before, |
彼が前に使った欺き同然の行為をしながら |
|
|
and this out of fear: |
そしてこれは恐れから出たもの |
|
|
for he was afraid of Abimelech, |
まぜなら彼は恐れたから アビメレクを |
|
|
the king of that country, |
その国の王を |
|
|
who did also himself fall in love with Sarah, |
その者はまたサラに恋をしました |
|
|
and was disposed to corrupt her; |
そして彼女に不道徳なことをさせる気になりました |
|
|
but he was restrained from satisfying his lust by a dangerous distemper which befell him from God. |
しかし彼の情欲を満足させることを彼は止められました 神から彼に降りかかった危険な伝染病によって |
|
|
Now when his physicians despaired of curing him, |
さて彼の医師たちが彼を癒すことを絶望した時 |
|
|
he fell asleep, |
彼は眠りに落ちました |
|
|
and saw a dream, |
そして夢を見ました |
|
|
warning him not to abuse the stranger's wife; |
異邦人の妻を不当に扱わないように彼に警告する |
|
|
and when he recovered, |
そして彼が回復した時 |
|
|
he told his friends that God had inflicted that disease upon him, |
神が彼の上にその病気を課したと彼は彼の友人たちに語りました |
|
|
by way of punishment, |
罰として |
|
|
for his injury to the stranger; |
その異邦人を彼が傷つけたため |
|
|
and in order to preserve the chastity of his wife, |
そして彼の妻の純潔を保護するため |
|
|
for that she did not accompany him as his sister, |
なぜなら彼の姉妹として彼女は彼に同行したのではなく |
|
|
but as his legitimate wife; |
彼の正当な妻として |
|
|
and that God had promised to be gracious to him for the time to come, |
そして時期が来るまで彼に慈悲深いことを神は約束したと |
|
|
if this person be once secure of his wife's chastity. |
もしこの人が彼の妻の純潔を一旦確保するなら |
|
|
When he had said this, |
彼がこれを語った時 |
|
|
by the advice of his friends, |
彼の友人たちの忠告によって |
|
|
he sent for Abraham, |
彼はアブラハムに使いを送りました |
|
|
and bid him not to be concerned about his wife, |
そして彼に告げました 彼の妻のことについて心配しないように |
|
|
or fear the corruption of her chastity; |
あるいは彼女の純潔の汚濁を恐れないように |
|
|
for that God took care of him, |
なぜなら神が彼のことを気にかけているから |
|
|
and that it was by his providence that he received his wife again, |
そして彼が彼の妻を再び受け取るのは彼の神意によると |
|
|
without her suffering any abuse. |
彼女が不当な扱いを被ることなく |
|
|
And he appealed to God, |
そして彼は神に訴えました |
|
|
and to his wife's conscience; |
そして彼の妻の良心に |
|
|
and said that he had not any inclination at first to enjoy her, |
そして言いました まず初めに彼女を楽しもうなんていう好みを彼は持っていなかったと |
|
|
if he had known she was his wife; |
彼女が彼の妻であると知っていたなら |
|
|
but since, |
しかし |
|
|
said he, |
彼は言いました |
|
|
thou leddest her about as thy sister, |
あなたは彼女をあたかもあなたの姉妹であるかのように思わせました |
|
|
I was guilty of no offense. |
私は違反の罪を犯していません |
|
|
He also entreated him to be at peace with him, |
そして彼は又彼に懇願しました 彼と仲良くするように |
|
|
and to make God propitious to him; |
そして神に彼に対して慈悲をかけさせるように |
|
|
and that if he thought fit to continue with him, |
そして彼と共に居続けることを適当と彼が考えるなら |
|
|
he should have what he wanted in abundance; |
彼が多量に望むものを彼は必ず得られる |
|
|
but that if he designed to go away, |
しかし去ることを彼が計画しているなら |
|
|
he should be honorably conducted, |
彼は必ず誇り高く導かれる |
|
|
and have whatsoever supply he wanted when he came thither. |
そして向こうに至った時彼が望む供給物をなんでも得られる |
|
|
Upon his saying this, |
彼がこれを言うと |
|
|
Abraham told him that his pretense of kindred to his wife was no lie, |
アブラハムは彼に言いました 彼の妻と親族であるとの彼の振りは嘘ではないと |
|
|
because she was his brother's daughter; |
なぜなら彼女は彼の兄弟の娘だから |
|
|
and that he did not think himself safe in his travels abroad, |
そして彼の外国旅行において自身を安全だと思わなかったと |
|
|
without this sort of dissimulation; |
この種の偽装行為なしに |
|
|
and that he was not the cause of his distemper, |
そして彼は伝染病の原因ではなくて |
|
|
but was only solicitous for his own safety: |
彼自身の安全を心配しただけであると |
|
|
he said also, |
彼は又言いました |
|
|
that he was ready to stay with him. |
彼の許に滞在する覚悟であった |
|
|
Whereupon Abimelech assigned him land and money; |
その結果アビメレクは彼に土地と金を与えました |
|
|
and they covent(?)anted to live together without guile, |
そして彼等は契約を結びました 偽りなしに一緒に暮らすこと |
|
|
and took an oath at a certain well called Beersheba, |
そしてベエルシェバと呼ばれる井戸で誓いました |
|
|
which may be interpreted, |
それは訳せば |
|
|
The Well of the Oath: |
誓いの井戸 |
|
|
and so it is named by the people of the country unto this day. |
そして今日までその土地の人々にそれはそう呼ばれています |
|
|
2. |
2 |
|
|
Now in a little time Abraham had a son by Sarah, |
さて暫しの時を経てアブラハムはサラによって息子を得ました |
|
|
as God had foretold to him, |
神が彼に予告したように |
|
|
whom he named Isaac, |
その者に彼はイサクと名付けました |
|
|
which signifies Laughter. |
それは笑いを意味します |
|
|
And indeed they so called him, |
