|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ソクラテスの弁明 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ギリシャの哲学者ソクラテスは不敬神罪で告発され裁判にかけられ五百人のアテネ市民の裁判員を前に弁明しますが判決の結果死刑になります |
このソクラテスの弁明を詳細に書き記したのは弟子のプラトンです |
プラトン著ギリシャ語απολογίαから英訳されたapoloryを日本語対訳(私訳)してみました |
ソクラテスは神(々)についてどのように考えていたか 神(々)を信じていたか |
英訳には小見出しはありませんが和訳した文章の中から小見出しとして使える言葉を下記に抜き書きしました 更に英訳でgod(s)という言葉が現れる文章を抜き書きして下記に並べてみました |
|
|
↓下記のうち*をクリックするとその文章に跳びます |
|
勝手に小見出し |
私は七十歳を超していて |
|
|
法廷に現れるのは今が最初 |
|
|
誰か私より賢かったか |
|
|
デルフォイ神託の女預言者 |
|
|
賢い者はいなかった |
|
|
私には知恵がないことを私は知っている |
|
|
私自身より賢い男を見つける |
|
|
賢人の評判がある人 |
|
|
彼を観察しました |
|
|
彼は真に賢くなかった |
|
|
私は彼に説明する |
|
|
彼は私を憎みました |
|
|
私は彼より益しです |
|
|
何故なら彼は何も知らない |
|
|
彼は知っていると考えている |
|
|
私は何も知らない |
|
|
私は知っていると考えてもいない |
|
|
全ての人の所に私は行かなければならない |
|
|
神託の意味を見つけ出さなければならない |
|
|
世評で最高の男たちはとに角全て最も愚かでした |
|
|
人々の知恵はほとんど価値がないか全く価値がない |
|
|
彼の知恵が真実何も価値がないことを知っている者 |
|
|
私は全く貧乏です |
|
|
金持ち階級の若者たちが |
|
|
余りすることがない者たちが |
|
|
彼等自身の都合で私の周りに来ます |
|
|
調べられるのを聞くことを好みます |
|
|
この忌々しいソクラテス |
|
|
若者を惑わすこの悪党 |
|
|
神々はいない |
|
|
ソクラテスは不正行為者である |
|
|
彼は若者たちを堕落させる |
|
|
彼は国の神々を信じていない |
|
|
ゼウスにかけて私は質問しましょう |
|
|
無神論の教師 |
|
|
太陽が石で月は土である |
|
|
世の妬みと悪口 |
|
|
善良な人々の死因 |
|
|
死を考えてはいけません |
|
|
恥辱以外の何事をも考えていけません |
|
|
探求するという哲学者の使命 |
|
|
知らないことを知っていると偽る |
|
|
誰もいずれにせよ死を知らない |
|
|
自惚れという無知 |
|
|
私だけ自分自身を一般の人々と違う |
|
|
私は哲学の実践と教えを決して止めません |
|
|
徳は金によって与えられない |
|
|
私が決して私のやり方を変えない |
|
|
容易に私の後継者を見つけない |
|
|
あなたたちを刺激し勧めて咎めています |
|
|
私が個人的に歩き回る |
|
|
私に下る神託とか徴 |
|
|
私的な身分でなければなりません |
|
|
私は不正に決して身を委ねなかった |
|
|
唯一の国の職務 |
|
|
私は死を些かも気に掛けなかった |
|
|
不正か不浄な事を私はしてはいけない |
|
|
間違って私の弟子たちと呼ばれている |
|
|
私は正規な弟子を誰も持ちません |
|
|
私は金を払う者たちだけと会話しません |
|
|
賢い振りをする人たちへの厳しい追及 |
|
|
プラトンがここに居ます |
|
|
何故彼等も私を支えなければならないのか |
|
|
私は人間です |
|
|
肉と血から成る生き物です |
|
|
木や石から成っていません |
|
|
私には家族があります |
|
|
そして息子たちが |
|
|
一人はもう少しで一人前の男 |
|
|
他の二人は未だ幼い |
|
|
アテネの最も高名な人々は |
|
|
女たちより勝らない |
|
|
私が不敬神の故に裁判にかけられている時 |
|
|
あなたたちと神に私は私の訴訟を委ねます |
|
|
有罪判決の投票 |
|
|
投票がほとんど等しい |
|
|
三十の投票が反対側にいけば |
|
|
私は無罪になったでしょう |
|
|
多くの配慮することを配慮しなかった男 |
|
|
私が本当に余りにも正直過ぎる |
|
|
プリタニウムの中の給食ほど相応しい報いはあり得ません |
|
|
死が良い事であるのか悪い事であるのか |
|
|
刑罰は罰金にすべきでしょうか |
|
|
そしてもし私が国外追放を言うなら |
|
|
都市から都市へ彷徨って |
|
|
いつも追い出されて |
|
|
若者たちは私に群がる |
|
|
彼等の父たちが私を追い出すでしょう |
|
|
考察されない人生は生きる価値がありません |
|
|
私は一ミナ提供できる |
|
|
ここに居る私の友人たち |
|
|
彼等は保証人になる |
|
|
三十ミナを罰金にしましょう |
|
|
あなたたちがソクラテスを殺した |
|
|
私は下品な或いは卑しい事を何もするべきではない |
|
|
公正でないことを避けること |
|
|
これらのことは運命づけられている |
|
|
私の殺人者であるあなたたちに予言します |
|
|
他人を無力にすることではなく |
|
|
あなたたち自身を進歩させること |
|
|
内なる神託が源である神的能力 |
|
|
些細な事でも絶えず私に反対する |
|
|
神託は反対の合図をしませんでした |
|
|
死は悪であると考える者たちは間違っている |
|
|
死は無の状態であるか無意識下の状態であるか |
|
|
この世からあの世に魂の変化と移住があるか |
|
|
死は儲けものである |
|
|
来世は唯一つの夜であるから |
|
|
私は真と偽の知識への私の探求を続けることが出来る |
|
|
彼等は不死であるから |
|
|
死について喜びなさい |
|
|
死ぬことが私の為により良くなった時 |
|
|
そして面倒な事から解放される時 |
|
|
私の息子たちが大きくなった時 |
|
|
彼等を罰すること |
|
|
彼等が当然気にすべきことを気にしないから |
|
|
別れの時が来ました |
|
|
私は死ぬ為に |
|
|
あなたたちは生きる為に |
|
God(s)神(々) |
そのような質問者は神々の存在を信じないと |
|
|
その件を神に委ねて |
|
|
その証人はデルフォイの神にすべきです |
|
|
神は何を意図しているのか? |
|
|
それであっても彼は神であり |
|
|
そこで私は神の許に行って |
|
|
神のその言葉が |
|
|
神だけが賢くて |
|
|
神に従って |
|
|
私の神への献身の故に |
|
|
そして彼は国の神々を信じていないと |
|
|
しかし彼自身の新しい神を持っていると |
|
|
ここなる女神に誓って |
|
|
国家が認める神々を認めないで |
|
|
神々にかけて |
|
|
或る神々を認めるように |
|
|
彼等は都市(国家)が認めるものと同じ神々ではないと |
|
|
彼等が違う神々であることです |
|
|
太陽や月の神性を私が信じていないと |
|
|
私がどの神も信じていないと |
|
|
神々を信じないので |
|
|
霊或いは半神を信じないことが |
|
|
私は霊或いは半神を信じざるを得ません |
|
|
さて霊或いは半神とは何か? |
|
|
彼等は神々或いは神々の息子たちのどちらかではないか? |
|
|
半神或いは霊は神々です |
|
|
私は神々を信じていないと |
|
|
それから再び私は神々を信じていると |
|
|
私が半神を信じているなら |
|
|
何故なら半神が神々の私生の息子であるなら |
|
|
どんな人間が神々はいないと信じるだろうか? |
|
|
それでも神々と半神と英雄がいることを信じないことを |
|
|
彼の女神の母が彼に言いました |
|
|
神が私に命令するなら |
|
|
神々の存在を否定した為に |
|
|
神であれ人であれ |
|
|
しかし私はあなたたちより神に従わなければなりません |
|
|
これは神の命令であることを |
|
|
神に対する私の奉仕より |
|
|
あなたたちが神に対して罪を犯さないように |
|
|
神によってこの国に与えられています |
|
|
私は神がこの国にくっ付けたウシアブ(うるさい人)であり |
|
|
神があなたたちへの彼の配慮によってもう一人のウシアブ(うるさい人)をあなたたちに遣わさない限り |
|
|
神によって私があなたたちに与えられたと |
|
|
神によって私に課されたものです |
|
|
何故なら私は神々がいると信じているから |
|
|
あなたたちが言う通りにするなら神に反抗することになるでしょう |
|
|
そして神の他の息子たち |
|
|
彼と彼の事は神々によって無視されません |
|
|
どちらが良いのか神だけが知っています |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
↓英訳(ベンジャミン・ヨエット) |
↓日本語訳(私訳) |
|
How you, |
あなたたちは |
|
O Athenians, |
アテネの人々よ |
|
have been affected by my accusers, |
どうして私の告発者たちに影響されるのか |
|
I cannot tell; |
私には分かりません |
|
but I know |
しかし私は分かっています |
|
that they almost made me forget |
彼等がすんでのところで私に我を忘れさせたことを |
|
who I was |
私が誰であったか |
|
so persuasively did they speak; |
それほど彼等は言葉巧みに話しました |
|
and yet they have hardly uttered a word of truth. |
それでも彼等は真実の言葉を一言も言っていません |
|
But of the many falsehoods told by them, |
そうではなく多くの嘘を彼等は言っていました |
|
there was one which quite amazed me; |
私を完全に驚かせたことが一つありました |
|
I mean |
つまり |
|
when they said |
彼等がこう言った時 |
|
that you should be upon your guard and not allow yourselves to be deceived |
あなたたちは用心して騙されないようにしなさい |
|
by the force of my eloquence. |
私の雄弁の力によって |
|
To say this, |
これを言って |
|
when they were certain to be detected |
彼等が看破されることが確かになった時 |
|
as soon as I opened my lips and proved myself |
私が私の口を開いて私自身を証明するや否や |
|
to be anything but a great speaker, |
決して雄弁家ではないことを |
|
did indeed appear to me most shameless |
実に最も恥知らずに私に見えました |
|
unless by the force of eloquence they mean the force of truth; |
彼等が雄弁の力によって真実の力を意味するなら話は別ですが |
|
for is such is their meaning, |
何故なら彼等が意味するのはそのようであるから |
|
I admit |
私は認めます |
|
that I am eloquent. |
私は雄弁家であることを |
|
But in how different a way from theirs! |
しかしなんと彼等と道が離れていることか |
|
Well, |
さて |
|
as I was saying, |
私が言っていたように |
|
they have scarcely spoken the truth at all; |
彼等はほとんど全く真実を語っていません |
|
but from me |
しかし私から |
|
you shall hear the whole truth: |
あなたたちは全ての真実を聞けるでしょう |
|
not, however, |
否しかしながら |
|
delivered after their manner |
彼等のやり方に従って |
|
in a set oration duly |
型通りの演説の務めにおいて |
|
ornamented with words and phrases. |
飾った言葉と文句で |
|
No, |
否 |
|
by heaven! |
天に誓って |
|
but I shall use the words and arguments |
そうではなく私はこの言葉と論拠を使うでしょう |
|
which occur to me at the moment; |
この瞬間に私に起きるものを |
|
for I am confident |
何故なら私は確信しているから |
|
in the justice of my cause |
私の主張の正しさを |
|
(Or, I am certain |
即ち私は確信しています |
|
that I am right |
私が正しいことを |
|
in taking this course. |
この路を取ることによって |
|
: at my time of life |
私の人生で |
|
I ought not to be appearing before you, |
私はあなたたちの前に現れるべきではありません |
|
O men of Athens, |
アテネの人々よ |
|
in the character of a juvenile orator |
子供じみた演説者の人物で |
|
let no one expect it of me. |
誰もそれを私に期待しないように |
|
And I must beg of you |
そして私はあなたたちにお願いしなければなりません |
|
to grant me a favour: |
私に厚情を賜るように |
|
if I defend myself in my accustomed manner, |
私の慣れた習慣によって私自身を弁護するなら |
|
and you hear me using the words |
そしてあなたたちが私の使っている言葉を聞くなら |
|
which I have been in the habit of using |
それは私が習慣的に使っていた(言葉) |
|
in the agora, |
市場の中で |
|
at the tables of the money-changers, |
両替屋の卓で |
|
or anywhere else, |
或いは何処か他の所で |
|
I would ask you |
私はあなたたちに頼みます |
|
not to be surprised, |
驚かないように |
|
and not to interrupt me on this account. |
そしてこれ故に私を遮らないように |
|
For I am more than seventy years of age, |
何故なら私は七十歳を超していても |
|
and appearing now for the first time in a court of law, |
法廷に現れるのは今が最初であるから |
|
I am quite a stranger to the language of the place; |
私はこの場所の言葉使いに全く不慣れな余所者です |
|
and therefore I would have you regard me |
そしてそれ故にあなたたちは私を見做してほしい |
|
as if I were really a stranger, |
まるで私が本当に余所者であるように |
|
whom you would excuse |
その者をあなたたちは勘弁してほしい |
|
if he spoke in his native tongue, |
もし彼が自国語で話すなら |
|
and after the fashion of his country: |
そして彼の国の流儀に従って |
|
Am I making an unfair request of you? |
私はあなたたちに不当な要求をしているでしょうか |
|
Never mind |
気にしないで下さい |
|
the manner, |
その態度を |
|
which may or may not be good; |
良いものであれ良くないものであれ |
|
but think only of the truth of my words, |
そうではなく私の言葉の真実だけ考えて下さい |
|
and give heed |
そして留意して下さい |
|
to that: let the speaker speak truly |
話し手に真実を話させるように |
|
and the judge decidejustly. |
そして裁判員は公正に判決を下すように |
|
And first, |
そして初めに |
|
I have to reply |
私は答えなければなりません |
|
to the older charges and to my first accusers, |
もっと昔の告発と私の最初の告発人たちに |
|
and then I will go on to the later ones. |
そしてそれから私は後のものに進みましょう |
|
For of old I have had many accusers, |
何故なら昔から私には多くの告発人が居たから |
|
who have accused me falsely to you |
彼等は私を偽ってあなたたちに告発しました |
|
during many years; |
多年に亘って |
|
and I am more afraid of them |
そして私は彼等をもっと恐れています |
|
than of Anytus and his associates, |
アニュトスとその仲間より |
|
who are dangerous, too, |
彼等も危険です |
|
in their own way. |
彼等なりに |
|
But far more dangerous are the others, |
しかしもっとずっと危険な連中が他に居ます |
|
who began |
彼等は始めました |
|
when you were children, |
あなたたちが子供だった時 |
|
and took possession of your minds |
そしてあなたたちの心を捉えました |
|
with their falsehoods, |
彼等の嘘偽りで |
|
telling of one Socrates, a wise man, |
賢人ソクラテスという人の話をして |
|
who speculated about the heaven above, |
彼は上の天について思索する |
|
and searched into the earth beneath, |
そして下の地の中を探ると |
|
and made the worse appear the better cause. |
そして劣るものを益しな主張に作り変えると |
|
The disseminators of this tale are the accusers whom I dread; |
この話を広める人たちが私の恐れる告発人たちです |
|
for their hearers are apt to fancy |
何故なら彼等の聞き手は空想しがちであるから |
|
that such enquirers do not believe in the existence of the gods. |
そのような質問者は神々の存在を信じないと |
|
And they are many, |
そして彼等は多数です |
|
and their charges against me are of ancient date, |
そして彼等が私を訴えたのは昔からです |
|
and they were made by them in the days |
そしてその告訴を彼等がしたのはあの時代でした |
|
when you were more impressible than you are now |
あなたたちが今より感受性の強かった時 |
|
in childhood, |
少年時代 |
|
or it may have been in youth |
或いは青年時代だったかもしれません |
|
and the cause when heard went by default, |
その告訴は審問で欠席裁判になりました |
|
for there was none to answer. |
何故なら反論する者が誰もいなかったから |
|
And hardest of all, |
そして最も難儀なことは |
|
I do not know and cannot tell the names of my accusers; |
私の告訴人たちの名前を私が知らず言うことが出来ないことです |
|
unless in the chance case of a Comic poet. |
たまたま喜劇詩人の場合を除いて |
|
All who from envy and malice have persuaded you |
全員嫉妬と悪意からあなたたちを説得しました |
|
some of them having first convinced themselves |
彼等の何人かは初めに自身を確信させました |
|
all this class of men are most difficult to deal with; |
この種類の人々は全て最も扱い難いのです |
|
for I cannot |
何故なら私は出来ないから |
|
have them up here, |
彼等をここに立たせることが |
|
and cross-examine them, |
そして彼等に反対尋問をすることが |
|
and therefore I must simply fight with shadows |
そしてそれ故に私は唯影と戦わなければばりません |
|
in my own defence, |
私自身の弁明において |
|
and argue |
そして議論しなければなりません |
|
when there is no one who answers. |
答える者が誰もいないのに |
|
I will ask you then |
それで私はあなたたちに求めましょう |
|
to assume with me, |
私と共に思い込むことを |
|
as I was saying, |
私が言っていたように |
|
that my opponents are of two kinds; |
私の敵対者は二種類です |
|
one recent, |
一つは最近のものです |
|
the other ancient: |
もう一つは昔からのものです |
|
and I hope |
そして私は望みます |
|
that you will see the propriety of my |
あなたたちが私の礼儀を理解するように |
|
answering the latter first, |
後者に最初に答えることを |
|
for these accusations you heard long |
何故ならこれらの告発をあなたたちは聞いたから |
|
before the others, |
もう一方のものより前に |
|
and much oftener. |
そしてより頻繁に |
|
Well, |
さて |
|
then, |
それでは |
|
I must make my defence, |
私は私の弁明をしなければなりません |
|
and endeavour to clear away in a short time, |
そして短時間で片づけるように努めなければなりません |
|
a slander which has lasted a long time. |
長年続いた中傷を |
|
May I succeed, |
願わくは私が成功しますように |
|
if to succeed be for my good and yours, |
成功することが私の為とあなたたちの為になるなら |
|
or likely to avail me in my cause! |
或いは私の訴訟で私に役立つ見込みがあるなら |
|
The task is not an easy one; |
その仕事は易しいものではありません |
|
I quite understand the nature of it. |
私はそれの特質を完全に理解しています |
|
And so leaving |
そしてそれ故に |
|
the event with God, |
その件を神に委ねて |
|
in obedience to the law |
法律に従って |
|
I will now make my defence. |
私は今私の弁明をしましょう |
|
I will begin at the beginning, |
私は最初に始めましょう |
|
and ask what is the accusation |
そして告発は何であるのか問いましょう |
|
which has given rise to the slander of me, |
私の中傷を起こさせた告発は |
|
and in fact has encouraged Meletus |
実際メレトスを元気づけました |
|
to proof this charge against me. |
私に対する告発を証明する為に |
|
Well, |
さて |
|
what do the slanderers say? |
告発者たちは何を言うのか? |
|
They shall be my prosecutors, |
彼等は私の訴追者になるでしょう |
|
and I will sum up their words in an affidavit: |
そして私は彼等の言葉を一つの宣誓供述書に要約しましょう |
|
Socrates is an evil-doer, |
ソクラテスは悪人です |
|
and a curious person, |
そして詮索好きです |
|
who searches into things |
諸々の事を探る人です |
|
under the earth and in heaven, |
地の下と天の中の |
|
and he makes the worse appear the better cause; |
そして彼はより良い因をより悪く見せます |
|
and he teaches the aforesaid doctrines to others.' |
そして彼は既述の学説を他の学説にして教えます |
|
Such is the nature of the accusation: |
そのようなことが告発の本質です |
|
it is just what you have yourselves seen |
それは正にあなたたち自身が見たことです |
|
in the comedy of Aristophanes (Aristoph.Clouds.) |
アリストファネスの喜劇(アリストフ雲)で |
|
who has introduced a man |