そして実際彼等はそう彼を呼びました |
|
|
because Sarah laughed when God (25) said that she should bear a son, |
なぜならサラが笑ったから 彼女は必ず息子を産むと神が言った時 |
|
|
she not expecting such a thing, |
彼女はそのようなことを期待していなかった |
|
|
as being past the age of child-bearing, |
子を産む年齢を過ぎていたので |
|
|
for she was ninety years old, |
なぜなら彼女は九十歳だったから |
|
|
and Abraham a hundred; |
そしてアブラハムは百歳 |
|
|
so that this son was born to them both in the last year of each of those decimal numbers. |
だから両方ともこれら十進数の各々最後の年にこの息子は彼等に生まれました |
|
|
And they circumcised him upon the eighth day and from that time the Jews continue the custom of circumcising their sons within that number of days. |
そして八日目に彼に彼等は割礼を施しました その時からユダヤ人たちはその日数以内に彼の息子たちに割礼を施す習慣を続けています |
|
|
But as for the Arabians, |
しかしアラビア人たちといえば |
|
|
they circumcise after the thirteenth year, |
十三歳過ぎて彼等は割礼を施します |
|
|
because Ismael, |
なぜならイスマエルが |
|
|
the founder of their nation, |
彼等の国の創設者 |
|
|
who was born to Abraham of the concubine, |
めかけがアブラハムに生んだ者 |
|
|
was circumcised at that age; |
その歳に割礼を施されたから |
|
|
concerning whom I will presently give a particular account, |
その者についてまもなく特別な記述を私は提供するつもりです |
|
|
with great exactness. |
非常に正確に |
|
|
3. |
3 |
|
|
As for Sarah, |
サラはといえば |
|
|
she at first loved Ismael, |
彼女は最初愛しました イシマエルを |
|
|
who was born of her own handmaid Hagar, |
彼女自身の女召使ハガルから産まれた者を |
|
|
with an affection not inferior to that of her own son, |
彼女自身の息子に対するものに劣らぬ愛情をもって |
|
|
for he was brought up in order to succeed in the government; |
なぜなら統治を継ぐために彼は育てられたから |
|
|
but when she herself had borne Isaac, |
しかし彼女自身がイサクを産むと |
|
|
she was not willing that Ismael should be brought up with him, |
彼と共にイスマエルが育てられることを彼女は喜ばなくなりました |
|
|
as being too old for him, |
彼に対してあまりに年上であるので |
|
|
and able to do him injuries when their father should be dead; |
そして彼等の父が死んだ時彼を傷つける可能性がある |
|
|
she therefore persuaded Abraham to send him and his mother to some distant country. |
彼女はそれ故アブラハムを説得しました 彼と彼の母をどこか遠い国に行かせるように |
|
|
Now, |
さて |
|
|
at the first, |
最初は |
|
|
he did not agree to what Sarah was so zealous for, |
サラがそれほど熱望していることに彼は同意しませせんでした |
|
|
and thought it an instance of the greatest barbarity, |
そしてそれをこの上ない残忍な例であると思いました |
|
|
to send away a young child (26) and a woman unprovided of necessaries; |
年若い子供と生活必需品に欠けた女性を去らせることを |
|
|
but at length he agreed to it, |
しかしついに彼はそれに同意しました |
|
|
because God was pleased with what Sarah had determined: |
なぜならサラが決心したことに神は満足したから |
|
|
so he delivered Ismael to his mother, |
そこでイスマエルを彼の母に彼は引き渡しました |
|
|
as not yet able to go by himself; |
まだ彼自身で行くことができないので |
|
|
and commanded her to take a bottle of water, |
そして彼女に持っていくように命じました 一瓶の水を |
|
|
and a loaf of bread, |
一塊のパンを |
|
|
and so to depart, |
そしてそれで出発するように |
|
|
and to take Necessity for her guide. |
彼女を案内するため必要なものを持って行くように |
|
|
But as soon as her necessary provisions failed, |
しかし彼女の必要な食糧が無くなるやいなや |
|
|
she found herself in an evil case; |
悪い状態の中にいる自分を彼女は見出しました |
|
|
and when the water was almost spent, |
そして水がほとんど使い果たされると |
|
|
she laid the young child, |
彼女は年若い子供を置きました |
|
|
who was ready to expire, |
その者は息を引き取ろうとしていました |
|
|
under a fig-tree, |
無花果の木の下で |
|
|
and went on further, |
そしてもっと遠くに歩いて行きました |
|
|
that so he might die while she was absent. |
彼女がいない間に彼がそれで死ぬように |
|
|
But a Divine Angel came to her, |
しかし神の天使が彼女の許にやって来ました |
|
|
and told her of a fountain hard by, |
そしてすぐ近くの泉のことを彼女に告げました |
|
|
and bid her take care, |
そして彼女に命じました 世話することを |
|
|
and bring up the child, |
そしてその子を育てることを |
|
|
because she should be very happy by the preservation of Ismael. |
なぜならイスマエルの保護によって彼女はきっと幸福になるから |
|
|
She then took courage, |
彼女はそれから元気が出ました |
|
|
upon the prospect of what was promised her, |
彼女に約束されたことを期待して |
|
|
and, |
そして |
|
|
meeting with some shepherds, |
何人かの羊飼いに出会って |
|
|
by their care she got clear of the distresses she had been in. |
彼等の世話によって彼女はそれまで抱いていた苦痛を取り除きました |
|
|
4. |
4 |
|
|
When the lad was grown up, |
その子が大きくなった時 |
|
|
he married a wife, |
彼は妻を娶りました |
|
|
by birth an Egyptian, |
エジプト生まれの |
|
|
from whence the mother was herself derived originally. |
そこから母自身がもともと由来した |
|
|
Of this wife were born to Ismael twelve sons; |
この妻からイスマエルに十二人の息子たちが生まれました |
|
|
Nabaioth, |
ナバイオト |
|
|
Kedar, |
ケダル |
|
|
Abdeel, |
アブデエル |
|
|
Mabsam, |
マブサム |
|
|
Idumas, |
イドゥマス |
|
|
Masmaos, |
マスマオス |
|
|
Masaos, |
マサオス |
|
|
Chodad, |
コダド |
|
|
Theman, |
テマン |
|
|
Jetur, |
エトゥル |
|
|
Naphesus, |
ナフェスス |
|
|
Cadmas. |
カドマス |
|
|
These inhabited all the country from Euphrates to the Red Sea, |
ユーフラテス川から紅海まで全地にこれらは住みました |
|
|
and called it Nabatene. |
そしてそれをナバテネと呼びました |
|
|
They are an Arabian nation, |
彼等はアラビア民族です |
|
|
and name their tribes from these, |
そしてこれらから彼等の部族の名がつけられました |
|
|
both because of their own virtue, |
彼等自身の高潔さ故と共に |
|
|
and because of the dignity of Abraham their father. |
そして彼等の父アブラハムの尊さ故に |
|
|
CHAPTER 13. |
13章 |
|
|
CONCERNING ISAAC THE LEGITIMATE SON OF ABRAHAM. |
アブラハムの嫡出の息子イサクについて |
|
|
1. |
1 |
|
|
Now Abraham greatly loved Isaac, |
さてアブラハムは大いにイサクを愛しました |
|
|
as being his only begotten (27) and given to him at the borders of old age, |
彼のただ独りの子として そして老年の端に彼に与えられたものとして |
|
|
by the favor of God. |
神の恵みによって |
|
|
The child also endeared himself to his parents still more, |
その子はまた己を両親に愛されるようにしました |
|
|
by the exercise of every virtue, |
ことごとくの徳を実行することによって |
|
|
and adhering to his duty to his parents, |
そして彼の義務を両親に忠実に実行することによって |
|
|
and being zealous in the worship of God. |
神の礼拝に熱心であることによって |
|
|
Abraham also placed his own happiness in this prospect, |
アブラハムも又彼自身の幸せを置きました この期待の中に |
|
|
that, |
それは |
|
|
when he should die, |
彼が死ぬ時 |
|
|
he should leave this his son in a safe and secure condition; |
彼はこの息子を残せるだろう 安全で確かな状態の中で |
|
|
which accordingly he obtained by the will of God: |
それは結果的に神の意志によって彼が得たもの |
|
|
who being desirous to make an experiment of Abraham's religious disposition towards himself, |
彼自身に向かうアブラハムの信仰心を実験したいという者が |
|
|
appeared to him, |
彼に現れました |
|
|
and enumerated all the blessings he had bestowed on him; |
そして彼の上に授けたあらゆる祝福を数え上げました |
|
|
how he had made him superior to his enemies; |
どのように彼を彼の敵に優るように彼がしたか |
|
|
and that his son Isaac, |
そして彼の息子イサクは |
|
|
who was the principal part of his present happiness, |
彼の現在の幸福の主要な部分である者 |
|
|
was derived from him; |
彼から得られたと |
|
|
and he said that he required this son of his as a sacrifice and holy oblation. |
そして彼は言いました 生贄と聖なる奉納物としてこの彼の息子を彼は要求すると |
|
|
Accordingly he commanded him to carry him to the mountain Moriah, |
それに伴って彼に彼は命じました 彼をモリア山に連れて行くことを |
|
|
and to build an altar, |
そして祭壇を築くことを |
|
|
and offer him for a burnt-offering upon it for that this would best manifest his religious disposition towards him, |
そしてそれの上で焼き尽くす捧げものとして彼を捧げることを なぜなら彼に向かう彼の信仰心をこれは最高に証明することになるから |
|
|
if he preferred what was pleasing to God, |
神に喜ばれることをもし彼が好むなら |
|
|
before the preservation of his own son. |
彼自身の息子の保護の前に |
|
|
2. |
2 |
|
|
Now Abraham thought that it was not right to disobey God in any thing, |
さてアブラハムは考えました 何事においても神に服従しないことは正しいことではないと |
|
|
but that he was obliged to serve him in every circumstance of life, |
人生のことごとくの状況下で彼に仕えることが彼の義務であると |
|
|
since all creatures that live enjoy their life by his providence, |
命ある生き物全ては彼等の生を楽しむ故に 彼の摂理によって |
|
|
and the kindness he bestows on them. |
そして彼等に彼が授ける慈愛によって |
|
|
Accordingly he concealed this command of God, |
そこで彼は隠しました 神のこの命令を |
|
|
and his own intentions about the slaughter of his son, |
そして彼の息子を屠ることについて彼自身の意図を |
|
|
from his wife, |
彼の妻から |
|
|
as also from every one of his servants, |
同じく又彼の僕たちのことごとくの者から |
|
|
otherwise he should have been hindered from his obedience to God; |
さもないと神に対する彼の服従が妨げられるかもしれないから |
|
|
and he took Isaac, |
そして彼は連れて行きました イサクを |
|
|
together with two of his servants, |
彼の僕たち二人と共に |
|
|
and laying what things were necessary for a sacrifice upon an ass, |
そして驢馬の上に生贄に必要な物を置いて |
|
|
he went away to the mountain. |
その山に彼は向かって行きました |
|
|
Now the two servants went along with him two days; |
さて二人の僕たちは彼と共に進んで行きました 二日間 |
|
|
but on the third day, |
しかし三日目に |
|
|
as soon as he saw the mountain, |
彼がその山を目にすると |
|
|
he left those servants that were with him till then in the plain, |
その時まで彼と共にいたこれらの僕たちを彼は平地に残しました |
|
|
and, |
そして |
|
|
having his son alone with him, |
彼と共に彼の息子だけを伴って |
|
|
he came to the mountain. |
その山に彼は入りました |