彼は一人の男を紹介しました |
|
whom he calls Socrates, |
彼がソクラテスと呼ぶ者を |
|
going about and saying that he walks in air, |
歩き回って空中を歩いていると言いながら |
|
and talking a deal of nonsense |
多くの戯言を語りながら |
|
concerning matters of which I do not pretend to know |
私が知ったか振りをしない事に関して |
|
either much or little |
多かれ少なかれ |
|
not that I mean to speak disparagingly of any one |
私が誰かを軽蔑して語るつもりはなく |
|
who is a student of natural philosophy. |
その人は自然哲学の学者です |
|
I should be very sorry |
私は非常に残念に思っています |
|
if Meletus could bring so grave a charge against me. |
メレトスが私に対して非難したとしたら |
|
But the simple truth is, |
しかし単純な真実は |
|
O |
おお |
|
Athenians, |
アテネの人々よ |
|
that I have nothing to do with physical speculations. |
感覚的な思惑に私が何も関係がないことです |
|
Very many of those here present are witnesses to the truth of this, |
ここに居る非常に多くの人々はこの真実の証人です |
|
and to them I appeal. |
そして彼等に私は訴えます |
|
Speak then, |
その後で話して下さい |
|
you who have heard me, |
私の話を聞いたあなたたちは |
|
and tell your neighbours |
そしてあなたたちの隣人に言って下さい |
|
whether any of you have ever known me |
あなたたちの誰かがかつて私を知っていてもいなくても |
|
hold forth in few words or in many |
少ない言葉或いは多くの言葉で表して |
|
upon such matters. |
そのようなことについて |
|
You hear their answer. |
あなたたちは彼等の答えを聞いて下さい |
|
And from what they say of this part of the charge |
そして彼等が告発のこの部分について言うことから |
|
you will be able to judge of the truth of the rest. |
あなたたちは残りの真実を判断することが出来るでしょう |
|
As little foundation is there for the report |
ほとんど根拠のないものとしてこんな噂もあります |
|
that I am a teacher, |
私が教師であり |
|
and take money; |
そして金を取っていると |
|
this accusation has no more truth in it than the other. |
この非難は他のものよりその中に真実性はありません |
|
Although, |
しかしながら |
|
if a man were really able to instruct mankind, |
人が人間を本当に教えることが出来るなら |
|
to receive money for giving instruction would, |
教育を施すために金を受け取ることは |
|
in my opinion, |
私の意見では |
|
be an honour to him. |
彼にとって名誉になるでしょう |
|
There is Gorgias of Leontium, |
レオンティウスのゴルギアスがいます |
|
and Prodicus of Ceos, |
そしてケオスのプロディクスが |
|
and Hippias of Elis, |
そしてエリスのヒッピアスが |
|
who go the round of the cities, |
町々を歩き回って |
|
and are able to persuade the young men |
若者たちを説得することが出来る者が |
|
to leave their own citizens |
彼等自身の市民たちを捨てることを |
|
by whom they might be taught for nothing, |
彼等に何も教えられない人たちを |
|
and come to them whom |
そして彼等の許に来ることを |
|
they not only pay, |
彼等(若者たち)は払うだけではなく |
|
but are thankful |
感謝します |
|
if they may be allowed to pay them. |
彼等が彼等に払うことを許されるなら |
|
There is at this time a Parian philosopher residing in Athens, |
今アテネに住んでいるパリア人の賢人がいます |
|
of whom I have heard; |
彼のことを私は聞きました |
|
and I came to hear of him in this way: |
そして私は彼のことをこのように聞くに至りました |
|
I came across a man |
私は或る男に出くわしました |
|
who has spent a world of money on the Sophists, |
賢人に莫大な金を費やした人に |
|
Callias, |
カリアスに |
|
the son of Hipponicus, |
ヒポニクスの息子に |
|
and knowing that he had sons, |
そして彼に息子たちがいることを知って |
|
I asked him: |
私は彼に問いました |
|
'Callias,' |
カリアスよ |
|
I said, |
私は言いました |
|
if your two sons were foals or calves, |
あなたの二人の息子が子馬か子牛であったなら |
|
there would be no difficulty |
難しいことはないでしょう |
|
in finding some one to put over them; |
彼等を世話する為に誰かを見つけて |
|
we should hire |
私たちが雇うことは |
|
a trainer of horses, or a farmer probably, |
恐らく馬の訓練者或いは農夫を |
|
who would improve and perfect them |
彼は彼等を進歩させて申し分のないものにするでしょう |
|
in their own proper virtue and excellence; |
彼等自身のきちんとした徳と優秀さによって |
|
but as they are human beings, |
しかし彼等が人間である時 |
|
whom are you thinking of placing over them? |
あなたは誰を彼等の上に置くことを考えるのか? |
|
Is there any one who understands human and political virtue? |
人間と国家の徳を理解する人は誰かいるのか? |
|
You must have thought about the matter, |
あなたはその問題を考えたに違いありません |
|
for you have sons; |
何故ならあなたには息子たちがいるから |
|
is there any one? |
誰かいますか? |
|
'There is,' |
います |
|
he said. |
彼は言いました |
|
'Who is he?' |
彼は誰ですか? |
|
said I; |
私は言いました |
|
'and of what country? |
そして何処の国の者ですか? |
|
and what does he charge? |
そして彼の料金は幾らですか? |
|
'Evenus the Parian,' |
パリア人エヴェヌスです |
|
he replied; |
彼は答えました |
|
'he is the man, |
彼は男で |
|
and his charge is five minae. |
そして彼の料金は五ミナエです |
|
Happy is Evenus, |
エヴェヌスは幸せです |
|
I said to myself, |
私は自分自身に言いました |
|
if he really has this wisdom, |
もし彼が本当にこの知恵があって |
|
and teaches at such a moderate charge. |
そのような手ごろな料金で教えるなら |
|
Had I the same, |
私が同じものを得たなら |
|
I should have been very proud and conceited; |
私は大いに誇って自惚れたでしょう |
|
but the truth is |
しかし真実は |
|
that I have no knowledge of the kind. |
私がその種の知識を持たなかったことです |
|
I dare say, |
私は敢えて言います |
|
Athenians, |
アテネの人々よ |
|
that some one among you will reply, |
あなたたちの誰かが答えるでしょう |
|
'Yes, |
然り |
|
Socrates, |
ソクラテスよ |
|
but what is the origin of these accusations which are brought against you; |
しかしあなたに齎されたこれらの告発の発端は何ですか |
|
there must have been something strange which you have been doing? |
あなたがしていたことで何か異なことがあったに違いありません |
|
All these rumours and this talk about you would never have arisen |
これらの噂とあなたについてのこの話しは決して起こらなかったでしょう |
|
if you had been like other men: |
あなたが他の人々のようであったなら |
|
tell us, |
私たちに話して下さい |
|
then, |
だから |
|
what is the cause of them, |
それらの原因が何であるか |
|
for we should be sorry to judge hastily of you. |
何故なら私たちは軽率にあなたを裁くのは申し訳ないから |
|
Now I regard this as a fair challenge, |
さて私はこれを公正な挑戦と見做します |
|
and I will endeavour to explain to you |
そして私はあなたたちに説明するように努めましょう |
|
the reason why I am called wise |
私が何故賢人と呼ばれるのか |
|
and have such an evil fame. |
そしてそのような悪い評判を持つのか |
|
Please to attend then. |
それではどうか注意して聞いて下さい |
|
And although some of you may think |
そしてあなたたちの何人かは考えるかもしれませんが |
|
that I am joking, |
私が冗談をいっていると |
|
I declare |
私は宣言します |
|
that I will tell you the entire truth. |
私はあなたたちに完全に真実を言っていると |
|
Men of Athens, |
アテネの人々よ |
|
this reputation of mine has come of a certain sort of wisdom |
この私の名声は或る種の知恵から来ました |
|
which I possess. |
それは私が持っているもんです |
|
If you ask me |
もしあなたたちが私に尋ねるなら |
|
what kind of wisdom, |
どんな種類の知恵か |
|
I reply, |
私は答えます |
|
wisdom such as may perhaps be attained by man, |
多分人によって獲得されるような知恵であると |
|
for to that extent |
何故ならその程度に |
|
I am inclined to believe |
私は信じる傾向になるから |
|
that I am wise; |
私は賢いと |
|
whereas the persons of whom I was speaking |
一方私が話していた人々は |
|
have a superhuman wisdom |
超人的な知恵を持っています |
|
which I may fail to describe, |
それを私は説明できません |
|
because I have it not myself; |
何故なら私は私自身それを持っていないから |
|
and he who says that I have, |
そして私が持っていると言う人は |
|
speaks falsely, |
嘘を言っています |
|
and is taking away my character. |
そして私の人格を奪っています |
|
And here, |
そしてここに |
|
O men of Athens, |
アテネの人々よ |
|
I must beg you |
私はあなたたちにお願いしなければなりません |
|
not to interrupt me, |
私を邪魔しないように |
|
even if I seem to say something extravagant. |
例え私が途方もないことを何か言うように見えても |
|
For the word which I will speak |
何故なら私が語ろうとする言葉は |
|
is not mine. |
私のものではないから |
|
I will refer you to a witness |
私はあなたたちに一人の証人のことを言及します |
|
who is worthy of credit; |
それは信頼に値する者を |
|
that witness shall be the God of Delphi |
その証人はデルフォイの神にすべきです |
|
he will tell you about my wisdom, |
彼はあなたたちに私の知恵について語るでしょう |
|
if I have any, |
もし私に何かあって |
|
and of what sort it is. |
それが何かの種類のものなら |
|
You must have known Chaerephon; |
あなたたちはカエレフォンを知っているに違いない |
|
he was early a friend of mine, |
彼は昔から私の友人で |
|
and also a friend of yours, |
あなたたちの友人でもあります |
|
for he shared in the recent exile of the people, |
何故なら彼は最近人々の亡命に参加し |
|
and returned with you. |
あなたたちと一緒に戻って来たから |
|
Well, |
さて |
|
Chaerephon, |
カエレフォンは |
|
as you know, |
あなたたちが知っているように |
|
was very impetuous in all his doings, |
彼のやること全てに非常に性急でした |
|
and he went to Delphi and boldly asked the oracle |
そして彼はデルファイに行って大胆に神託を求めました |
|
to tell him whether |
どちらか彼に言うように |
|
as I was saying, |
先ほど私が言ったように |
|
I must beg you not to interrupt |
私はあなたたちに中断しないようにお願いしなければなりません |
|
he asked the oracle to tell him |
彼は神託を彼に言うように求めました |
|
whether anyone was wiser than I was, |
誰か私より賢かったかどうか |
|
and the Pythian prophetess answered, |
するとデルフォイ神託の女預言者は答えました |
|
that there was no man wiser. |
賢い者はいなかったと |
|
Chaerephon is dead himself; |
カエレフォン自身は死んでいます |
|
but his brother, |
しかし彼の兄弟は |
|
who is in court, |
法廷に居て |
|
will confirm the truth of what I am saying. |
私が言っていることの真実を確証するでしょう |
|
Why do I mention this? |
何故私がこれを言うのか? |
|
Because I am going to explain to you |
何故なら私はあなたたちに説明しようとしているから |
|
why I have such an evil name. |
何故私がそのような悪名を持ったか |
|
When I heard the answer, |
私がその答えを聞いた時 |
|
I said to myself, |
私は自分自身に言いました |
|
What can the god mean? |
神は何を意図しているのか? |
|
and what is the interpretation of his riddle? |
そして彼の謎の解釈は何なのか? |
|
for I know that I have no wisdom, |
何故なら私には知恵がないことを私は知っているから |
|
small or great. |
小さなものであれ大きなものであれ |
|
What then can he mean |
それでは彼は何を意図しているのか? |
|
when he says |
彼が言う時 |
|
that I am the wisest of men? |
私が人々の最高の知恵者であると |
|
And yet he is a god, |
それであっても彼は神であり |
|
and cannot lie; |
嘘を言えません |
|
that would be against his nature. |
それは彼の本性に反することです |
|
After long consideration, |
長い熟慮の後 |
|
I thought of a method of trying the question. |
この疑問を試みる方法を考えました |
|
I reflected that |
私は思案しました |
|
if I could only find a man wiser than myself, |
私自身より賢い男を見つけることさえ出来たならと |
|
then I might go to the god |
そこで私は神の許に行って |
|
with a refutation in my hand. |
私の手に反証を携えて |
|
I should say to him, |
私は彼にこう言うべきです |
|
'Here is a man who is wiser than I am; |
ここに私より賢い男がいます |
|
but you said that |
しかしあなたは言いました |
|
I was the wisest. |
私が最も賢かったと |
|
Accordingly I went to one who had the reputation of wisdom, |
それ故に私は賢人の評判がある人の所に行って |
|
and observed him |
彼を観察しました |
|
his name I need not mention; |
彼の名前を私は言う必要がありません |
|
he was a politician |
彼は政治家でした |
|
whom I selected for examination |
彼を私は試験的に選びました |
|
and the result was as follows: |
そして結果は次の通りでした |
|
When I began to talk with him, |
私が彼と話し始めた時 |
|
I could not help thinking that |
私は考えざるを得ませんでした |
|
he was not really wise, |
彼は真に賢くなかったと |
|
although he was thought |
彼は考えられていたにも拘わらず |
|
wise by many, |
多くの者によって賢いと |
|
and still wiser by himself; |
そして彼自身によってなおもっと賢いと |
|
and thereupon I tried to explain to him |
そして直ちに私は彼に説明するように努めました |
|
that he thought himself wise, |
彼が彼自身を賢いと考えていたが |
|
but was not really wise; |
実は賢くなかったと |
|
and the consequence was that he hated me, |
そしてその結果彼は私を憎みました |
|
and his enmity was shared by several |
そして彼の敵意は何人かに共有されました |
|
who were present and heard me. |
彼等は現れて私に耳を傾けました |
|
So I left him, |
そこで私は彼を去りました |
|
saying |
こう言いながら |
|
to myself, |
私自身に |
|
as I went away: |
私が立ち去った時 |
|
Well, |
さて |
|
although I do not suppose that |
私は思わないけれども |
|
either of us knows anything really beautiful and good, |
私たちのどちらも本当に美しく善なるものを知っていると |
|
I am better off than he is, |
私は彼より益しです |
|
for he knows nothing, |
何故なら彼は何も知らないで |
|
and thinks that he knows; |
彼は知っていると考えているから |
|
I neither know |
私は何も知らないし |
|
nor think that I know. |
私は知っていると考えてもいないから |
|
In this latter particular, |
特にこの後者において |
|
then, |
その時 |
|
I seem to have slightly the advantage of him. |
私は彼より僅かに優位にあるようです |
|
Then I went to another |
それから私は他の者の所に行きました |
|
who had still higher pretensions to wisdom, |
彼は賢いことにもっと高い自負を持っていました |
|
and my conclusion was exactly the same. |
そして私の結論は全く同じでした |
|
Whereupon I made another enemy |
そこで私はもう一人の敵を作りました |
|
of him, |
彼の |
|
and of many others besides him. |
そして彼の他の多くの者たちの |
|
Then I went to one man after another, |
それから私は相次いで人の所に行きました |
|
being not unconscious of the enmity which I provoked, |
私が引き起こした敵意に気づかずに |
|
and I lamented and feared this: |
そして私はこれを悔いて恐れました |
|
but necessity was laid upon me, |
しかし私には必要でした |
|
the word of God, |
神のその言葉が |
|
I thought, |
私は考えました |
|
ought to be considered first. |
第一に考慮されるべきだと |
|
And I said to myself, |
私は私自身に言いました |
|
Go I must to all who appear to know, |
知っているように見える全ての人の所に私は行かなければならない |
|
and find out the meaning of the oracle. |
そして神託の意味を見つけ出さなければならない |
|
And I swear to you, |
そして私はあなたたちに誓います |
|
Athenians, |
アテネの人々よ |
|
by the dog I swear! |
犬に私は誓います |
|
for I must tell you the truth |
何故なら私はあなたたちに真実を話さなければならないから |
|
the result of my mission was just this: |
私の使命の結果は正にこれでした |
|
I found that |
私は見出しました |
|
the men most in repute were all but the most foolish; |
世評で最高の男たちはとに角全て最も愚かでした |
|
and that others less esteemed were |
そして劣っていると思われていた他の者たちが |
|
really wiser and better. |
実際にはより賢くてより優れていました |
|
I will tell you |
私はあなたたちに話しましょう |
|
the tale of my wanderings and of the 'Herculean' labours, |
私の遍歴とヘラクレスの労役の話を |
|
as I may call them, |
私がそれらをそう呼ぶように |
|
which I endured |
それを私は我慢しました |
|
only to find at last the oracle irrefutable. |
最後に反駁できない神託を見出すだけに |
|
After the politicians, |
その政治家たちの後 |
|
I went |
私は行きました |
|
to the poets; |
詩人たちの許に |
|
tragic, |
悲劇作家の許に |
|
dithyrambic, |
酒神礼賛者の許に |
|
and all sorts. |
そしてあらゆる種類の(詩人の)許に |
|
And there, |
そしてそこで |
|
I said to myself, |
私は自分自身に言いました |