|
|
It was that mountain upon which king David afterwards built the temple. |
それはダビデ王が後にその上に神殿を建てた山です |
|
|
(28) Now they had brought with them every thing necessary for a sacrifice, |
さて生贄に必要なことごとくの物を彼等と共に彼等は持って行きました |
|
|
excepting the animal that was to be offered only. |
捧げられるべき動物だけを除いて |
|
|
Now Isaac was twenty-five years old. |
さてイサクは二十五歳でした |
|
|
And as he was building the altar, |
そして彼は祭壇を築きながら |
|
|
he asked his father what he was about to offer, |
彼は彼の父に尋ねました 何を彼が供えようとするのか |
|
|
since there was no animal there for an oblation : |
そこに奉納する動物がないので |
|
|
- to which it was answered, |
そのことに対してそれが答えでした |
|
|
"That God would provide himself an oblation, |
神は自ら奉納物を供えるだろう |
|
|
he being able to make a plentiful provision for men out of what they have not, |
彼は可能である 人々に彼等が持っていない物を豊富に備えること |
|
|
and to deprive others of what they already have, |
そして他の者たちから彼等が既に持っている物を奪うこと |
|
|
when they put too much trust therein; |
彼等がそれに多大な信頼を置いている時 |
|
|
that therefore, |
それ故に |
|
|
if God pleased to be present and propitious at this sacrifice, |
もし神が現れてこの生贄に慈悲を垂れることを好むなら |
|
|
he would provide himself an oblation." |
彼は自ら奉納物を供えるだろう |
|
|
3. |
3 |
|
|
As soon as the altar was prepared, |
祭壇が準備され |
|
|
and Abraham had laid on the wood, |
そしてアブラハムは木の上に置いて |
|
|
and all things were entirely ready, |
そして全ての物は完全に準備が整うやいなや |
|
|
he said to his son, |
彼の息子に彼は言いました |
|
|
"O son, |
息子よ |
|
|
I poured out a vast number of prayers that I might have thee for my son; |
私の息子としてお前を持てるように膨大な数の祈りを私は注ぎました |
|
|
when thou wast come into the world, |
お前がこの世に至ると |
|
|
there was nothing that could contribute to thy support for which I was not greatly solicitous, |
お前の扶養に資することで私が大いに心配しなかったことは何もなかった |
|
|
nor any thing wherein I thought myself happier than to see thee grown up to man's estate, |
成年に育ったお前を見るよりそこに幸せを自分に感じることは他に何もない |
|
|
and that I might leave thee at my death the successor to my dominion; |
私の死において私の支配権の後継者にお前を残せること |
|
|
but since it was by God's will that I became thy father, |
しかし私がお前の父になったのは神の意志によることだから |
|
|
and it is now his will that I relinquish thee, |
そして私がお前を放棄するのは今彼の意志だから |
|
|
bear this consecration to God with a generous mind; |
寛大な心をもって神に対してこの捧げることに耐えなさい |
|
|
for I resign thee up to God who has thought fit now to require this testimony of honor to himself, |
なぜなら私はお前を委ねるから 神に その者は彼自身に対してこの敬意の証しを今要求することを適当であると考えている |
|
|
on account of the favors he hath conferred on me, |
彼が私の上に与えた恵みのゆえに |
|
|
in being to me a supporter and defender. |
私に対する支持者であり保護者である中で |
|
|
Accordingly thou, |
従ってお前は |
|
|
my son, |
私の息子 |
|
|
wilt now die, |
今死になさい |
|
|
not in any common way of going out of the world, |
この世を去っていく普通の方法なんかでなく |
|
|
but sent to God, |
神に送られる |
|
|
the Father of all men, |
全ての人々の父に |
|
|
beforehand, |
あらかじめ |
|
|
by thy own father, |
お前自身の父によって |
|
|
in the nature of a sacrifice. |
生贄の実物として |
|
|
I suppose he thinks thee worthy to get clear of this world neither by disease, |
彼はお前をこの世を離れるのに相応しいと考えていると私は想っています 病気によることなく |
|
|
neither by war, |
戦争によることなく |
|
|
nor by any other severe way, |
他のいかなる過酷な方法によることなく |
|
|
by which death usually comes upon men, |
人々の上に普通に至る死によって |
|
|
but so that he will receive thy soul with prayers and holy offices of religion, |
しかし祈りと信仰の聖なる儀式とともに彼はお前の魂を受けるだろうから |
|
|
and will place thee near to himself, |
そしてお前を彼自身の近くに置くだろう |
|
|
and thou wilt there be to me a succorer and supporter in my old age; |
そして私の老年期にお前はそこで私に対して困難な時に手助けする者かつ応援者になりなさい |
|
|
on which account I principally brought thee up, |
それ故に私は主にお前を育て上げた |
|
|
and thou wilt thereby procure me God for my Comforter instead of thyself." |
そしてお前はそれだから私を神に取り持つようにしなさい お前自身の代わりに私の慰安者として |
|
|
4. |
4 |
|
|
Now Isaac was of such a generous disposition as became the son of such a father, |
さてイサクはそのような父の息子になるような寛大な気質の持ち主でした |
|
|
and was pleased with this discourse; |
そしてこの説教に満足しました |
|
|
and said, |
そして言いました |
|
|
"That he was not worthy to be born at first, |
彼はまず生まれる価値がなかったと |
|
|
if he should reject the determination of God and of his father, |
もし彼が神と彼の父の決定を拒絶したなら |
|
|
and should not resign himself up readily to both their pleasures; |