|
you will be instantly detected; |
あなたたちは直ぐ見つけるでしょう |
|
now you will find out |
今あなたたちは見出すでしょう |
|
that you are more ignorant than they are. |
あなたたちは彼等より無知であることを |
|
Accordingly, |
従って |
|
I took them some of the most elaborate passages |
私は彼等の最も入念に作り上げたいくつかの節を取り上げました |
|
in their own writings, |
彼等自身の作品の中で |
|
and asked what was the meaning of them |
そしてそれらの意味がなんであったか尋ねました |
|
thinking that they would teach me something. |
彼等が私に何か教えると考えて |
|
Will you believe me? |
あなたたちは私を信じますか? |
|
I am almost ashamed to confess the truth, |
私は真実を告白するのを恥じるばかりです |
|
but I must say |
しかし私は言わなければなりません |
|
that there is hardly a person present |
(こんな)人はほとんど存在しないことを |
|
who would not have talked better about their poetry |
彼等の詩についてより良く語った人は |
|
than they did themselves. |
彼等が彼等自身にしたより |
|
Then I knew |
それで私は知りました |
|
that not by wisdom do poets write poetry, |
知恵によって詩人は詩を書いていないと |
|
but by a sort of genius and inspiration; |
そうではなく一種の天才と霊感によって(書いていると) |
|
they are like diviners or soothsayers |
彼等は占い師或いは予言者に似ています |
|
who also say many fine things, |
彼等は多くの素晴らしいことを言いますが |
|
but do not understand the meaning of them. |
それらの意味を理解していません |
|
The poets appeared to me to be much in th esame case; |
詩人たちの多くは同じ事例になると私には思われました |
|
and I further observed |
そして私はもっと観察しました |
|
that upon the strength of their poetry |
彼等の詩の力の上に |
|
they believed themselves to be the wisest of men |
彼等は彼等自身を人々の中で最も賢いと信じたことを |
|
in other things in which they were not wise. |
他の事では彼等は賢くなかったのに |
|
So I departed, |
そこで私は立ち去りました |
|
conceiving myself to be superior to them |
私自身を彼等より優れていると思いながら |
|
for the same reason that I was superior to the politicians. |
私が政治家たちより優れていた同じ理由の為に |
|
At last I went to the artisans. |
最後に私は職人たちの許に行きました |
|
I was conscious that I knew nothing a tall, |
私は何も知らないことを意識していました |
|
as I may say, |
私が言うように |
|
and I was sure |
そして私は確信しました |
|
that they knew many fine things; |
彼等は多くの素晴らしい事を知っていると |
|
and here I was not mistaken, |
そしてここで私は間違いませんでした |
|
for they did know many things of which I was ignorant, |
何故なら彼等は私の知らない多くの事を知っていたから |
|
and in this they certainly were wiser than I was. |
そしてこの点で彼等は確かに私より賢い者でした |
|
But I observed |
しかし私は観察しました |
|
that even the good artisans fell into the same error as the poets; |
優秀な職人たちですら詩人たちと同じ誤りに陥ることを |
|
because they were good workmen |
何故なら彼等は優秀な職人である故に |
|
they thought that they also knew all sorts of high matters, |
彼等も又全ての種類の高度な問題を知っていると考えたから |
|
and this defect in them overshadowed their wisdom; |
そして彼等の中のこの欠点が彼等の賢さをを曇らせました |
|
and therefore I asked myself |
そしてそれ故に私は自分自身に問いました |
|
on behalf of the oracle, |
その神託の為に |
|
whether I would like to be as I was, |
私は前のままであることを好むのかどうか |
|
neither having their knowledge nor their ignorance, |
彼等の知識も無知も持たないで |
|
or like them in both; |
或いは両方とも彼等と同じであることか |
|
and I made answer to myself and to the oracle |
そして私は私自身とその神託に答えました |
|
that I was better off as I was. |
私は前のままである方が良いと |
|
This inquisition has led to my having many enemies of the worst and most dangerous kind, |
この尋問で私は最悪で最も危険な種類の多くの敵を持つことになりました |
|
and has given occasion also to many calumnies. |
そして多くの中傷にも機会を与えました |
|
And I am called wise, |
そして私は賢人と呼ばれています |
|
for my hearers always imagine |
何故なら私の聞き手は常に思っているから |
|
that I myself possess the wisdom |
私が知恵を持っていると |
|
which I find wanting in others: |
それを私は他の人々の中に見出したいと思っています |
|
but the truth is, |
しかし真実は |
|
O men of Athens, |
アテネの人々よ |
|
that God only is wise; |
神だけが賢くて |
|
and by his answer he intends to show |
彼の答えによって彼は示すつもりです |
|
that the wisdom of men is worth little or nothing; |
人々の知恵はほとんど価値がないか全く価値がないことを |
|
he is not speaking of Socrates, |
彼はソクラテスのことを言っているのではなく |
|
he is only using my name by way of illustration, |
彼は単に私の名前を例として使っているだけです |
|
as if he said, |
まるで彼がこう言ったように |
|
He, |
彼が |
|
O men, |
人々よ |
|
is the wisest, who, |
最も賢い、それは |
|
like Socrates, |
ソクラテスのように |
|
knows that his wisdom is in truth worth nothing. |
彼の知恵が真実何も価値がないことを知っている者が |
|
And so I go about the world, |
そしてそこで私はこの世を巡りました |
|
obedient to the god, |
神に従って |
|
and search and make enquiry into the wisdom of any one, |
誰であれ知恵を調査し取り調べて |
|
whether citizen or stranger, |
市民であれ余所者であれ |
|
who appears to be wise; |
賢く見える人を |
|
and if he is not wise, |
そしてもし彼が賢くないなら |
|
then in vindication of the oracle |
その時はその神託を証明して |
|
I show him |
私は彼に示します |
|
that he is not wise; |
彼は賢くないと |
|
and my occupation quite absorbs me, |
そして私の業務は私を完全に奪います |
|
and I have no time |
そして私は時間がありません |
|
to give either to any public matter of interest or to any concern of my own, |
何か公的な興味ある問題に或いは私自身に関する何かに |
|
but I am in utter poverty |
しかし私は全く貧乏です |
|
by reason of my devotion to the god. |
私の神への献身の故に |
|
There is another thing: |
他の事があります |
|
young men of the richer classes, |
金持ち階級の若者たちが |
|
who have not much to do, |
余りすることがない者たちが |
|
come about me of their own accord; |
彼等自身の都合で私の周りに来ます |
|
they like to hear the pretenders examined, |
彼等は賢人の振りをする人たちが調べられるのを聞くことを好みます |
|
and they often imitate me, |
そして彼等はしばしば私を真似ます |
|
and proceed to examine others; |
そして他人を調べることを続けます |
|
there are plenty of persons, |
多くの人々がいます |
|
as they quickly discover, |
彼等が直ぐに発見するように |
|
who think that they know something, |
何かを知っていると思っている人々が |
|
but really know little or nothing; |
しかし本当はほとんど或いは全く知りません |
|
and then those who are examined by them |
それから彼等によって調べられる人々は |
|
instead of being angry with themselves are angry with me: |
彼等自身に怒る代わりに私に怒ります |
|
This confounded Socrates, |
この忌々しいソクラテス |
|
they say; |
彼等は言います |
|
this villainous misleader of youth! |
若者を惑わすこの悪党 |
|
and then if somebody asks them, |
それからもし誰かが彼等に尋ねるなら |
|
Why, |
何故 |
|
what evil does he practise or teach? |
どんな悪い事を彼はやったり教えたりしているのか? |
|
they do not know, |
彼等は知りません |
|
and cannot tell; |
そして彼等は言うことが出来ません |
|
but in order that they may not appear to be at a loss, |
しかし彼等は困っている姿を見せない為に |
|
they repeat the ready-made charges |
彼等は既成の非難を繰り返します |
|
which are used against all philosophers |
それは全てに哲学者に対して使われています |
|
about teaching things up in the clouds and under the earth, |
雲の中や地の下のことを教えるとか |
|
and having no gods, |
そして神々はいないとか |
|
and making the worse appear the better cause; |
そして良貨を悪貨が駆逐するとか |
|
for they do not like to confess |
何故なら彼等は認めることを好まないから |
|
that their pretence of knowledge has been detected-- |
彼等の知っているという虚像が看破されたことを |
|
which is the truth; |
それは真実です |
|
and as they are numerous and ambitious and energetic, |
そして彼等は多数で野心的で精力的です |
|
and are drawn up in battle array and have persuasive tongues, |
そして戦列に整列して説得力ある舌を持っています |
|
they have filled your ears |
彼等はあなたたちの耳を満たしています |
|
with their loud and inveterate calumnies. |
彼等の声高で執念深い中傷によって |
|
And this is the reason |
そしてこれが理由です |
|
why my three accusers, |
何故私の三人の告発者 |
|
Meletus and Anytus and Lycon, |
メレトスとアニトスとリコンが |
|
have set upon me; |
私を攻撃するのか |
|
Meletus, |
メレトス |
|
who has a quarrel with me on behalf of the poets; |
彼は詩人たちの為に私と争っています |
|
Anytus, |
アニトスは |
|
on behalf of the craftsmen and politicians; |
職人たちと政治家たちの為に |
|
Lycon, |
リコンは |
|
on behalf of the rhetoricians: |
雄弁家たちの為に |
|
and as I said at the beginning, |
そして私が最初に言ったように |
|
I cannot expect |
私は期待できません |
|
to get rid of such a mass of calumny all in a moment. |
一瞬たりともそのような多くの中傷を免れることは |
|
And this, |
そしてこれは |
|
O men of Athens, |
アテネの人々よ |
|
is the truth and the whole truth; |
真実であり全て真実です |
|
I have concealed nothing, |
私は何も秘密にしていません |
|
I have dissembled nothing. |
私は何も隠していません |
|
And yet, |
とはいうものの |
|
I know |
私は知っています |
|
that my plainness of speech makes them hate me, |
私の飾り気のない話しが彼等の憎しみを私に齎すことを |
|
and what is their hatred but a proof that I am speaking the truth? |
そして彼等の憎しみこそ私が真実を話している証拠以外の何でしょうか |
|
Hence has arisen the prejudice against me; |
これ故に私に対する偏見が起きました |
|
and this is the reason of it, |
そしてこれがその理由です |
|
as you will find out |
あなたたちが見出せるように |
|
either in this or in any future enquiry. |
この中か或いは今後の質問の中のどちらかに |
|
I have said enough in my defence |
私は私の弁護で十分に言いました |
|
against the first class of my accusers; |
私の告発人たちの第一組に対して |
|
I turn to the second class. |
私は第二組に向かいます |
|
They are headed by Meletus, |
彼等はメラトスに率いられています |
|
that good man and true lover of his country, |
善人と真の愛国者 |
|
as he calls himself. |
彼が自称するように |
|
Against these, |
これらに対して |
|
too, |
又 |
|
I must try to make a defence |
私は弁護することを試みななければなりません |
|
:Let their affidavit be read: |
彼等の宣誓供述書を読んでみましょう |
|
it contains something of this kind: |
それがこの書の何かを含んでいることを |
|
It says |
それが言っていることを |
|
that Socrates is a doer of evil, |
ソクラテスは不正行為者であると |
|
who corrupts the youth; |
彼は若者たちを堕落させると |
|
and who does not believe in the gods of the state, |
そして彼は国の神々を信じていないと |
|
but has other new divinities of his own. |
しかし彼自身の新しい神を持っていると |
|
Such is the charge; |
告発はこのようなことです |
|
and now let us examine the particular counts. |
それでは特にこの問題点を審査しましょう |
|
He says |
彼は言います |
|
that I am a doer of evil, |
私は不正行為者であると |
|
and corrupt the youth; |
そして若者を堕落させると |
|
but I say, |
しかし私は言います |
|
O men of Athens, |
アテネの人々よ |
|
that Meletus is a doer of evil, |
メレトスが不正行為者であると |
|
in that the pretends to be in earnest |
真面目である振りをすることによって |
|
when he is only in jest, |
彼が単に戯れている時 |
|
and is so eager to bring men to trial |
そして人々を裁判に連れて来ることに熱心である時 |
|
from a pretended zeal and interest |
偽りの熱意と感心から |
|
about matters in which he really never had the smallest interest. |
彼は実際には最低の関心もない事について |
|
And the truth of this |
そしてこの真実を |
|
I will endeavour to prove to you. |
私はあなたたちに証明するように努めましょう |
|
Come hither, |
ここに来て下さい |
|
Meletus, |
メレトス |
|
and let me ask a question of you. |
私はあなたに質問しましょう |
|
You think a great deal |
あなたは大いに考えていますね |
|
about the improvement of youth? |
若者の向上について |
|
Yes, |
はい |
|
I do. |
私はそうしています |
|
Tell the judges, |
判断を言って下さい |
|
then, |
それでは |
|
who is their improver; |
彼等を向上させる者は誰か |
|
for you must know, |
何故ならあなたは知っているに違いないから |
|
as you have taken the pains |
あなたは骨を折ったので |
|
to discover their corrupter, |
彼等を堕落させる者を見つける為に |
|
and are citing and accusing me |
そして私を引き合いに出して非難しています |
|
before them. |
彼等の前で |
|
Speak, |
話して下さい |
|
then, |
それでは |
|
and tell |
そして言って下さい |
|
the judges who their improver is. |
彼等を向上させる者は誰かその判断を |
|
Observe, |
見なさい |
|
Meletus, |
メルトス |
|
that you are silent, |
あなたは黙っています |
|
and have nothing to say. |
そして何も言うことがありません |
|
But is not this rather disgraceful, |
しかしこれはむしろ恥ずべきことです |
|
and a very considerable proof of |
そして非常に重要な証明です |
|
what I was saying, |
私が言ったことの |
|
that you have no interest in the matter? |
あなたはその問題に関心があるのか? |
|
Speak up, |
はっきり言って下さい |
|
friend, |
友よ |
|
and tell us |
そして私に言って下さい |
|
who their improver is. |
誰が彼等を向上させるのか |
|
The laws. |
法律です |
|
But that, |
しかしそれは |
|
my good sir, |
あなた |
|
is not my meaning. |
私の意図することではない |
|
I want to know |
私は知りたい |
|
who the person is, |
誰がその人なのか |
|
who, |
誰が |
|
in the first place, |
第一に |
|
knows the laws. |
その法律を知るのか |
|
The judges, |
裁判官たちです |
|
Socrates, |
ソクラテス |
|
who are present in court. |
法廷に居る人たちです |
|
What, |
何を |
|
do you mean to say, |
あなたは言うつもりですか |
|
Meletus, |
メレトス |
|
that they are able to instruct and improve youth? |
彼等は若者を教えて向上させることが出来るのか? |
|
Certainly they are. |
確かに彼等は出来ます |
|
What, |
何を |
|
all of them, |
彼等の全てか |
|
or some only and not others? |
或いは或る者たちだけで他は違うのか |
|
All of them. |
彼等の全てです |
|
By the goddess Here, |
ここなる女神に誓って |
|
that is good news! |
それは良い知らせです |
|
There are plenty of improvers, |
向上させる者は沢山いるとは |
|
then. |
それでは |
|
And what do you say of the audience, |
又傍聴人についてあなたは何と言うのか? |
|
do they improve them? |
彼等は彼等を善くするのか |
|
Yes, |
そうです |
|
they do. |
彼等はそうします |
|
And the senators? |
又元老院議員たちもか? |
|
Yes, |
そうです |
|
the senators improve them. |
元老院議員たちは彼等を善くします |
|
But perhaps the members of the assembly corrupt them? |
しかし恐らく議会の議員たちは彼等を堕落させるのか? |
|
or do they too improve them? |
それとも彼等も彼等を善くするのか? |
|
They improve them. |
彼等は彼等を善くします |
|
Then every Athenian improves and elevates them; |
それではアテネ人は皆彼等を善くして高めているのだ |
|
all with the exception of myself; |
私自身の他全ては |
|
and I alone am their corrupter? |
そして私だけ彼等を堕落させるのか? |
|
Is that what you affirm? |
それがあなたの主張ですか? |
|
That is what I stoutly affirm. |
それが私の強く主張することです |
|
I am very unfortunate |
私は非常に不幸です |
|
if you are right. |
もしあなたが正しいなら |
|
But suppose I ask you a question: |
しかし私はあなたに一つ質問してみようではないか |
|
How about horses? |
馬についてどうだろうか |
|
Does one man do them harm and all the world good? |
一人が彼等を害して世の全てが善いのか? |
|
Is not the exact opposite the truth? |
真実は正にその反対ではないのか? |
|
One man |
一人が |
|
is able to do them good, |
彼等を善くすることが出来ます |
|
or at least not many; |
或いはとにかく多くない者が |
|
the trainer of horses, |
馬の訓練者は |
|
that is to say, |
即ち |
|
does them good, |
彼等を善くします |
|
and others who have to do with them |
そして彼等と共にしなければならない他の者たちは |
|
rather injure them? |
むしろ彼等を害するのでは? |
|
Is not that true, |
それが真実ではないのか? |
|
Meletus, |
メレトス |
|
of horses, |
馬について |
|
or of any other animals? |
或いは他の動物について |
|
Most assuredly it is; |
それは最も確かです |
|
whether you and Anytus say yes or no. |
あなたとアニトゥスがそうだと言っても違うと言っても |
|
Happy indeed would be the condition of youth |
若者の状況は本当に幸せです |
|
if they had one corrupter only, |
堕落させる者が彼等に一人だけなら |
|
and all the rest of the world were their improvers. |
そしてこの世の残り全てが彼等を善くするなら |
|
But you, |
しかしあなたは |
|
Meletus, |
メレトス |
|
have sufficiently shown |
十分に示しました |
|
that you never had a thought about the young: |
あなたが若者について一つも考えなかったことを |
|
your carelessness is seen in your not caring about the very things |
あなたの無関心が正にそのことに関するあなたの関心のなさに見られます |
|
which you bring against me. |
あなたが私に齎したそのことに |
|
And now, |
そして今 |
|
Meletus, |
メレトス |
|
I will ask you another question |
私はあなたにもう一つ質問しましょう |
|
by Zeus I will: |
ゼウスにかけて私は質問しましょう |
|
Whichis better, |
どちらが善いのか |
|
to live among bad citizens, |
邪悪な市民の中に住むのか |
|
or among good ones? |
或いは善良な市民の中に住むのか |
|
Answer, |
答えて下さい |
|
friend, |
友よ |
|
I say; |
さあ |
|
the question is one which may be easily answered. |
この質問は容易に答えられるでしょう |
|
Do not the good do their neighbours good, |
善人はその隣人を善くしないか |
|
and the bad do them evil? |
そして悪人はその隣人を悪くしないか? |
|
Certainly. |
もちろんです |
|
And is there anyone who would rather be injured than benefited |
利益を得られるより害されようとする者は誰かいるだろうか? |
|
by those who live with him? |
彼と共に住む者たちによって |
|
Answer, |
答えて下さい |
|
my good friend, |
我が良き友よ |
|
the law requires you to answer-- |
法はあなたに答えを命じます |
|
does any one like to be injured? |
害されることを誰が好みますか? |
|
Certainly not. |
もちろん違います |
|
And when you accuse me |
そしてあなたが私を告発する時 |
|
of corrupting and deteriorating the youth, |
若者を堕落させて悪くすると |
|
do you allege |
あなたが主張するのは |
|
that I corrupt them intentionally or unintentionally? |
私が彼等を堕落させるのは意図的にか意図せずにか? |
|
Intentionally, |
意図的にです |
|
I say. |
なんとまあ |
|
But you have just admitted |
しかしあなたはたった今認めました |
|
that the good do their neighbours good, |
善人は隣人を善くして |
|
and the evil do them evil. |
悪人は隣人を悪くすると |
|
Now, |
今や |
|
is that a truth |
それは事実です |
|
which your superior wisdom has recognized thus early in life, |
あなたの優れた知恵がまだ若いのにそのように認めたことは |
|
and am I, |
そして私は居ます |
|
at my age, |
私の年で |
|
in such darkness and ignorance as not to know |
知らないような暗闇と無知の中に |
|
that if a man with whom I have to live is |
私が一緒に住まなければならない人が |
|
corrupted by me, |
私によって堕落させられていることを |
|
I am very likely to be harmed by him; |
私は彼に非常に害されているようです |
|
and yet I corrupt him, |
それでも私は彼を堕落させます |
|
and intentionally, too |
しかも意図的に |
|
so you say, |
そうあなたは言います |
|
although neither I nor any other human being |
だが私も他のどの人間も |
|
is ever likely to be convinced by you. |
あなたによって納得させられることは決してあり得ません |
|
But either I do not corrupt them, |
そうではなく私は彼等を堕落させることもなく |
|
or I corrupt them unintentionally; |
彼等を意図せずに堕落させることもありません |
|
and on either view of the case |
その事を見ても |
|
you lie. |
あなたは嘘をついています |
|
If my offence is unintentional, |
私への攻撃が故意でないなら |
|
the law has no cognizance of unintentional offences: |
法は故意でない攻撃を認めていません |
|
you ought to have taken me privately, |
あなたは個人的に私を捕まえて |
|
and warned |
警告して |
|
and admonished me; |
注意すべきです |
|
for if I had been better advised, |
何故ならもし私が親切に忠告されていたなら |
|
I should have left off doing |
私はするのを止めたに違いありません |
|
what I only did unintentionally |
私が唯意図せずにしたことを |
|
no doubt I should; |
無論私はそうしました |
|
but you would have nothing to say to me |
しかしあなたは私に何も言おうとしませんでした |
|
and refused to teach me. |
そして私に教えることを拒みました |
|
And now you bring me up in this court, |
そしてあなたは私をこの法廷に出頭させました |
|
which is a place not of instruction, |
それは教育の場所ではなく |
|
but of punishment. |
懲罰の場所です |
|
It will be very clear to you, |
それはあなたたちに大変はっきりするでしょう |
|
Athenians, |
アテネの人々よ |
|
as I was saying, |
私が言ったように |
|
that Meletus has no care at all, |
メレトスは少しも関心がないことが |
|
great or small, |
大小を問わず |
|
about the matter. |
その問題について |
|
But still I should like to know, |
しかし未だ私は知りたいものです |
|
Meletus, |
メレトスよ |
|
in what I am affirmed |
何で私は断言されるのか? |
|
to corrupt the young. |
若者を堕落させると |
|
I suppose |
私の推測ですが |
|
you mean, |
あなたの意味するのは |
|
as I infer from your indictment, |
私があなたの起訴状から推測するように |
|
that I teach them |
私が彼等に教えていると |
|
not to acknowledge the gods which the state acknowledges, |
国家が認める神々を認めないで |
|
but some other new divinities or spiritual agencies in their stead. |
彼等の代わりに他の新しい神々或いは霊的媒体を |
|
These are the lessons |
これらが授業であり |
|
by which I corrupt the youth, |
それによって私が若者たちを堕落させていると |
|
as you say. |
あなたの言い分によると |
|
Yes, |
そうです |
|
that I say emphatically. |
そrを私は断固として言います |
|
Then, |
それでは |
|
by the gods, |
神々にかけて |
|
Meletus, |
メレトスよ |
|
of whom we are speaking, |
誰のことを私たちは話しているのか |
|
tell me and the court, |
私と法廷に言って下さい |
|
in somewhat plainer terms, |
もうちょっと分かりやすい言葉で |
|
what you mean! |
どういう意味なのか |
|
for I do not as yet understand |
何故なら私は未だ分からないから |
|
whether you affirm |
あなたが断言するかどうか |
|
that I teach other men |
私が他の人々に教えていると |
|
to acknowledge some gods, |
或る神々を認めるように |
|
and therefore that I do believe in gods, |
そしてそれ故に私が神々を信じていると |
|
and am not an entire atheist |
そして全く無神論者でないと |
|
this you do not lay to my charge, |
これであなたは私の責任に帰さないで |
|
but only you say |
単にあなたは言っているだけです |
|
that they are not the same gods which the city recognizes |
彼等は都市(国家)が認めるものと同じ神々ではないと |
|
he charge is |
彼が告発するのは |
|
that they are different gods. |
彼等が違う神々であることです |
|
Or, |
つまり |
|
do you mean |
あなたは(こう)言うつもりなのか? |
|
that I am an atheist simply, |
私が単に無神論者であると |
|
and a teacher of atheism? |
そして無神論の教師であると |
|
I mean the latter |
私は後者のつもりで言っています |
|
that you are a complete atheist. |
あなたは完全に無神論者です |
|
What an extraordinary statement! |
なんと異常な発言だ |
|
Why do you think so, |
何故あなたはそう考えるのか? |
|
Meletus? |
メレトスよ |
|
Do you mean |
あなたは言うつもりか |
|
that I do not believe in the godhead of the sun or moon, |
太陽や月の神性を私が信じていないと |
|
like other men? |
他の男たちのように |
|
I assure you, |
私はあなたたちに請け合います |
|
judges, |
裁判員たちよ |
|
that he does not: |
彼が信じていないと |
|
for he says |
何故なら彼は言っているから |
|
that the sun is stone, and the moon earth. |
太陽が石で月は土であると |
|
Friend Meletus, |
友メレトスよ |
|
you think that you are accusing Anaxagoras: |
あなたはアナクサゴラスを告発していると考えています |
|
and you have but a bad opinion of the judges, |
そしてあなたは栽培員たちについて悪い評価しか持っていません |
|
if you fancy them illiterate to such a degree |
もしあなたが彼等をその程度無学だと思っているなら |
|
as not to know that these doctrines are found |
これらの学説が見出せることを知らないほど |
|
in the books of Anaxagoras the Clazomenian, |
クラゾメニア人アナクサゴラスの書物の中に |
|
which are full of them. |
それはそれら(の学説)で一杯です |
|
And so, |
その上 |
|
forsooth, |
飽きれたことに |
|
the youth are said |
若者が(こう)言われています |
|
to be taught them by Socrates, |
ソクラテスによって彼等は教えられていると |
|
when there are not unfrequently exhibitions of them |
彼等の展示が頻繁でなくはなくある時 |
|
at the theatre |
劇場で |
|
(Probably in allusion |
(多分ほのめかし |
|
to Aristophanes who caricatured, |
風刺したアリストファネスに対する |
|
and to Euripides who borrowed the notions of Anaxagoras, |
そしてアナクサゴラスの考えを借りたエウリピデスに対する |
|
as well as to other dramatic poets.) |
他の戯曲の詩と同様に) |
|
(price of admission one drachma at the most); |
(入場料は最高で一ドラクマ) |
|
and they might pay their money, |
そして彼等は彼等の金を払って |
|
and laugh at Socrates |
ソクラテスを笑うでしょう |
|
if he pretends to father |
もし彼が父の振りをするなら |
|
these extraordinary views. |
これらの異常な見世物で |
|
And so, |
それ故に |
|
Meletus, |
メレトスよ |
|
you really think |
あなたが本当に思っているのか? |
|
that I do not believe in any god? |
私がどの神も信じていないと |
|
I swear by Zeus |
私はゼウスに誓って |
|
that you believe absolutely in none at all. |
あなたは完全に全く何も信じていません |
|
Nobody will believe you, |
誰もあなたを信じないでしょう |
|
Meletus, |
メレトスよ |
|
and I am pretty sure |
又私も確信しています |
|
that you do not believe yourself. |
あなたはあなた自身を信じていないと |
|
I cannot help thinking, |
私は考えざるを得ません |
|
men of Athens, |
アテネの人々よ |
|
that Meletus is reckless and impudent, |
メレトスは無謀で恥知らずだと |
|
and that he has written this indictment |
そして彼はこの告発状を書いたと |
|
in a spirit of mere wantonness and youthful bravado. |
無茶苦茶で若者特有の無鉄砲な心意気で |
|
Has he not compounded a riddle, |
彼は謎を増さなかったか? |
|
thinking to try me? |
私を試そうと考えて |
|
He said to himself: |
彼は彼自身に言いました |
|
I shall see |
私は確かめよう |
|
whether the wise Socrates will discover my facetious contradiction, |
賢人ソクラテスが私のふざけた反駁に気づくかどうか |
|
or whether I shall be able to deceive him and the rest of them. |
それとも私が彼と彼等の残りの人々を騙せるかどうか |
|
For he certainly does appear to me |
何故なら彼は確かに私に現れるから |
|
to contradict himself in the indictment |
告発で彼自身を否定する為に |
|
as much as if he said that |
まるで彼は(こう)言うように |
|
Socrates is guilty |
ソクラテスは有罪であると |
|
of not believing in the gods, |
神々を信じないので |
|
and yet of believing in them |
それでもそれら(神々)を信じているので |
|
but this is not like a person who is in earnest. |
しかしこれは真面目な人のようではありません |
|
I should like you, |
私はあなたたちに願います |
|
O men of Athens, |
アテネの人々よ |
|
to join me in examining |
私の調べに加わるように |
|
what I conceive to be his inconsistency; |
彼の矛盾であると私が考えることを |
|
and do you, |
そしてあなたは |
|
Meletus, |
メレトスよ |
|
answer. |
答えなさい |
|
And I must remind |
そして私は思い出させなければなりません |
|
the audience of my request |
私の要請する聴衆に |
|
that they would not make a disturbance |
彼等が妨害しないように |
|
if I speak in my accustomed manner: |
私が私のいつもの態度で話しても |
|
Did ever man, |
今だかって人は |
|
Meletus, |
メレトスよ |
|
believe in the existence of human things, |
人間の諸々の物の存在を信じて |
|
and not of human beings? |
人間そのものを信じなかったか? |
|
I wish, |
願わくは |
|
men of Athens, |
アテネの人々よ |
|
that he would answer, |
彼が答えるように |
|
and not be always trying to get up an interruption. |
そして常に妨害に立ち上がろうとしないように |
|
Did ever any man |
未だかって誰が |
|
believe in horsemanship, |
馬術を信じて |
|
and not in horses? |
馬を信じなかったか? |
|
or in flute-playing, |
フルート吹奏を信じて |
|
and not in flute-players? |
フルート吹奏者を信じなかったか? |
|
No, |
否 |
|
my friend; |
我が友よ |
|
I will answer to you and to the court, |
私があなたと法廷に答えましょう |
|
as you refuse to answer for yourself. |
あなたがあなた自身の為に答えを拒んでいるから |
|
There is no man who ever did. |
未だかって(そんなことを)した人はいません |
|
But now please to answer the next question: |
しかし今どうか次の質問に答えて下さい |
|
Can a man |
人は出来るのか? |
|
believe in spiritual and divine agencies, |
霊や神の働きを信じて |
|
and not in spirits or demigods? |
霊或いは半神を信じないことが |
|
He cannot. |
彼は出来ません |
|
How lucky I am |
なんと私は幸せ者だ |
|
to have extracted that answer, |
その答えを引き出したことは |
|
by the assistance of the court! |
法廷の助力によって |
|
But then you swear in the indictment |
しかし又一方であなたは告発で誓って言っています |
|
that I teach and believe in divine or spiritual agencies |
私が神或いは霊の働きを教えて信じていると |
|
(new or old, no matter for that); |
(新しいか古いか、それはどうあれ) |
|
at any rate, |
とにかく |
|
I believe in spiritual agencies, |
私は霊の働きを信じていると |
|
so you say and swear in the affidavit; |
そうあなたは言って宣誓供述書で誓っています |
|
and yet if I believe in divine beings, |
それでも私は神々を信じるなら |
|
how can I help believing in spirits or demigods; |
私は霊或いは半神を信じざるを得ません |
|
must I not? |
私が信じてはいけませんか? |
|
To be sure I must; |
確かに私は信じるに違いあrません |
|
and therefore I may assume |
そしてそれ故に私は思います |
|
that your silence gives consent. |
あなたの沈黙は同意を与えていると |
|
Now what are spirits or demigods? |
さて霊或いは半神とは何か? |
|
Are they not either gods or the sons of gods? |
彼等は神々或いは神々の息子たちのどちらかではないか? |
|
Certainly they are. |
確かに彼等は(そうだ) |
|
But this is what I call the facetious riddle invented by you: |
しかしこれはまさにあなたによって発明されたふざけた判じ物です |
|
the demigods or spirits are gods, |
半神或いは霊は神々です |
|
and you say first |
そしてあなたは最初に言います |
|
that I do not believe in gods, |
私は神々を信じていないと |
|
and then again that I do believe in gods; |
それから再び私は神々を信じていると |
|
that is, |
即ち |
|
if I believe in demigods. |
私が半神を信じているなら |
|
For if the demigods are the illegitimate sons of gods, |
何故なら半神が神々の私生の息子であるなら |
|
whether by the nymphs or by any other mothers, |
精霊或いは他の母どちらかによる |
|
of whom they are said to be the sons |
彼女たちの息子たちと彼等は言われています |
|
what human being will ever believe that there are no gods |
どんな人間が神々はいないと信じるだろうか? |
|
if they are the sons of gods? |
彼等が神々の息子であるなら |
|
You might as well affirm the existence of mules, |
あなたたちはもしかして騾馬の存在を肯定して |
|
and deny that of horses and asses. |
馬と驢馬の存在を否定するだろうか |
|
Such nonsense, |
そのような馬鹿げたことが |
|
Meletus, |
メレトスよ |
|
could only have been intended by you |
あなたによって企てられました |
|
to make trial of me. |
私を試みる為に |
|
You have put this into the indictment |
あなたはこれを告発状に入れました |
|
because you had nothing real of which to accuse me. |
あなたに私を告発する実在ののものが何もなかった故に |
|
But no one who has a particle of understanding |
少しでも理解力のある人は誰も |
|
will ever be convinced by you |
あなたに納得しないでしょう |
|
that the same men can believe in divine and superhuman things, |
同じ人々が神と超人的なことを信じることが出来て |
|