そして彼等両者の喜びに快く彼自身を委ねないなら |
|
|
since it would have been unjust if he had not obeyed, |
彼が従わなかったらそれは不正であるから |
|
|
even if his father alone had so resolved." |
たとえ彼の父だけそのように決断したとしても |
|
|
So he went immediately to the altar to be sacrificed. |
そこで生贄にされるため祭壇に彼は直ぐ行きました |
|
|
And the deed had been done if God had not opposed it; |
そして神がそれを妨害しなかったらその行為は為されることになった |
|
|
for he called loudly to Abraham by his name, |
なぜなら彼は大声でアブラハムに対して彼の名を呼びかけました |
|
|
and forbade him to slay his son; |
そして彼の息子を屠ることを彼に禁じました |
|
|
and said, |
そして言いました |
|
|
"It was not out of a desire of human blood that he was commanded to slay his son, |
彼の息子を屠ることを彼が命じられたのは人間の血を望んでのことではない |
|
|
nor was he willing that he should be taken away from him whom he had made his father, |
彼が彼の父に造った者を彼が彼から取り去られることを彼は喜んでいない |
|
|
but to try the temper of his mind, |
しかし彼の心の硬さを試みるため |
|
|
whether he would be obedient to such a command. |
彼がそのような命令に従うかどうか |
|
|
Since therefore he now was satisfied as to that his alacrity, |
その結果彼は今や満足したから 彼の敏速な行動に |
|
|
and the surprising readiness he showed in this his piety, |
そしてこの敬虔において彼が示した驚くべき迅速性に |
|
|
he was delighted in having bestowed such blessings upon him; |
彼の上に大いに祝福を授けたことを彼は大喜びしました |
|
|
and that he would not be wanting in all sort of concern about him, |
そして彼は欲していないと 彼についてあらゆる種類の心配事を |
|
|
and in bestowing other children upon him; |
そして彼の上に他の子供を与えることを |
|
|
and that his son should live to a very great age; |
そして彼の息子は非常に長生きすることになると |
|
|
that he should live a happy life, |
彼は幸福な人生を生きることになると |
|
|
and bequeath a large principality to his children, |
そして大きな王国を後世に残すことになると 彼の子供たちに |
|
|
who should be good and legitimate." |
それは正当で嫡出である者たち |
|
|
He foretold also, |
彼は又予言しました |
|
|
that his family should increase into many nations (29) and that those patriarchs should leave behind them an everlasting name; |
彼の家族は多くの国々に増えることになると そしてそれらの家長たちは彼等の後にとこしえの名を残すことになると |
|
|
that they should obtain the possession of the land of Canaan, |
彼等はカナンの地の所有権を得ることになると |
|
|
and be envied by all men. |
そしてあらゆる人々に羨まれることになると |
|
|
When God had said this, |
神はこれを言うと |
|
|
he produced to them a ram, |
彼等に彼は提示しました 牡羊を |
|
|
which did not appear before, |
それは前に現れなかったもの |
|
|
for the sacrifice. |
生贄として |
|
|
So Abraham and Isaac receiving each other unexpectedly, |
そのようにアブラハムとイサクはお互い思いがけずに受け取ったので |
|
|
and having obtained the promises of such great blessings, |
そしてそのような大いなる祝福の約束を得たので |
|
|
embraced one another; |
互いに抱き合いました |
|
|
and when they had sacrificed, |
そして彼等は生贄を捧げると |
|
|
they returned to Sarah, |
彼等はサラの許に戻りました |
|
|
and lived happily together, |
そして一緒に幸せに暮らしました |
|
|
God affording them his assistance in all things they desired. |
彼等が望む全ての事に神は彼の助力を彼等に与えました |
|
|
CHAPTER 14. |
14章 |
|
|
CONCERNING SARAH ABRAHAM'S WIFE; |
アブラハムの妻サラについて |
|
|
AND HOW SHE ENDED HER DAYS. |
そしてどのように彼女はその生涯を終えたか |
|
|
NOW Sarah died a little while after, |
さてサラは暫くして死にました |
|
|
having lived one hundred and twenty-seven years. |
百ニ十七年生きてから |
|
|
They buried her in Hebron; |
彼等は彼女をヘブロンに埋葬しました |
|
|
the Canaanites publicly allowing them a burying-place; |
カナン人たちが彼等の埋葬地を公に許しました |
|
|
which piece of ground Abraham bought for four hundred shekels, |
それはアブラハムが四百シェケルで買った土地の一部 |
|
|
of Ephron, |
エフロンから |
|
|
an inhabitant of Hebron. |
ヘブロンの一住民 |
|
|
And both Abraham and his descendants built themselves sepulchers in that place. |
そしてアブラハムと彼の子孫たちは共に自身の墓をその場所に建てました |
|
|
CHAPTER 15. |
15章 |
|
|
HOW THE NATION OF THE TROGLODYTES WERE DERIVED FROM ABRAHAM BY KETURAH. |
どのようにトログロディテスの民族がケトゥラによってアブラハムから派生したか |
|
|
ABRAHAM after this married Keturah, |
アブラハムはケツゥラと結婚した後 |
|
|
by whom six sons were born to him, |
その者によって六人の息子が彼に生まれました |
|
|
men of courage, |
勇気のある人々 |
|
|
and of sagacious minds: |
そして聡明な知力ある人々 |
|
|
Zambran, |
ザムブラン |
|
|
and Jazar, |
そしてヤザル |
|
|
and Madan, |
そしてマダン |
|
|
and Madian, |
そしてマディアン |
|
|
and Josabak, |
そしてヨサバク |
|
|
and Sous. |
そしてスース |
|
|
Now the sons of Sous were Sabathan and Dadan. |
さてスースの息子たちはサバタンとダダン |
|
|
The sons of Dadan were Latusim, |
ダダンの息子たちはラトゥシム |
|
|
and Assur, |
そしてアッスル |
|
|
and Luom. |
そしてルオム |
|
|
The sons of Madiau were Ephas, |
マディアンの息子たちはエファス |
|
|