and yet not believe that there are gods and demigods and heroes. |
それでも神々と半神と英雄がいることを信じないことを |
|
I have said enough |
私は十分に言いました |
|
in answer to the charge of Meletus: |
メレトスの告発に答えて |
|
any elaborate defence is unnecessary, |
手の込んだ弁明は不必要です |
|
but I know only too well |
しかし私は余りにもよく知っています |
|
how many are the enmities which I have incurred, |
私が負っている敵意が如何に多いか |
|
and this is what will be my destruction |
そしてこれが私の破滅になるだろうことを |
|
if I am destroyed; |
もし私が滅ぶなら |
|
not Meletus, |
メレトスではなく |
|
nor yet Anytus, |
アニトスでもなく |
|
but the envy and detraction of the world, |
世の妬みと悪口であることを |
|
which has been the death of many good men, |
それが多くの善良な人々の死因でした |
|
and will probably be the death of many more; |
そしてもっと多くの人々の死因になるでしょう |
|
there is no danger of my being the last of them. |
私が彼等の最後になる憂いはありません |
|
Some one will say: |
或る人は(こう)言うでしょう |
|
And are you not ashamed, |
あなたは恥じないのか |
|
Socrates, |
ソクラテスよ |
|
of a course of life |
一連の人生を |
|
which is likely to bring you to an untimely end? |
それはあなたに時ならぬ最後を齎します |
|
To him I may fairly answer: |
彼に私は公明正大に答えます |
|
There you are mistaken: |
そこであなたは間違っています |
|
a man who is good for anything ought not to calculate |
何かの為に善である人は当然計算しません |
|
the chance of living or dying; |
生或いは死の時機を |
|
he ought only to consider |
彼は考慮するだけです |
|
whether in doing anything he is doing right or wrong |
何かすることによって彼は正しいか正しくないかのどちらかを |
|
acting the part of a good man or of a bad. |
善人か悪人の役割のどちらをしているか |
|
Whereas, |
一方 |
|
upon your view, |
あなたの見解では |
|
the heroes who fell at Troy |
トロイで倒れた英雄たちは |
|
were not good for much, |
大して良くなかった |
|
and the son of Thetis above all, |
そして中でもテティスの息子は |
|
who altogether despised danger in comparison with disgrace; |
彼は恥辱に比べて完全に危険を軽んじて |
|
and when he was so eager to slay Hector, |
彼はヘクトールを殺そうと熱望した時 |
|
his goddess mother said to him, |
彼の女神の母が彼に言いました |
|
that if he avenged his companion Patroclus, |
彼が彼の仲間パトロクロスの仇討ちをして |
|
and slew Hector, |
ヘクトールを殺したなら |
|
he would die himself |
彼は彼自身死ぬでしょう |
|
'Fate,' |
死の運命が |
|
she said, |
彼女は言いました |
|
in these or the like words, |
これらの又はそのような言葉で |
|
'waits for you next after Hector;' |
ヘクトルの後次にあなたを待っています |
|
he, |
彼は |
|
receiving this warning, |
この警告を受け入れて |
|
utterly despised danger and death, |
危険と死を完全に軽んじて |
|
and instead of fearing them, |
それらを恐れる代わりに |
|
feared rather |
むしろ恐れました |
|
to live in dishonour, |
不名誉に生きることを |
|
and not to avenge his friend. |
そして彼の友の仇を討たないことを |
|
Let me die forthwith,' |
私を直ちに死なせて下さい |
|
he replies, |
彼は答えます |
|
'and be avenged of my enemy, |
そして私の仇を討たせて下さい |
|
rather than abide here by the beaked ships, |
船首楼?の諸々の船によってここに留まるより |
|
a laughing stock |
笑い者として |
|
and a burden of the earth. |
そしてその地の重荷として |
|
Had Achilles any thought of death and danger? |
アキレスは少しでも死や危険を考えたか? |
|
For wherever a man's place is, |
何故なら何処でも人の場所は |
|
whether the place which he has chosen |
彼が選んだ場所か |
|
or that in which he has been placed by a commander, |
彼が命令によって置かれた場所のどちらであろうと |
|
there he ought to remain in the hour of danger; |
そこに彼は危険な時に留まり続けるべきであり |
|
he should not think of death |
彼は死を考えてはいけません |
|
or of anything but of disgrace. |
又は恥辱以外の何事をも考えていけません |
|
And this, |
そしてこれは |
|
O men of Athens, |
アテネの人々よ |
|
is a true saying. |
真実の言葉です |
|
Strange, |
とんでもないことに |
|
indeed, |
本当に |
|
would be my conduct, |
私の行為はなるでしょう |
|
O men of Athens, |
アテネの人々よ |
|
if I who, when I was ordered |
もし私が命令された時 |
|
by the generals whom you chose to command me |
あなたたちが私に命令する為に選んだ長官たちによって |
|
at Potidaea and Amphipolis and Delium, |
ポティダエアとアムフィポリスとデリアムで |
|
remained where they placed me, |
彼等が私を置いた場所に留まって |
|
like any other man, |
他の人のように |
|
facing death |
死に直面して |
|
if now, when, |
もし今 |
|
as I conceive and imagine, |
私が想像し推測するするように |
|
God orders me |
神が私に命令するなら |
|
to fulfil the philosopher's mission of searching into myself and other men, |
私自身と他の人々の中を探求するという哲学者の使命を果たすことを |
|
I were to desert my post |
私が私の持ち場を捨てたなら |
|
through fear of death, |
死の恐怖によって |
|
or any other fear; |
或いは他の恐怖によって |
|
that would indeed be strange, |
それは本当にとんでもないことになるでしょう |
|
and I might justly be arraigned in court |
そして私は正に法廷に告発されて |
|
for denying the existence of the gods, |
神々の存在を否定した為に |
|
if I disobeyed the oracle |
もし私が神託に従わなかったら |
|
because I was afraid of death, |
死を恐れた故に |
|
fancying that I was wise when I was not wise. |
私は賢くないのに私は賢いと勝手に思って |
|
For the fear of death is indeed the pretence of wisdom, |
何故なら死の恐怖は本当に知恵の虚偽であり |
|
and not real wisdom, |
真の知恵ではないから |
|
being a pretence of knowing the unknown; |
知らないことを知っていると偽ることによって |
|
and no one knows whether death, |
そして誰もいずれにせよ死を知らないから |
|
which men in their fear apprehend |
それを人々は彼等の恐怖の中で理解します |
|
to be the greatest evil, |
最大の悪であると |
|
may not be the greatest good. |
ひょっとすると最大の善であるかもしれないのに |
|
Is not this ignorance of a disgraceful sort, |
この恥ずべき類の無知は |
|
the ignorance which is the conceit |
自惚れという無知ではないか? |
|
that a man knows what he does not know? |
人が知らないことを知っているということは |
|
And in this respect |
そしてその点で |
|
only I believe myself to differ from men in general, |
私だけ自分自身を一般の人々と違うと信じています |
|
and may perhaps claim to be wiser than they are: |
そして彼等より賢いことを多分主張できるでしょう |
|
that whereas I know but little of the world below, |
一方私は下界のことをほとんど知らないにも拘わらず |
|
I do not suppose that I know: |
私は知っていると思いません |
|
but I do know that |
しかし私は知っています |
|
injustice and disobedience |
不正と不従順は |
|
to a better, |
優れた者にとって |
|
whether God or man, |
神であれ人であれ |
|
is evil and dishonourable, |
悪であり恥ずべきことであることを |
|
and I will never fear or avoid |
そして私は決して恐れたり避けたりしません |
|
a possible good |
可能である善を |
|
rather than a certain evil. |
確かな悪より |
|
And therefore |
そしてそれ故に |
|
if you let me go now, |
もしあなたたちが今私を解放して |
|
and are not convinced by Anytus, |
アニトスに説得されないなら |
|
who said |
彼は言いました |
|
that since I had been prosecuted |
私は告訴されたから |
|
I must be put to death; |
私は死刑にされるべきだと |
|
(or if not |
そうでなければ |
|
that I ought never to have been prosecuted at all); |
私は全く告訴されるべきではないと |
|
and that if I escape now, |
そしてもし私が今逃げるなら |
|
your sons will all be utterly ruined |
あなたたちの息子たちは完全に滅びるでしょう |
|
by listening to my words |
私の言葉を聞くことによって |
|
if you say to me, |
もしあなたたちが私に言うなら |
|
Socrates, |
ソクラテスよ |
|
this time we will not mind Anytus, |
今回私たちはアニトスを意に介しません |
|
and you shall be let off, |
そしてあなたは解放されるべきです |
|
but upon one condition, |
しかし一つの条件の上で |
|
that you are not to enquire and speculate in this way any more, |
それはあなたが最早この道で探求し思索しないこと |
|
and that if you are caught doing so again |
そしてあなたがそうすることで再び捕まったら |
|
you shall die |
あなたは死ぬべきであると |
|
if this was the condition on which you let me go, |
もしこれがあなたたちの私を釈放する条件であるなら |
|
I should reply: |
私は答えなければなりません |
|
Men of Athens, |
アテネの人々よ |
|
I honour and love you; |
私はあなたたちを敬い愛しています |
|
but I shall obey God rather than you, |
しかし私はあなたたちより神に従わなければなりません |
|
and while I have life and strength |
そして私に生命と力がある限り |
|
I shall never cease from the practice and teaching of philosophy, |
私は哲学の実践と教えを決して止めません |
|
exhorting any one whom I meet |
私は会う人に熱心に勧めて |
|
and saying to him after my manner: |
私のやり方で彼に言います |
|
You, |
あなたは |
|
my friend, |
我が友よ |
|
a citizen of the great and mighty and wise city of Athens, |
偉大で力ある賢いアテネの町の市民よ |
|
are you not ashamed of |
あなたは恥ずかしくないのか |
|
heaping up the greatest amount of money and honour and reputation, |
金と名誉と評判を最も高く積み上げることを |
|
and caring so little |
しかしほとんで配慮しないことを |
|
about wisdom and truth and the greatest improvement of the soul, |
知恵と真実と魂の最大の進歩について |
|
which you never regard or heed at all? |
それをあなたは全く考えないか心に留めないことを |
|
And if the person with whom I am arguing, |
そしてもし私と議論している人が |
|
says: Yes, |
然りと言い |
|
but I do care; |
しかし私は配慮すると言うなら |
|
then I do not leave him or let him go at once; |
その時私は彼を去らせたり直ちに行かせません |
|
but I proceed |
そうせずに私は続けます |
|
to interrogate and examine and cross-examine him, |
質問して調査して反対尋問することを |
|
and if I think |
そしてもし私が考えるなら |
|
that he has no virtue in him, |
彼の中に徳がないと |
|
but only says that he has, |
しかし彼は在ると言っているだけだと |
|
I reproach him |
私は彼を非難します |
|
with undervaluing the greater, and overvaluing the less. |
大きな過少評価と小さな過大評価で |
|
And I shall repeat the same words |
そして私は同じ言葉を繰り返なければなりません |
|
to every one whom I meet, |
私が会うあらゆる人に |
|
young and old, |
若い者も老いた者も |
|
citizen and alien, |
市民も余所者も |
|
but especially to the citizens, |
しかし特に市民たちに |
|
inasmuch as they are my brethren. |
彼等は私の兄弟であるので |
|
For know |
何故なら知っているから |
|
that this is the command of God; |
これは神の命令であることを |
|
and I believe |
そして私は信じています |
|
that no greater good has ever happened in the state |
優れた善はこの国の中でこれまで生じたことはないと |
|
than my service to the God. |
神に対する私の奉仕より |
|
For I do nothing but go about persuading |
何故なら私は説得して回ること以外何もしないから |
|
you all, |
あなたたち全てを |
|
old and young alike, |
老いも若きも等しく |
|
not to take thought for your persons or your properties, |
あなた達の容姿とかあなたたちの財産を考慮することなく |
|
but first and chiefly to care |
最初に第一に配慮すること以外 |
|
about the greatest improvement of the soul. |
魂の最高の進歩について |
|
I tell you |
私はあなたたちに言います |
|
that virtue is not given by money, |
徳は金によって与えられないことを |
|
but that from virtue comes money and every other good of man, |
そうではなく徳から金と人のあらゆる他の善は生じることを |
|
public as well as private. |
私的にも公的にも |
|
This is my teaching, |
これが私の教えです |
|
and if this is the doctrine which corrupts the youth, |
そしてもしこれが若者を堕落させた教義であるなら |
|
I am a mischievous person. |
私は有害な人物です |
|
But if any one says |
しかしもし誰かが言うなら |
|
that this is not my teaching, |
これは私の教えではないと |
|
he is speaking an untruth. |
彼は偽りを言っています |
|
Wherefore, |
それ故に |
|
O men of Athens, |
アテネの人々ヨ |
|
I say to you, |
私はあなたたちに言います |
|
do as Anytus bids or not as Anytus bids, |
アニトスが命じても命じなくても |
|
and either acquit me or not; |
そして私を放免してもしなくても |
|
but whichever you do, |
あなたたちがどちらにしても |
|
understand that I shall never alter my ways, |
私が決して私のやり方を変えないことを理解しなさい |
|
not even if I have to die many times. |
例え私が幾度も死なねばならないとしても |
|
Men of Athens, |
アテネの人々よ |
|
do not interrupt, |
邪魔せずに |
|
but hear me; |
私に耳を傾けなさい |
|
there was an understanding between us |
私たちの間に一つの合意がありました |
|
that you should hear me to the end: |
あなたたちは最後まで私に耳を傾けなければならないと |
|
I have something more to say, |
私が何か更に言っていることに |
|
at which you may be inclined to cry out; |
それなのにあなたたちは叫ぼうとしがちです |
|
but I believe |
しかし私は信じています |
|
that to hear me will be good for you, |
私に耳を傾けることがあなたたちの為に良いことを |
|
and therefore I beg |
そしてそれ故に私はお願いします |
|
that you will not cry out. |
あなたたちが叫ばないことを |
|
I would have you know, |
私はあなたたちに知らせておきます |
|
that if you kill such an one as I am, |
もしあなたたちが私のような者を殺すなら |
|
you will injure yourselves |
あなたたちはあなたたち自身を害するでしょう |
|
more than you will injure me. |
あなたたちが私を害する以上に |
|
Nothing will injure me, |
何も私を害しないでしょう |
|
not Meletus nor yet Anytus |
メレトスもアニトスも |
|
they cannot, |
彼等は出来ません |
|
for a bad man is not permitted |
何故なら悪人は許されていないから |
|
to injure a better than himself. |
彼自身より善なる人を害することを |
|
I do not deny |
私は否定しません |
|
that Anytus may, |
アニトスが |
|
perhaps, |
恐らく |
|
kill him, |
彼を殺すことを |
|
or drive him into exile, |
或いは彼を国外に追放することを |
|
or deprive him of civil rights; |
或いは彼の市民権を奪うことを |
|
and he may imagine, |
そして彼は考えるでしょう |
|
and others may imagine, |
そして他の人々も考えるでしょう |
|
that he is inflicting a great injury upon him |
彼は彼の上に大きな害を加えていると |
|
: but there I do not agree. |
しかしそこで私は同意しません |
|
For the evil of doing as he is doing |
何故なら彼が行っているように行う悪は |
|
the evil of unjustly taking away the life of another |
他人の生命を不正に取り去る悪は |
|
is greater far. |
はるかに大きいから |
|
And now, |
そして今 |
|
Athenians, |
アテネ人たちよ |
|
I am not going to argue for my own sake, |
私は私自身の為に論じていません |
|
as you may think, |
あなたたちが考えるように |
|
but for yours, |
そうではなくあなたたちの為です |
|
that you may not sin against the God |
あなたたちが神に対して罪を犯さないように |
|
by condemning me, |
|
私に有罪判決を下すことによって |
|
who am his gift to you. |
その者はあなたたちへの彼(神)の贈り物であるのに |
|
For if you kill me |
何故ならもしあなたたちが私を殺すなら |
|
you will not easily find a successor to me, |
あなたたちは容易に私の後継者を見つけないでしょう |
|
who, |
その人は |
|
if I may use such a ludicrous figure of speech, |
私が馬鹿げた比喩的表現を使うなら |
|
am a sort of gadfly, |
一種のウシアブ(うるさい人)で |
|
given to the state by God; |
神によってこの国に与えられています |
|
and the state is a great and noble steed |
そしてこの国は大きくて立派な馬で |
|
who is tardy in his motions owing to his very size, |
それの大きさの為にそれの動作はのろいので |
|
and requires to be stirred into life. |
活気づけることが求められています |
|
I am that gadfly which God has attached to the state, |
私は神がこの国にくっ付けたウシアブ(うるさい人)であり |
|
and all day long and in all places am always fastening upon you, |
一日中あらゆる場所で常にあなたたちの上に留まり |
|
arousing and persuading and reproaching you. |
あなたたちを刺激し勧めて咎めています |
|
You will not easily find |
あなたたちは容易に見つけないでしょう |
|
another like me, |
私に似たもう一人の者を |
|
and therefore I would advise you |
そしてそれ故に私はあなたたちに忠告します |
|
to spare me. |
私に危害を加えないことを |
|
I dare say |
私は敢えて言います |
|
that you may feel out of temper |
あなたたちは怒りを感じるでしょう |
|
(like a person who is suddenly awakened from sleep), |
眠りから突然起こされた人のように |
|
and you think |
そしてあなたたちは考えるでしょう |
|
that you might easily strike me dead |
あなたたちは手軽に私を叩き殺してもよいと |
|
as Anytus advises, |
アニトスが勧めるように |
|
and then you would sleep on |
そしてそれからあなたたちは眠るでしょう |
|
for the remainder of your lives, |
あなたたちの人生の残りの為に |
|
unless God in his care of you sent you another gadfly. |
神があなたたちへの彼の配慮によってもう一人のウシアブ(うるさい人)をあなたたちに遣わさない限り |
|
When I say |
私が言った時 |
|
that I am given to you by God, |
神によって私があなたたちに与えられたと |
|
the proof of my mission is this: |
私の使命の証明はこれです |
|
if I had been like other men, |
もし私が他の人々のようであったなら |
|
I should not |
私はすべきではなかった |
|
have neglected all my own concerns |
私自身に関わる事を全て無視したことを |
|
or patiently seen the neglect of them |
或いはそれ(私自身に関わる事)の無視をじっと見ていたことを |
|
during all these years, |
この全ての年の間 |
|
and have been doing yours, |
そしてあなたたちの事をしたことを |
|
coming to you individually |
あなたたちの所に個人的に行って |
|
like a father or elder brother, |
父か兄のように |
|
exhorting you |
あなたたちに熱心に勧めて |
|
to regard virtue; |
徳を尊重するように |
|
such conduct, |
そのような行為は |
|
I say, |
本当に |
|
would be unlike human nature. |
人の常とは違っていました |
|
If I had gained anything, |
もし私が何かを得ていたなら |
|
or if my exhortations had been paid, |
或いはもし私の熱心な勧めが報いられていたなら |
|
there would have been some sense in my doing so; |
私がそうすることに何らかの意義が在ったでしょう |
|
but now, |
しかし今 |
|
as you will perceive, |
あなたたちが認めるように |
|
not even the impudence of my accusers dares to say |
私の告発者たちの厚かましさでさえ敢えて言いません |
|
that I have ever exacted or sought pay of any one; |
私が誰かに支払いを強要したとか求めたと |
|
of that they have no witness. |
彼等に証人がいないことで |
|
And I have a sufficient witness |
そして私には十分な証人がいます |
|
to the truth of what I say |
私が言うことが真実であることに |
|
my poverty. |
私が貧乏であることに |
|
Some one may wonder |
ある人は不思議に思うでしょう |
|
why I go about in private |
何故私が個人的に歩き回るのか |
|
giving advice and busying myself with the concerns of others, |
忠告して他人の世話で忙しくして |
|
but do not venture to come forward in public and advise the state. |
しかし敢えて公に進み出て国に忠告しないのか |
|
I will tell you why. |
私はあなたたちに理由を話しましょう |
|
You have heard me speak |
あなたたちは私が話すのを聞きました |
|
at sundry times and in divers places |
様々な時に種々の場所で |
|
of an oracle or sign which comes to me, |
私に下る神託とか徴について |
|
and is the divinity which Meletus ridicules in the indictment. |
そしてそれをメレトスが告発状の中で嘲笑います |
|
This sign, |
この徴は |
|
which is a kind of voice, |
一種の声です |
|
first began to come to me |
最初に私に下り始めました |
|
when I was a child; |
私は子供だった時 |
|
it always forbids but never commands me |
それは常に私に禁じて決して命じません |
|
to do anything which I am going to do. |
何でも私がする予定であることを実行するように |
|
This is what deters me from being a politician. |
これは私に政治家になることを想い留まらせました |
|
And rightly, |
そして本当に |
|
as I think. |
私が思うに |
|
For I am certain, |
何故なら私は確信しているから |
|
O men of Athens, |
アテネの人々よ |
|
that if I had engaged in politics, |
もし私が政治に従事していたら |
|
I should have perished long ago, |
私はずっと前に滅んでいて |
|
and done no good either |
何の役にも立たなかったに違いありません |
|
to you or to myself. |
あなたたちにも私自身にも |
|
And do not be offended at my telling you the truth: |
そして私があなたたちに真実を言うことで腹を立てるな |
|
for the truth is, |
何故なら真実は |
|
that no man who goes to war with you or any other multitude, |
あなたたちなり他の大衆なりと共に戦いを始めて |
|
honestly striving |
正直に抗争する者は誰も |
|
against the many lawless and unrighteous deeds which are done in a state, |
国の中で為される多くの不法や不正行為に対して |
|
will save his life; |
彼の命を救えません |
|
he who will fight for the right, |
正義の為に戦う者は |
|
if he would live even for a brief space, |
彼が暫くの間でも生きようとするなら |
|
must have a private station |
私的な身分でなければなりません |
|
and not a public one. |
そして公的な身分であってはいけません |
|
I can give you |
私は提供出来ます |
|
convincing evidence of what I say, |
私の言うことについて納得のいく証拠を |
|
not words only, |
言葉だけではなくて |
|
but what you value far more |
あなたたちがもっと尊ぶこと |
|
actions. |
行動を |
|
Let me relate to you |
私はあなたたちに話しましょう |
|
a passage of my own life |
私の人生の一時を |
|
which will prove to you |
それはあなたたちに証明するでしょう |
|
that I should never have yielded to injustice |
私は不正に決して身を委ねなかったことを |
|
from any fear of death, |
どんな死の恐怖によっても |
|
and that 'as I should have refused to yield' |
そして身を委ねることを拒否しなければならなかったので |
|
I must have died at once. |
直ちに死ななければならないことを |
|
I will tell you |
私はあなたたちに話しましょう |
|
a tale of the courts, |
法廷の一つの話を |
|
not very interesting |
非常に面白いことではなく |
|
perhaps, |
多分 |
|
but nevertheless true. |
しかしそれでも真実なことを |
|
The only office of state which I ever held, |
私がこれまで占めた唯一の国の職務は |
|
O men of Athens, |
アテネの人々よ |
|
was that of senator: the tribe Antiochis, |
アンティオコス族の議員のそれでした |
|
which is my tribe, |
それは私の民族です |
|
had the presidency at the trial of the generals |
将軍たちの裁判を主宰しました |
|
who had not taken up the bodies of the slain |
彼等は戦死者の死体を取り上げませんでした |
|
after the battle of Arginusae; |
アルギヌサエの戦いの後 |
|
and you proposed |
そしてあなたたちは提案しました |
|
to try them in a body, |
彼等を一括して審理することを |
|
contrary to law, |
法に反して |
|
as you all thought afterwards; |
あなたたち全てが後で考えたように |
|
but at the time |
しかしその時 |
|
I was the only one of the Prytanes who was opposed to the illegality, |
私は違法に反対したプリタネスの唯一の者でした |
|
and I gave my vote against you; |
そして私はあなたたちに反対して私の票を投じました |
|
and when the orators threatened |
そして雄弁家たちが脅した時 |
|
to impeach and arrest me, |
私を告発して捕らえると |
|
and you called and shouted, |
そしてあなたたちが大声で呼んで叫んだ時 |
|
I made up my mind |
私は決心しました |
|
that I would run the risk, |
私は危険を冒そうと |
|
having law and justice with me, |
法と正義を抱いて |
|
rather than take part in your injustice |
あなたたちの不正に加わるよりむしろ |
|
because I feared imprisonment and death. |
私が投獄と死を恐れる故に |
|
This happened in the days of the democracy. |
これは民主政治の時代に起きました |
|
But when the oligarchy of the Thirty was in power, |
三十人の寡頭政治が力を持った時 |
|
they sent for me and four others into the rotunda, |
彼等は私と他の四人を円形建物に行かせて |
|
and bade us |
私たちに命じました |
|
bring Leon the Salaminian from Salamis, |
サラミスからサラミス人レオンを連れて来るように |
|
as they wanted to put himt o death. |
彼等は彼を死刑にしたかったので |
|
This was a specimen of the sort of commands |
これは命令の一種の見本でした |
|
which they were always giving with the view of |
彼等は常に考えていました |
|
implicating as many as possible in their crimes; |
彼等の罪に出来るだけ巻き込むことを |
|
and then I showed, |
そして私が示した時 |
|
not in word only but in deed, |
言葉ではなく行動だけによって |
|
that, |
それで |
|
if I may be allowed to use such an expression, |
そのような表現を使うことを私が許されるなら |
|
I cared not a straw for death, |
私は死を些かも気に掛けなかったこと |
|
and that |
そして |
|
my great and only care was |
私が大いに且つ唯一気に掛けたことは |
|
lest I should do an unrighteous or unholy thing. |
不正か不浄な事を私はしてはいけないということです |
|
For the strong arm of that oppressive power did not frighten me into doing wrong; |
何故なら圧力の強い腕が私を脅して悪事をさせなかったから |
|
and when we came out of the rotunda |
そして私たちが円形建物から出て来た時 |
|
the other four went to Salamis |
他の四人はサラミスに行って |
|
and fetched Leon, |
レオンを連れて来ました |
|
but I went quietly home. |
しかし私は静かに家に帰りました |
|
For which I might have lost my life, |
その為に私は私の命を失ったかもしれません |
|
had not the power of the Thirty shortly afterwards come to an end. |
三十人の権力がその後間もなく終わらなかったら |
|
And many will witness to my words. |
そして多くの人が私の言葉を証言するでしょう |
|
Now do you really imagine |
今やあなたたちは真に思いますか? |
|
that I could have survived all these years, |
私がこの年月をずっと生き残ることが出来たと |
|
if I had led a public life, |
もし私が公的生活を送っていたら |
|
supposing that like a good man I had always maintained the right |
もし善人のように私が正義を常に維持して |
|
and had made justice, |
正義を行っていたら |
|
as I ought, |
私がすべきこととして |
|
the first thing? |
第一に |
|
No |
否 |
|
indeed, |
実際 |
|
men of Athens, |
アテネに人々よ |
|
neither I nor any other man. |
私も他の人も誰も(出来ません) |
|
But I have been always the same |
しかし私は常に同じでした |
|
in all my actions, |
私の行動全てにおいて |
|
public as well as private, |
私的にも公的にも |
|
and never have I yielded any base compliance |
そして私は決して何の基本的迎合もしませんでした |
|
to those who are slanderously termed my disciples, |
間違って私の弟子たちと呼ばれている者たちに |
|
or to any other. |
或いは他の誰にも |
|
Not that I have any regular disciples. |
私は正規な弟子を誰も持ちません |
|
But if any one likes to come and hear me |
しかしもし誰かが私の許に来て聞きたいなら |
|
while I am pursuing my mission, |
私が私の使命を遂行している間に |
|
whether he be young or old, |
彼が若くても老いていても |
|
he is not excluded. |
彼は拒まれません |
|
Nor do I converse only with those who pay; |
又私は金を払う者たちだけと会話しません |
|
but any one, |
そうではなく誰とでも |
|
whether he be rich or poor, |
彼が金持ちでも貧乏でも |
|
may ask and answer me and listen to my words; |
私に尋ねて答えて私の言葉を聞くなら |
|
and whether he turns out to be a bad man or a good one, |
そして彼が悪人になろと善人になろうと |
|
neither result can be justly imputed to me; |
結果は全く私のせいにすることは出来ません |
|
for I never taught or professed |
何故なら私は決して教えたり自称したことはないから |
|
to teach him anything. |
彼に何かを教えると |
|
And if any one says |
そしてもし誰かだ言うなら |
|
that he has ever learned or heard anything from me |
彼はかつて私から何か学んだり聞いたりしたと |
|
in private which all the world has not heard, |
私的に全世界が聞かなかったことを |
|
let me tell you |
私に言わせれば |
|
that he is lying. |
彼は嘘を言っています |
|
But I shall be asked, |
しかし私は尋ねられなければなりません |
|
Why do people delight in continually conversing with you? |
何故人々があなたと頻繁に話をするのを喜ぶのか? |
|
I have told you already, |
私は既にあなたたちに話しました |
|
Athenians, |
アテネ人たちよ |
|
the whole truth about this matter: |
この事について完全な真実を |
|
they like to hear |
彼等は聞くことを好みます |
|
the cross-examination of the pretenders to wisdom; |
賢い振りをする人たちへの厳しい追及を |
|
there is amusement in it. |
その中に楽しみがあります |
|
Now this duty of cross-examining other men |
今や他人を厳しく追及するこの義務は |
|
has been imposed upon me by God; |
神によって私に課されたものです |
|
and has been signified to me |
そして私に示されました |
|
by oracles, |
神託によって |
|
visions, |
夢によって |
|
and in every way |
そしてあらゆる方法で |
|
in which the will of divine power was ever intimated to any one. |
神力の意志が今まで誰かに暗示された方法で |
|
This is true, |
これは真実です |
|
O Athenians, |
アテネ人たちよ |
|
or, |
或いは |
|
if not true, |
もし真実でないなら |
|
would be soon refuted. |
誤りが明らかにされるでしょう |
|
If I am or have been corrupting the youth, |
もし私が若者を堕落させているか堕落させたなら |
|
those of them who are now grown up |
彼等の或る者たちは今や大人になり |
|
and have become sensible |
分別ある者になって |
|
that I gave them bad advice in the days of their youth |
彼等の若者時代に私が彼等に誤った助言を与えたことを |
|
should come forward as accusers, |
告発人として進み出るべきです |
|
and take their revenge; |
そして彼等の報復をすべきです |
|
or if they do not like to come themselves, |
或いはもし彼等が彼等自身出ることを好まないなら |
|
some of their relatives, |
彼等の親族の誰かが |
|
fathers, |
父が |
|
brothers, |
兄弟が |
|
or other kinsmen, |
或いは他の血族が |
|
should say |
言うべきです |
|
what evil their families have suffered at my hands. |
彼等の家族が私の手でどんな害悪を受けたか |
|
Now is their time. |
今が彼等の時です |
|
Many of them I see in the court. |
彼等の多くを私は法廷の中に見ます |
|
There is Crito, |
クリトンが居ます |
|
who is of the same age and of the same deme with myself, |
その人は私自身と同じ歳で同じ市区です |
|
and there is Critobulus his son, |
彼の息子クリトブルスが居ます |
|
whom I also see. |
その人も私には見えます |
|
Then again |
それからまた |
|
there is Lysanias of Sphettus, |
スフェットゥスのリサニアスが居ます |
|
who is the father of Aeschines |
その人はアグスキネスの父です |
|
he is present; |
彼はこの場に居ます |
|
and also there is Antiphon of Cephisus, |
そして又ケフィススのアンティフォンが居ます |
|
who is the father of Epigenes; |
その人はエピゲネスの父です |
|
and there are the brothers of several |
そして数名の兄弟たちが居ます |
|
who have associated with me. |
その人たちは私と付き合っています |
|
There is Nicostratus the son of Theosdotides, |
テオスドティデスの息子ニコストラトゥスが居ます |
|
and the brother of Theodotus |
そしてテオスドトゥスの兄弟が居ます |
|
(now Theodotus himself is dead, |
テオスドトゥス自身はもう死んでいます |
|
and therefore he, |
それ故に彼は |
|
at any rate, |
どんなことがあっても |
|
will not seek to stop him); |
彼を止めさせるように努めることはありません |
|
and there is Paralus the son of Demodocus, |
そしてデモドクスの息子パラルスが居ます |
|
who had a brother Theages; |
その人には一人の兄弟テアゲスがいます |
|
and Adeimantus the son of Ariston, |
そしてアリストンの息子アデイマントゥスが |
|
whose brother Plato is present; |
その人の兄弟プラトンがここに居ます |
|
and Aeantodorus, |
そしてアエアントロドルスが |
|
who is the brother of Apollodorus, |
その人はアポロドルスの兄弟です |
|
whom I also see. |
その人も私には見えます |
|
I might mention a great many others, |
私は非常に多くの他の人の名を挙げることが出来ます |
|
some of whom Meletus should have produced as witnesses |
その人たちの何人かをメレトスは証人として作り出したに違いありません |
|
in the course of his speech; |
彼の演説の過程の中で |
|
and let him still produce them, |
そして尚彼に彼等を作り出させましょう |
|
if he has forgotten |
もし彼が忘れたなら |
|
I will make way for him. |
私が彼の為に道を進めましょう |
|
And let him say, |
そして彼に言わせましょう |
|
if he has any testimony of the sort which he can produce. |
もし彼に彼が作り出せるその種の証言が何かあるなら |
|
Nay, |
否 |
|
Athenians, |
アテネ人たちよ |
|
the very opposite is the truth. |
まさにその逆が真実です |
|
For all these are ready to witness |
何故ならこれらの全ては証人として準備しているから |
|
on behalf of the corrupter, |