and Ophren, |
そしてオフレム |
|
|
and Anoch, |
そしてアノフ |
|
|
and Ebidas, |
そしてエビダス |
|
|
and Eldas. |
そしてエルダス |
|
|
Now, |
さて |
|
|
for all these sons and grandsons, |
全てこれらの息子たちと孫たちのため |
|
|
Abraham contrived to settle them in colonies; |
彼等を植民地に定住するようにアブラハムは企てました |
|
|
and they took possession of Troglodytis, |
そして彼等は所有しました トログロディティスを |
|
|
and the country of Arabia the Happy, |
そしてアラビアの土地ハッピーを |
|
|
as far as it reaches to the Red Sea. |
それは紅海に至るまで |
|
|
It is related of this Ophren, |
それはこのオフレンに繋がっています |
|
|
that he made war against Libya, |
彼がリビアに戦いを挑み |
|
|
and took it, |
そしてそこを占領して |
|
|
and that his grandchildren, |
そして彼の孫たちが |
|
|
when they inhabited it, |
彼等がそこに住んだ時 |
|
|
called it (from his name) Africa. |
そこを(彼の名から)アフリカと呼んだことは |
|
|
And indeed Alexander Polyhistor gives his attestation to what I here say; |
そして本当にアレクサンダー・ポリヒストルが彼の証言を与えます 私がここで言うことに |
|
|
who speaks thus: |
それはこのように話しています |
|
|
"Cleodemus the prophet, |
預言者クレオデムスは |
|
|
who was also called Malchus, |
それは又マルクスとも呼ばれた者 |
|
|
who wrote a History of the Jews, |
それはユダヤ人の歴史を書いた者 |
|
|
in agreement with the History of Moses, |
モーセの歴史と一致して |
|
|
their legislator, |
彼等の立法者 |
|
|
relates, |
物語っています |
|
|
that there were many sons born to Abraham by Keturah: |
ケトゥラによってアブラハムに生まれた多くの息子があったと |
|
|
nay, |
それどころか |
|
|
he names three of them, |
彼は彼等の三人を指名しています |
|
|
Apher, |
アフェル |
|
|
and Surim, |
そしてスリム |
|
|
and Japhran. |
そしてヤフラン |
|
|
That from Surim was the land of Assyria denominated; |
スリムからアッシリアの地が名づけられました |
|
|
and that from the other two (Apher and Japbran) the country of Africa took its name, |
そして他の二つ(アフェルとヤフラン)からアフリカの地はその名を取りました |
|
|
because these men were auxiliaries to Hercules, |
これらの人々はヘルクレスに外人部隊として加わりました |
|
|
when he fought against Libya and Antaeus; |
彼がリビアとアンタエウスに対して戦いを挑んだ時 |
|
|
and that Hercules married Aphra's daughter, |
そしてヘルクレスはアフラスの娘と結婚しました |
|
|
and of her he begat a son, |
そして彼女から彼は一人の息子を得ました |
|
|
Diodorus; |
ディオドルス |
|
|
and that Sophon was his son, |
そしてソフォンが彼の息子です |
|
|
from whom that barbarous people called Sophacians were denominated." |
その者からソファシアンと呼ばれる野蛮な人々が名づけられました |
|
|
CHAPTER 16. |
16章 |
|
|
HOW ISAAC TOOK REBEKA TO WIFE. |
どのようにイサクはレベカを妻に娶ったか |
|
|
1. |
1 |
|
|
NOW when Abraham, |
さてアブラハムは |
|
|
the father of Isaac, |
イサクの父 |
|
|
had resolved to take Rebeka, |
レベカを娶ることを決心しました |
|
|
who was grand-daughter to his brother Nahor, |
それは彼の兄弟ナホルの孫娘になる者 |
|
|
for a wife to his son Isaac, |
彼の息子イサクの妻として |
|
|
who was then about forty years old, |
それは四十歳ほどになった者 |
|
|
he sent the ancientest of his servants to betroth her, |
彼女と婚約するため僕たちのうち最も古くからいる者を彼は遣わしました |
|
|
after he had obliged him to give him the strongest assurances of his fidelity; |
彼の忠誠の最も固い保証を彼に与えることを彼は彼に強制した後に |
|
|
which assurances were given after the manner following : |
その保証は次の方法に従って与えられました |
|
|
- They put each other's hands under each other's thighs; |
彼等は互いの手を互いの腿の下に置きます |
|
|
then they called upon God as the witness of what was to be done. |
それから彼等は神を呼びました これから為されることの証人として |
|
|
He also sent such presents to those that were there as were in esteem, |
彼は又そこに居る者たちに贈り物を送りました 尊重されるような物を |
|
|
on account that that they either rarely or never were seen in that country, |
それらはその地方ではほとんどかあるいは決して見られない故に |
|
|
The servant got thither not under a considerable time; |
その僕はかなりの時間の下にそこに到達しなかった |
|
|
for it requires much time to pass through Meopotamia, |
なぜならメソポタミアを通り抜けるには多くの時間を要したから |
|
|
in which it is tedious traveling, |
その中でそれは長くて退屈な旅であり |
|
|
both in the winter for the depth of the clay, |
冬においては粘土の深さのため |
|
|
and in summer for want of water; |
そして夏においては水の不足のため |
|
|
and, |
そして |
|
|
besides this, |
この上に |
|
|
for the robberies there committed, |
強盗たちがそこを犯しているため |
|
|
which are not to be avoided by travelers but by caution beforehand. |
それらは前もっての用心以外旅人に避けられないこと |
|
|
However, |
しかしながら |
|
|
the servant came to Haran; |
その僕はハランに至りました |
|
|
and when he was in the suburbs, |
そして彼が郊外にいた時 |
|
|
he met a considerable number of maidens going to the water; |
水の所に行くかなりの数の乙女たちに彼は出会いました |
|
|
he therefore prayed to God that Rebeka might be found among them, |
彼はそれで神に祈りました レベカが彼女たちの中に見出されるように |