堕落させる者の為に |
|
of the injurer of their kindred, |
彼等の親族を害する者の為に |
|
as Meletus and Anytus call me; |
メレトスとアニトスが私を名付けるように |
|
not the corrupted youth only |
堕落させられた若者だけなら |
|
there might have been a motive for that |
その為の動機があるかもしれません |
|
but their uncorrupted elder relatives. |
しかし彼等の堕落させらていない年長の親族は |
|
Why should they too support me |
何故彼等も私を支えなければならないのか |
|
with their testimony? |
彼等の証言で |
|
Why, |
何故 |
|
indeed, |
実に |
|
except for the sake of truth and justice, |
真実と正義の為以外 |
|
and because they know |
そして彼等が知っている故に |
|
that I am speaking the truth, |
私が真実を語っているtことを |
|
and that Meletus is a liar. |
そしてメレトスが嘘つきであることを |
|
Well, |
さて |
|
Athenians, |
アテネ人たちよ |
|
this and the like of this is all |
これとこれに似たことは全てです |
|
the defence which I have to offer. |
私が言わなければならない弁明は |
|
Yet a word more. |
まだもう一言 |
|
Perhaps there may be some one who is offended at me, |
多分私に腹を立てる人が居るかもしれません |
|
when he calls to mind |
彼が思い浮かべる時 |
|
how he himself |
彼自身どうするか |
|
on a similar, |
同様な場合 |
|
or even a less serious occasion, |
或いは深刻度の低い場合にも |
|
prayed and entreated the judges with many tears, |
多くの涙で裁判員に懇願し嘆願して |
|
and how he produced his children in court, |
そして彼は法廷で彼の子供たちを如何に造り出すか |
|
which was a moving spectacle, |
それは感動的な光景でした |
|
together with a host of relations and friends; |
親族や友人の大軍と共に |
|
whereas I, |
一方私は |
|
who am probably in danger of my life, |
十中八九私の命に危険があるのに |
|
will do none of these things. |
これらのことを何もしようとしません |
|
The contrast may occur to his mind, |
正反対のことが彼の心に浮かぶでしょう |
|
and he may be set against me, |
そして彼は私に反対するでしょう |
|
and vote in anger |
そして怒って投票するでしょうy |
|
because he is displeased at me on this account. |
これ故に彼は私に腹を立てるので |
|
Now if there be such a person among you, |
今もしそのような人があなたたちの中に居るなら |
|
mind, |
注意して下さい |
|
I do not say that there is, |
居ると私は言っていません |
|
to him I may fairly reply: My |
彼に私は公明正大に答えましょう |
|
friend, |
友よ |
|
I am a man, |
私は人間です |
|
and like other men, |
そして他の人々と同じです |
|
a creature of flesh and blood, |
肉と血から成る生き物です |
|
and not 'of wood or stone, |
そして木や石から成っていません |
|
as Homer says; |
ホメロスが言うように |
|
and I have a family, |
そして私には家族があります |
|
yes, |
然り |
|
and sons, |
そして息子たちが |
|
O Athenians, |
アテネ人たちよ |
|
three in number, |
数で三人 |
|
one almost a man, |
一人はもう少しで一人前の男 |
|
and two others who are still young; |
そして他の二人は未だ幼い |
|
and yet I will not bring any of them hither |
それでも私は彼等の誰もここに連れて来ません |
|
in order to petition you for an acquittal. |
無罪放免をあなたたちに請願する為に |
|
And why not? |
そして何故しないのか? |
|
Not from any self-assertion |
如何なる自己主張からではなく |
|
or want of respect for you. |
或いはあなたたちに対する尊敬の欠如からでもありません |
|
Whether I am or am not afraid of death is |
私が死を恐れているかいないかは |
|
another question, |
別の問題です |
|
of which I will not now speak. |
そのことを私は今話していません |
|
But, |
そうではなく |
|
having regard to public opinion, |
世論を鑑みて |
|
I feel |
私が感じるのは |
|
that such conduct would be discreditable |
そうような行動は信用を傷つけるということです |
|
to myself, |
私自身にとって |
|
and to you, |
そしてあなたたちにとって |
|
and to the whole state. |
そして国全体にとって |
|
One who has reached my years, |
私の歳に達した者は |
|
and who has a name for wisdom, |
そして賢人としての名を持つ者は |
|
ought not to demean himself. |
彼自身の品位を落とすべきではありません |
|
Whether this opinion of me be deserved or not, |
私のこの意見が受けるに値しようと無かろうと |
|
at any rate the world has decided |
とに角世は判断を下しました |
|
that Socrates is in some way superior to other men. |
ソクラテスは何らかの道で他の人々より優れていると |
|
And if those among you who are said to be superior |
そしてもしあなたたちの中で優れていると言われている者たちが |
|
in wisdom and courage, |
知恵と勇気で |
|
and any other virtue, |
そして何か他の徳で |
|
demean themselves in this way, |
この道で彼等自身の品位を落とすなら |
|
how shameful is their conduct! |
彼等の行為は如何に恥ずべきことであるか |
|
I have seen men of reputation, |
私は名声の男たちを見て来ました |
|
when they have been condemned, |
彼等は非難されると |
|
behaving in the strangest manner |
最も異常な態度で行動して |
|
: they seemed to fancy |
|
彼等は空想するようです |
|
that they were going to suffer something dreadful |
何か恐ろしいことを経験しようとしていると |
|
if they died, |
もし彼等が死ぬなら |
|
and that they could be immortal |
そして彼等は不滅であり得ると |
|
if you only allowed them to live; |
もしあなたたちが彼等に生きることを許すなら |
|
and I think |
そして私は思います |
|
that such are a dishonour to the state, |
そのようなことは国にとって不名誉であると |
|
and that any stranger coming in would have said of them |
そして入って来たどの外国人も彼等のことを言うでしょう |
|
that the most eminent men of Athens, |
アテネの最も高名な人々は |
|
to whom the Athenians themselves give honour and command, |
その人々にアテネ人たちは名誉と支配権を与えています |
|
are no better than women. |
女たちより勝らないと |
|
And I say |
そして私は言います |
|
that these things ought not to be done by those of us who have a reputation; |
これらのことは或る名声を有する私たちの間で為されてはいけません |
|
and if they are done, |
そしてもしそれらが為されるなら |
|
you ought not to permit them; |
あなたたちはそれらを許してはいけません |
|
you ought rather to show |
あなたたちはむしろ示すべきです |
|
that you are far more disposed to condemn the man |
あなたたちはその男に有罪判決を下す気にもっとなることを |
|
who gets up a doleful scene and makes the city ridiculous, |
悲しげな光景を作り上げて都市をおかしくする者に |
|
than him who holds his peace. |
沈黙を守る者より |
|
But, |
しかし |
|
setting aside the question of public opinion, |
世論の問題は脇に置いて |
|
there seems to be something wrong |
何か不正があるようです |
|
in asking a favour of a judge, |
裁判官に頼むことに |
|
and thus procuring an acquittal, |
そしてそのように無罪釈放を獲得することに |
|
instead of informing and convincing him. |
彼に情報を与えて納得させる代わりに |
|
For his duty is, |
何故なら彼の職務は |
|
not to make a present of justice, |
正義を示すことではなく |
|
but to give judgment; |
判断を示すことであるから |
|
and he has sworn that |
そして彼は誓っています |
|
he will judge according to the laws, |
彼は法に従って判断することを |
|
and not according to his own good pleasure; |
そして彼自身の好みに従わないことを |
|
and we ought not to encourage you, |
そして私たちはあなたたちを助長すべきではありません |
|
nor should you allow yourselves to be encouraged, |
又あなたたちもあなたたち自身に助長することを許すべきではありません |
|
in this habit of perjury |
偽誓のこの習慣によって |
|
there can be no piety in that. |
それに何の敬神もあり得ません |
|
Do not then require me to do |
それで私に実行することを要求してはいけません |
|
what I consider dishonourable and impious and wrong, |
私が不名誉で不敬神で不正であると考えることを |
|
especially now, |
特に今 |
|
when I am being tried for impiety |
私が不敬神の故に裁判にかけられている時 |
|
on the indictment of Meletus. |
メレトスの告発で |
|
For if, |
何故ならもし |
|
O men of Athens, |
アテネの人々よ |
|
by force of persuasion and entreaty |
説得と懇願によって |
|
I could overpower your oaths, |
私があなたたちの宣誓を打ち負かすことが出来たなら |
|
then I should be teaching you |
その時私はあなたたちに教えるべきです |
|
to believe that there are no gods, |
神々がいないことを信じるように |
|
and in defending should simply convict myself |
そして弁護することによって単に私自身を有罪と宣告しています |
|
of the charge of not believing in them. |
彼等(神々)を信じていないという告発について |
|
But that is not so. |
しかしそれはそうではありません |
|
far otherwise |
全く違います |
|
For I do believe that there are gods, |
何故なら私は神々がいると信じているから |
|
and in a sense higher |
しかもより高い感覚で |
|
than that in which any of my accusers believe in them. |
私の告発者たち誰かが彼等(神々)を信じるよりも |
|
And to you and to God I commit my cause, |
そしてあなたたちと神に私は私の訴訟を委ねます |
|
to be determined by you |
あなたたちによって判決されることを |
|
as is best for you and me. |
あなたたちと私の為に最善であるように |
|
There are many reasons |
多くの理由があります |
|
why I am not grieved, |
何故私が深く悲しまないのか |
|
O men of Athens, |
アテネの人々よ |
|
at the vote condemnation. |
有罪判決の投票に |
|
of I expected it, |
それを私は予期していました |
|
and am only surprised |
そして唯一私が驚いているのは |
|
that the votes are so nearly equal; |
投票がほとんど等しいことです |
|
for I had thought |
何故なら私は考えていたから |
|
that the majority against me would have been far larger; |
私に反対する多数派ははるかに多いと |
|
but now, |
しかし今 |
|
had thirty votes gone over to the other side, |
三十の投票が反対側にいけば |
|
I should have been acquitted. |
私は無罪になったでしょう |
|
And I may say, |
そして私は言うでしょう |
|
I think, |
私は考えています |
|
that I have escaped |
私は逃れていたと |
|
Meletus. |
メレトスよ |
|
I may say more; |
私は更に言うでしょう |
|
for without the assistance of Anytus and Lycon, |
アニトスやリコンの助力がなければ |
|
any one may see |
誰でも分かるでしょう |
|
that he would not have had a fifth part of the votes, as the law requires, |
彼は法が求める投票の五分の一を得なかっただろうことを |
|
in which case he would have incurred a fine of a thousand drachmae. |
その場合彼は千ドラクマの罰金を負っただろうことを |
|
And so he proposes death as the penalty. |
そしてそのように彼は死を刑罰として提案します |
|
And what shall I propose on my part, |
そして私の方は何を提案すべきでしょうか |
|
O men of Athens? |
アテネの人々よ |
|
Clearly that which is my due. |
明らかにそれは私のすべきことです |
|
And what is my due? |
そして私のすべきことは何でしょうか? |
|
What return shall be made to the man |
どんな報いがその男になされるべいか |
|
who has never had the wit to be idle during his whole life; |
彼の全生涯の間に無駄な知恵を決して持たずに |
|
but has been careless of what the many care for |
多くの配慮することを配慮しなかった男に |
|
wealth, |
富 |
|
and family interests, |
そして家族の利益 |
|
and military offices, |
そして軍事的任務 |
|
and speaking in the assembly, |
そして集会での演説 |
|
and magistracies, |
そして行政の長官職 |
|
and plots, |
そして陰謀 |
|
and parties. |
そして党派 |
|
Reflecting that I was really too honest a man |
私が本当に余りにも正直過ぎる男だったので |
|
to be a politician and live, |
政治家になって生きていけないのを反映して |
|
I did not go |
私はどこにも行きませんでした |
|
where I could do no good to you or to myself; |
あなたたちに或いは私自身に役立つことが出来ない所に |
|
but where I could do the greatest good |
そうせずに私が最大に役立つことが出来る所に |
|
privately to every one of you, |
あなたたち全員に私的に |
|
thither I went, |
そっちに私は行きました |
|
and sought to persuade every man among you |
そしてあなたたちの中の各人を説得しようと努めました |
|
that he must look to himself, |
彼は彼自身を見つめなければならないと |
|
and seek virtue and wisdom |
そして徳と知恵を求めなければならないと |
|
before he looks to his private interests, |
彼が彼の私的な利益に注意する前に |
|
and look to the state |
そして国家(そのもの)に注意しなければならないと |
|
before he looks to the interests of the state; |
彼が国家の利益に注意する前に |
|
and that this should be the order |
そしてこれが順番であるあるべきです |
|
which he observes in all his actions. |
彼が彼の行動全てにおいて遵守すること(順番です) |
|
What shall be done to such an one? |
そのような者に何が為されるべきか? |
|
Doubtless some good thing, |
疑いなく良いことです |
|
O men of Athens, |
アテネの人々よ |
|
if he has his reward; |
もし彼が彼の報いを得るなら |
|
and the good should be of a kind suitable to him. |
そしてその良いことは彼に相応しい種類の一つであるべきです |
|
What would be a reward suitable |
何が相応しい報いでしょうか |
|
to a poor man who is your benefactor, |
あなたたちの恩人である貧乏人に |
|
and who desires leisure that he may instruct you? |
そしてあなたたちを教える為に時間を費やすことを望む人に |
|
There can be no reward so fitting as maintenance in the Prytaneum, |
プリタニウムの中の給食ほど相応しい報いはあり得ません |
|
O men of Athens, |
アテネの人々よ |
|
a reward which he deserves far more |
彼が受けるに足る報いは |
|
than the citizen who has won the prize at Olympia in the horse or chariot race, |
馬或いは戦車の競走でオリムピアで賞を勝ち取った市民より |
|
whether the chariots were drawn by two horses or by many. |
その戦車が二頭の馬或いは多くの馬に引かれたものであろうとなかろうと |
|
For I am in want, |
何故なら私は欠乏していて |
|
and he has enough; |
彼は足りているから |
|
and he only gives you the appearance of happiness, |
そして彼はあなたたちに幸福の姿だけを示します |
|
and I give you the reality. |
そして私はあなたたちに真実を示します |
|
And if I am to estimate the penalty fairly, |
そしてもし私が公平に罰を判断するなら |
|
I should say |
私は言うべきです |
|
that maintenance in the Prytaneum is the just return. |
プリタニウムの中の給食は正しい報酬であると |
|
Perhaps you think |
もしかするとあなたたちは考えます |
|
that I am braving you |
私があなたたちに勇敢に立ち向かっていると |
|
in what I am saying now, |
私が今言っていることによって |
|
as in what I said before about the tears and prayers. |
私が前に涙と祈りについて言ったことによるのと同じように |
|
But this is not so. |
しかしこれはそうではありません |
|
I speak rather |
私はむしろ話しています |
|
because I am convinced |
私は確信している故に |
|
that I never intentionally wronged any one, |
私は意図的に誰にも悪い事を決してしなかったと |
|
although I cannot convince you |
私はあなたたちを納得させることが出来ないけれども |
|
the time has been too short; |
時間が非常に短かった |
|
if there were a law at Athens, |
もしアテネに一つの法があったなら |
|
as there is in other cities, |
他の都市にあるように |
|
that a capital cause should not be decided in one day, |
資金の理由で一日で決定すべきではないと |
|
then I believe |
それなら私は信じています |
|
that I should have convinced you. |
私はあなたたちを納得させたであろうと |
|
But I cannot in a moment refute great slanders; |
しかし私は一瞬でひどい中傷をはねつけることは出来ません |
|
and, |
そして |
|
as I am convinced |
私は確信しているように |
|
that I never wronged another, |
他人に決して悪い事をしなかったことを |
|
I will assuredly not wrong myself. |
私は確かに私自身に悪い事をするつもりはありません |
|
I will not say of myself |
私は私自身について言うつもりはありません |
|
that I deserve any evil, |
私は何らかの罪悪を受けるに値すると |
|
or propose any penalty. |
或いは何らかの刑罰を提案すると |
|
Why should I? |
何故私はしなければならないのか? |
|
because I am afraid of the penalty of death which Meletus proposes? |
メレトスが提案する死の刑罰を恐れる故に |
|
When I do not know |
私は知らないのに |
|
whether death is a good or an evil, |
死が良い事であるのか悪い事であるのか |
|
why should I propose |
何故私は提案しなければならないのか |
|
a penalty which would certainly be an evil? |
確かに悪い事である刑罰を |
|
Shall I say imprisonment? |
私は禁固を言うべきでしょうか |
|
And why should I live in prison, |
そして何故私は監獄の中で生きなければならないのか |
|
and be the slave of the magistrates of the year |
そしてその年の行政長官たちの奴隷にならなければならないのか |