|
|
or her whom Abraham sent him as his servant to espouse to his son, |
つまりアブラハムが彼の息子と結婚させるため彼の僕である彼を遣わした相手の彼女を |
|
|
in case his will were that this marriage should be consummated, |
彼の意志の場合にはこの結婚は完成されるように |
|
|
and that she might be made known to him by the sign, |
そしてこの印によって彼女が彼に知られるように |
|
|
That while others denied him water to drink, |
それは他の者たちが彼に水を飲ますことを拒否するのに |
|
|
she might give it him. |
彼女はそれを彼に与えること |
|
|
2. |
2 |
|
|
With this intention he went to the well, |
この意図と共に彼は井戸の所に行きました |
|
|
and desired the maidens to give him some water to drink: |
そして乙女たちに彼に少しの水を飲ませるように要望しました |
|
|
but while the others refused, |
しかし他の者たちは拒否したのに |
|
|
on pretense that they wanted it all at home, |
彼等はそれを全て家で要ると偽って |
|
|
and could spare none for him, |
そして彼に何も割くことはできないと |
|
|
one only of the company rebuked them for their peevish behavior towards the stranger; |
その集団の一人だけ彼等を叱りました 異邦人に対する彼等の強情な振る舞いに |
|
|
and said, |
そして言いました |
|
|
What is there that you will ever communicate to anybody, |
あなたたちが誰かと通じ合えるものが何かあるだろうか? |
|
|
who have not so much as given the man some water? |
男の人に少しの水を与えなかった者が |
|
|
She then offered him water in an obliging manner. |
彼女はそれから丁重な態度で彼に水を与えました |
|
|
And now he began to hope that his grand affair would succeed; |
そして今や彼は期待し始めました 彼の重大事がせいこうするだろうと |
|
|
but desiring still to know the truth, |
しかし真実を知ることをまだ望みながら |
|
|
he commended her for her generosity and good nature, |
彼女の寛大さと善良な性格を彼は彼女に誉めました |
|
|
that she did not scruple to afford a sufficiency of water to those that wanted it, |
十分な水をそれを欲する者に与えることを彼女は躊躇わなかったと |
|
|
though it cost her some pains to draw it; |
それを汲むのに幾ばくかの苦労が彼女にあるにもかかわらず |
|
|
and asked who were her parents, |
そして彼女の両親は誰か尋ねました |
|
|
and wished them joy of such a daughter. |
そしてそのような娘を持つ彼等に祝福の言葉を述べました |
|
|
"And mayst thou be espoused," |
そしてあなたが支持されるなら |
|
|
said he, |
彼は言いました |
|
|
"to their satisfaction, |
彼等の得心のもとに |
|
|
into the family of an agreeable husband, |
好ましい夫の家族に入って |
|
|
and bring him legitimate children." |
そして嫡出の子供を彼にもたらして下さい |
|
|
Nor did she disdain to satisfy his inquiries, |
彼女は彼の質問を満たすことを侮ることなく |
|
|
but told him her family. |
彼女の家族のことを彼に告げました |
|
|
"They," |
彼等は |
|
|
says she, |
彼女は言いました |
|
|
"call me Rebeka; |
私をレベカと呼びます |
|
|
my father was Bethuel, |
私の父はベトゥエルでした |
|
|
but he is dead; |
しかし彼は死にました |
|
|
and Laban is my brother; |
そしてラバンが私の兄弟です |
|
|
and, |
そして |
|
|
together with my mother, |
私の母と一緒に |
|
|
takes care of all our family affairs, |
私たち家族全てのことを世話しています |
|
|
and is the guardian of my virginity." |
そして私の処女の保護者です |
|
|
When the servant heard this, |
その僕はこれを聞くと |
|
|
he was very glad at what had happened, |
彼は喜びました 起きたことを |
|
|
and at what was told him, |
彼に告げられたことを |
|
|
as perceiving that God had thus plainly directed his journey; |
神がこのように明らかに彼の旅を誘導したと知ったので |
|
|
and producing his bracelets, |
そして彼の腕輪を提示して |
|
|
and some other ornaments which it was esteemed decent for virgins to wear, |
そして乙女が身に着けるに相応しいと思える装飾品をいくつか |
|
|
he gave them to the damsel, |
彼はそれらをその乙女に与えました |
|
|
by way of acknowledgment, |
感謝のつもりで |
|
|
and as a reward for her kindness in giving him water to drink; |
そして彼に水を飲ませた彼女の親切に対する報酬として |
|
|
saying, |
こう言って |
|
|
it was but just that she should have them, |
彼女がそれらを得るのはまったく正当なことです |
|
|
because she was so much more obliging than any of the rest. |
なぜなら彼女は他の誰よりもずっと親切だったから |
|
|
She desired also that he would come and lodge with them, |
彼女は又望みました 彼が来て彼等と共に宿泊することを |
|
|
since the approach of the night gave him not time to proceed farther. |
なぜなら夜の近づいたことが彼にもっと続ける時を与えなかったから |
|
|
And producing his precious ornaments for women, |
そして彼の貴重な女性用装飾品を提示しながら |
|
|
he said he desired to trust them to none more safely than to such as she had shown herself to be; |
彼は言いました 彼女が彼女自身を示したほど安全でない者にそれらを委託したくないこと |
|
|
and that he believed he might guess at the humanity of her mother and brother, |
そして彼女の母と兄弟の人間性を彼が推測できると彼が信じたこと |
|
|
that they would not be displeased, |
彼等が不快にならないだろうこと |
|
|
from the virtue he found in her; |
彼が彼女の中に見出したコから |
|
|
for he would not be burdensome, |
なぜなら彼は重荷になることなく |
|
|
but would pay the hire for his entertainment, |
彼の接待のために使ったものを払い |
|
|
and spend his own money. |
彼自身の金を使うから |
|
|
To which she replied, |
それに彼女は答えました |
|
|
that he guessed right as to the humanity of her parents; |
彼女の両親の人間性について彼は正しく言い当てていると |
|
|
but complained that he should think them so parsimonious as to take money, |
しかし不平を言いました 彼等を金を取るようなケチである彼は考えていると |
|
|
for that he should have all on free cost. |
なぜなら彼は無料で全てを得ることができると |
|
|
But she said she would first inform her brother Laban, |
しかし彼女は言いました まず彼の兄弟ラバンに彼女は告げなければならないと |
|
|
and, |
そして |
|
|
if he gave her leave, |
彼が彼女に許可を与えたら |
|
|
she would conduct him in. |
彼女は彼を中に導くだろうと |
|
|
3. |
3 |
|
|
As soon then as this was over, |
それからこのことが終わるやいなや |
|
|
she introduced the stranger; |
彼女はその異邦人を導き入れました |
|
|
and for the camels, |
そして駱駝たちを |
|
|
the servants of Laban brought them in, |
ラバンの僕たちがそれらを導き入れました |
|
|
and took care of them; |
そしてそれらを世話しました |
|
|
and he was himself brought in to supper by Laban. |
そして彼自身はラバンによって夕食に招かれました |
|
|
And, |
そして |
|
|
after supper, |
夕食後 |
|
|
he says to him, |
彼は言いました 彼に |
|
|
and to the mother of the damsel, |
そしてその乙女の母に |
|
|
addressing himself to her, |
彼女に話しかけながら |
|
|
"Abraham is the son of Terah, |
アブラハムはテラの息子です |
|
|
and a kinsman of yours; |
そしてあなたたちの親族です |
|
|
for Nahor, |
なぜならナホルは |
|
|
the grandfather of these children, |
これらの子供たちの祖父 |
|
|
was the brother of Abraham, |
アブラハムの兄弟だから |
|
|
by both father and mother; |
父と母の両方によって |
|
|
upon which account he hath sent me to you, |
それ故に彼は私をあなたたちに遣わしました |
|
|
being desirous to take this damsel for his son to wife. |
この乙女を彼の息子の妻に娶ることを望んで |
|
|
He is his legitimate son, |
彼は彼の嫡出の息子です |
|
|
and is brought up as his only heir. |
そして彼の唯一の相続人として育ちました |
|
|
He could indeed have had the most happy of all the women in that country for him, |
彼の為にその国にいる全女性から最も恵まれた者を彼は実に得るjことができました |
|
|
but he would not have his son marry any of them; |
しかし彼の息子に彼等の誰とも結婚させようと彼はしませんでした |
|
|
but, |
そうではなく |
|
|
out of regard to his own relations, |
彼自身の親族関係を考えて |
|
|
he desired him to match here, |
ここに結婚相手を彼は彼に望みました |
|
|
whose affection and inclination I would not have you despise; |
その者の愛情と気持ちを私はあなたたちに軽視させません |
|
|
for it was by the good pleasure of God that other accidents fell out in my journey, |
なぜならそれは神の良き意志によるから 私の旅において何の災難が起きなかったことは |
|
|
and that thereby I lighted upon your daughter and your house; |
そしてそれ故にあなたの娘とあなたの家に偶然来たことは |
|
|
for when I was near to the city, |
なぜなら私は町の近くにいた時 |
|
|
I saw a great many maidens coming to a well, |
大勢の乙女たちが井戸にやって来るのを私は見ました |
|
|
and I prayed that I might meet with this damsel, |
そして私は祈りました この乙女に会えるように |
|
|
which has come to pass accordingly. |
それは結果的に起きました |
|
|
Do you therefore confirm that marriage, |
だからその結婚をあなたたちは承認して下さい |
|
|
whose espousals have been already made by a Divine appearance; |
その婚約は神の出現によって既に為されている |
|
|
and show the respect you have for Abraham, |
そしてアブラハムに対してあなたたちは敬意を示して下さい |
|
|
who hath sent me with so much solicitude, |
それは非常な配慮をもって私を遣わした者 |
|
|
in giving your consent to the marriage of this damsel." |
この乙女の結婚にあなたたちが同意を与えることに |
|
|
Upon this they understood it to be the will of God, |
この上で彼等はそれを神の意志であると理解しました |
|
|
and greatly approved of the offer, |
そしてその申し出を大いに賛同しました |
|
|
and sent their daughter, |
そして彼等の娘を行かせました |
|
|
as was desired. |
望まれるように |
|
|
Accordingly Isaac married her, |
従ってイサクは彼女と結婚しました |
|
|
the inheritance being now come to him; |
相続財産は今や彼のものになりました |
|
|
for the children by Keturah were gone to their own remote habitations. |
なぜならケトゥラによる子供たちは彼等自身の遠い住処に行ったから |
|
|
CHAPTER 17. |
17章 |
|
|
CONCERNING THE DEATH OF ABRAHAM. |
アブラハムの死について |
|
|
A LITTLE while after this Abraham died. |
暫くしてアブラハムは死にました |
|
|
He was a man of incomparable virtue, |
彼は無比の高潔な人でした |
|
|
and honored by God in a manner agreeable to his piety towards him. |
そして神によって賞讃されました 彼に対する彼の敬虔さに相応しい方法で |
|
|
The whole time of his life was one hundred seventy and five years, |
彼の生涯の全期間は百七十五年でした |
|
|
and he was buried in Hebron, |
そして彼はヘブロンに埋葬されました |
|
|
with his wife Sarah, |
彼の妻サラと共に |
|
|
by their sons Isaac and Ismael. |
彼等の息子たちイサクとイスマエルによって |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Office Murakami |