|
of the Eleven? |
十一人の |
|
Or shall the penalty be a fine, |
或いはその刑罰は罰金にすべきでしょうか |
|
and imprisonment |
そして禁固 |
|
until the fine is paid? |
その罰金が払えるまで |
|
There is the same objection. |
同じ難点があります |
|
I should have to lie in prison, |
私は監獄に横たわらなければなりません |
|
for money I have none, |
私に金がない為に |
|
and cannot pay. |
そして払えない為に |
|
And if I say exile |
そしてもし私が国外追放を言うなら |
|
(and this may possibly be the penalty which you will affix), |
そしてこれが恐らくあなたたちが負わせる刑罰かもしれません |
|
I must indeed be blinded by the love of life, |
私が命を愛することで本当に盲目になっていて |
|
if I am so irrational as to expect that when |
もし私が理性をなくして期待して |
|
you, |
あなたたちが |
|
who are my own citizens, |
私自身の市民である者たちが |
|
cannot endure my discourses and words, |
私の談話と言葉に我慢出来ずに |
|
and have found them so grievous and odious |
それらに耐えがたさと不愉快さを見出して |
|
that you will have no more of them, |
あなたたちは最早それらに耐えられなくなる時 |
|
others are likely to endure me. |
他の者たちが私に耐えるだろうか |
|
No indeed, |
否実際 |
|
men of Athens, |
アテネの人々よ |
|
that is not very likely. |
それは全く見込みありません |
|
And what a life should I lead, |
そしてどんな生活を私は送るべきか |
|
at my age, |
私の歳で |
|
wandering from city to city, |
都市から都市へ彷徨って |
|
ever changing my place of exile, |
常に国外追放の私の場所を変えて |
|
and always being driven out! |
いつも追い出されて |
|
For I am quite sure |
何故なら私は完全に確信しているから |
|
that wherever I go, |
どこに私は行っても |
|
there, |
そこで |
|
as here, |
ここと同じように |
|
the young men will flock to me; |
若者たちは私に群がると |
|
and if I drive them away, |
そしてもし私が彼等を追い払うと |
|
their elders will drive me out at their request; |
彼等の父兄が彼等の要請で私を追い出すでしょう |
|
and if I let them come, |
そしてもし私が彼等を近づけると |
|
their fathers and friends will drive me out |
彼等の父たちが私を追い出すでしょう |
|
for their sakes. |
彼等の為に |
|
Some one will say: |
或人は言うでしょう |
|
Yes, |
然り |
|
Socrates, |
ソクラテス |
|
but cannot you hold your tongue, |
しかしあなたは黙ることが出来ません |
|
and then |
それで |
|
you may go into a foreign city, |
あなたは外国の町に行くでしょう |
|
and no one will interfere with you? |
そして誰もあなたの邪魔をしないでしょうか? |
|
Now I have great difficulty |
今私には非常に困難です |
|
in making you understand my answer to this. |
これに対する私の答えをあなたたちに理解させることが |
|
For if I tell you |
何故ならもし私がこう言うなら |
|
that to do as you say would be a disobedience to the God, |
あなたたちが言う通りにするなら神に反抗することになるでしょう |
|
and therefore that I cannot hold my tongue, |
そしてそれ故に私は黙ることが出来ません |
|
you will not believe |
あなたたちは信じないでしょう |
|
that I am serious; |
私は本気であると |
|
and if I say again |
そしてもし私が再びこう言うなら |
|
that daily to discourse |
毎日語ることは |
|
about virtue, |
徳について |
|
and of those other things |
そして他のことについて |
|
about which you hear me examining myself and others, |
そのことについて私自身や他の人々を考察してあなたたちが私に耳を傾けることは |
|
is the greatest good of man, |
人の最大の善です |
|
and that the unexamined life is not worth living, |
そして考察されない人生は生きる価値がありません |
|
you are still less likely to believe me. |
あなたたちは未だ私を信じていないようです |
|
Yet I say |
それでも私は言います |
|
what is true, |
真実であることを |
|
although a thing of which it is hard for me to persuade you. |
あなたたちを説得することが私にとって困難である事でも |
|
Also, |
又 |
|
I have never been accustomed to think |
私は考えることに全く慣れていません |
|
that I deserve to suffer any harm. |
私は何か害悪を被るに値すると |
|
Had I money |
私が金を持っていたら |
|
I might have estimated the offence |
私は其の犯罪を判断したでしょう |
|
at what I was able to pay, |
私が払えることで |
|
and not have been much the worse. |
そして益々悪くなったことはないでしょう |
|
But I have none, |
しかし私には何もありません |
|
and therefore I must ask you |
そしてそれ故に私はあなたたちに求めなければなりません |
|
to proportion the fine to my means. |
私の資力に釣り合った罰金を |
|
Well, |
まあ |
|
perhaps I could afford a mina, |
恐らく私は一ミナ提供できるでしょう |
|
and therefore I propose |
そしてそれ故に私は申し出ます |
|
that penalty |
それを罰金に |
|
: Plato, |
プラトン |
|
Crito, |
クリトン |
|
Critobulus, |
クリトブルス |
|
and |
そして |
|
Apollodorus, |
アポロドルス |
|
my friends here, |
ここに居る私の友人たちが |
|
bid me say thirty minae, |
私に三十ミナと言うように勧めます |
|
and they will be the sureties. |
そして彼等は保証人になるでしょう |
|
Let thirty minae be the penalty; |
三十ミナを罰金にしましょう |
|
for which sum they will be ample security to you. |
その額にとって彼等はあなたたちの保証人として十分です |
|
Not much time will be gained, |
多くの時間は得られないでしょう |
|
O Athenians, |
アテネの人々よ |
|
in return for the evil name which you will get from the detractors of the city, |
その町の中傷者たちからあなたたちが得る悪名の代わりに |
|
who will say |
彼等は言うでしょう |
|
that you killed Socrates, |
あなたたちがソクラテスを殺したと |
|
a wise man; |
賢人を |
|
for they will call me wise, |
何故なら彼等は私を賢人と呼ぶから |
|
even although I am not wise, |
私が賢くないにも拘わらず |
|
when they want to reproach you. |
彼等があなたたちを非難したい時 |
|
If you had waited a little while, |
もしあなたたちが少しの間待ったなら |
|
your desire would have been fulfilled in the course of nature. |
あなたたちの望みは自然の成り行きで満たされるでしょう |
|
For I am far advanced in years, |
何故なら私は年齢がかなり進んでいて |
|
as you may perceive, |
あなたたちが気付いているように |
|
and not far from death. |
死から遠くありません |
|
I am speaking now not to all of you, |
私が今話しているのはあなたたちの全員にではありません |
|
but only to those who have condemned me to death. |
そうではなく私に死刑の判決を下した人々にだけです |
|
And I have another thing to say to them: |
そして私は彼等に言うことがあります |
|
you think that I was convicted |
あなたたちは私が有罪であったと考えています |
|
because I had no words of the sort which would have procured my acquittal |
私が私の無罪釈放を獲得することが出来たかもしれない類の言葉を使わなかった故に |
|
I mean, |
つまり |
|
if I had thought fit to leave nothing undone or unsaid. |
私が何もしない或いは何も言わないで置くことが適切であると考えたとするなら |
|
Not so; |
否そうではありません |
|
the deficiency which led to my conviction was not of words |
私の有罪判決に導いたものは言葉の不足ではありませんでした |
|
certainly not. |
全く違います |
|
But I had not |
そうではなく私が持っていなかったのは |
|
the boldness or impudence or inclination to address you |
ずうずうしさ或いは厚かましさ或いはあなたたちに話しかける気持ち |
|
as you would have liked me to do, |
あなたたちが私にさせたいような |
|
weeping and wailing and lamenting, |
泣いて嘆いて悲んで |
|
and saying and doing many things |
そして多くの事を言ってすること |
|
which you have been accustomed to hear from others, |
あなたたちが他の者たちから聞き慣れていることを |
|
and which, |
そしてそれは |
|
as I maintain, |
私が主張するように |
|
are unworthy of me. |
私に相応しくありません |
|
I thought at the time |
私はその時考えました |
|
that I ought not to do anything common or mean |
私は下品な或いは卑しい事を何もするべきではないと |
|
when in danger: |
危険な時に |
|
nor do I now repent of the style of my defence; |
又私は今でも私の防御のやり方を後悔していません |
|
I would rather die |
私はむしろ死ぬでしょう |
|
having spoken after my manner, |
私のやり方を話して |
|
than speak in your manner and live. |
あなたたちのやり方で話して生きるより |
|
For neither in war nor yet at law ought I or any man to use |
何故なら戦争でも裁判でも私或いは誰でも使うべきではないから |
|
every way of escaping death. |
死を免れる方法を何でも |
|
Often in battle there can be no doubt |
戦争で疑いなく屡々あり得るのは |
|
if a man will throw away his arms, |
人が彼の武器を投げ捨て |
|
and fall on his knees before his pursuers, |
彼の膝を彼の追手の前に屈するなら |
|
he may escape death; |
彼は死を免れること |
|
and in other dangers there are other ways of escaping death, |
そして他の危険の中で死を免れる他の方法があります |
|
if a man is willing to say and do anything. |
もし人が喜んで何でも言ってするなら |
|
The difficulty, |
難しいことは |
|
my friends, |
我が友たちよ |
|
is not to avoid death, |
死を避けることではなく |
|
but to avoid unrighteousness; |
公正でないことを避けることです |
|
for that runs faster than death. |
何故ならそれは死より速く走るから |
|
I am old and move slowly, |
私は年老いて動きが遅く |
|
and the slower runner has overtaken me, |
その遅い走者が私を追い越しました |
|
and my accusers are keen and quick, |
そして私の告発人たちは鋭くて速く |
|
and the faster runner, |
その速い走者が |
|
who is unrighteousness, |
公正でないものが |
|
has overtaken them. |
彼等を追い越しました |
|
And now I depart hence |
そして今私はここから去ります |
|
condemned by you |
あなたたちによって有罪と判決されて |
|
to suffer the penalty of death, |
死の刑罰を受ける為に |
|
they too go their ways |
彼等も彼等の道を行きます |
|
condemned by the truth |
真実によって有罪と判決されて |
|
to suffer the penalty of villainy and wrong; |
悪と不正の刑罰を受ける為に |
|
and I must abide by my award |
そして私は私の裁定に我慢しなければなりません |
|
let them abide by theirs. |
彼等は彼等の裁定に我慢しなさい |
|
I suppose |
私は思います |
|
that these things may be regarded as fated, |
これらのことは運命づけられていると見做してよいと |
|
and I think |
そして私は考えます |
|
that they are well. |
それで良いと |
|
And now, |
そして今 |
|
O men who have condemned me, |
私を有罪と判決した人々よ |
|
I would fain prophesy to you; |
私は喜んであなたたちに予言しましょう |
|
for I am about to die, |
何故なら私は死に近づいているから |
|
and in the hour of death men are gifted with prophetic power. |
そして死の時に人々は予言の力を授かるから |
|
And I prophesy to you who are my murderers, |
そして私は私の殺人者であるあなたたちに予言します |
|
that immediately after my departure |
私が去った後直ぐに |
|
punishment far heavier than you have inflicted on me |
あなたたちが私に課したものよりはるかに重い罰が |
|
will surely await you. |
確かにあなたたちを待っているでしょう |
|
Me you have killed |
私をあなたたちは殺しました |
|
because you wanted to escape the accuser, |
あなたたちが告発人を逃れたい為に |
|
and not to give an account of your lives. |
そしてあなたたちの生き方の話をしない為に |
|
But that will not be as you suppose: far otherwise. |
しかしそれはあなたたちが想定する通りにはならないでしょう |
|
For I say |
何故なら私は言うから |
|
that there will be more accusers of you than there are now; |
あなたたちの告発人が今居るより多くなるでしょう |
|
accusers whom hitherto I have restrained: |
私が今のところ引き止めている告発人が |
|
and as they are younger |
そして彼等はより若いので |
|
they will be more inconsiderate with you, |
彼等はあなたたちにもっと思いやりがないでしょう |
|
and you will be more offended at them. |
そしてあなたたちはそれだけ彼等に傷つけられるでしょう |
|
If you think |
もしあなたたちが考えるなら |
|
that by killing men you can prevent some one |
人々を殺すことによってあなたたちが或る人を止めることが出来ると |
|
from censuring your evil lives, |
あなたたちの邪まな生き方を非難することから |
|
you are mistaken; |
あなたたちは間違っています |
|
that is not a way of escape |
逃れる道はありません |
|
which is either possible or honourable; |
可能であるか誉れあるかどちらかであることを |
|
the easiest and the noblest way is |
最も容易で最も尊い道は |
|
not to be disabling others, |
他人を無力にすることではなく |
|
but to be improving yourselves. |
あなたたち自身を進歩させることです |
|
This is the prophecy which I utter before my departure |
これが私が去る前に語る予言です |
|
to the judges who have condemned me. |
私に有罪」判決を下した栽培員に |
|
Friends, |
友たちよ |
|
who would have acquitted me, |
私を無罪にした人たち |
|
I would like also to talk with you |
私はあなたたちとも語りたいものです |
|
about the thing which has come to pass, |
起こった事について |
|
while the magistrates are busy, |
行政官たちが忙しい間に |
|
and before I go to the place at which I must die. |
そして私が死ななければならない場所に行く前に |
|
Stay then a little, |
もう少し留まって下さい |
|
for we may as well talk with one another |
何故なら私たちは互いに善く語り合いたいから |
|
while there is time. |
時間がある間に |
|
You are my friends, |
あなたたちは私の友たちです |
|
and I should like to show you |
そして私はあなたたちに示したいものです |
|
the meaning of this event which has happened to me. |
私に起きたこの出来事の意味を |
|
O my judges |
私の裁判官たちよ |
|
for you I may truly call judges |
何故ならあなたたちを私は真に裁判官と呼んでもよいから |
|
should like to tell you of a wonderful circumstance. |
驚くべき出来事をあなたたちに話したいものです |
|
Hitherto the divine faculty of which the internal oracle is the source |
内なる神託が源である神的能力は今まで |
|
has constantly been in the habit of opposing me even about trifles, |
i些細な事でも絶えず私に反対する癖がありました |
|
if I was going to make a slip or error in any matter; |
もし私が何かの事でしくじるか間違いをしようとするなら |
|
and now as you see |
そして今あなたたちが見ているように |
|
there has come upon me that which may be thought, |
私の上にやって来ました |
|
and is generally believed to be, |
考えられて一般的に信じられることが |
|
the last and worst evil. |
最大で最悪と |
|
But the oracle made no sign of opposition, |
しかし神託は反対の合図をしませんでした |
|
either when I was leaving my house in the morning, |
私が朝私の家を出ようとした時も |
|
or when I was on my way to the court, |
私が法廷への道の途中に居た時も |
|
or while I was speaking ,at anything which I was going to say; |
私が言おうとしていた何かを話していた時も |
|
and yet I have often been stopped in the middle of a speech, |
それでも私は話しの中間で度々中断しました |
|
but now in nothing I either said or did touching the matter in hand |
しかし今私は何も言わなかったしその事に手で触れませんでした |
|
has the oracle opposed me. |
神託が私に反対したと |
|
What do I take to be the explanation of this silence? |
この沈黙の説明は何であると私は受け取っているのか |
|
I will tell you. |
私はあなたたちに言いましょう |
|
It is an intimation |
それは暗示しています |
|
that what has happened to me is a good, |
私に起きた事は善であるということを |
|
and that those of us who think that death is an evil are in error. |
そして私たちの中で死は悪であると考える者たちは間違っているということを |
|
For the customary sign would surely have opposed me |
何故なら習慣的な合図は確かに私に反対しようとしたから |
|
had I been going to evil and not to good. |
私が悪に行って善に行かなかったら |
|
Let us reflect in another way, |
私たちは他の方法でよく考えてみましょう |
|
and we shall see |
そして私たちは分かるでしょう |
|
that there is great reason to hope that death is a good; |
死は善であると期待する大きな理由があることが |
|
for one of two things |
何故なら二つの一つであるから |
|
either death is a state of nothingness and utter unconsciousness, |
死は無の状態であるか無意識下の状態であるか |
|
or, |
或いは |
|
as men say, |
人々が言うように |
|
there is a change and migration of the soul from this world to another. |
この世からあの世に魂の変化と移住があるか |
|
Now if you suppose |
今もしあなたたちが思うなら |
|
that there is no consciousness, |
意識なしであると |
|
but a sleep like the sleep of him who is undisturbed even by dreams, |
しかし眠りによってさえ乱されない人の眠りのように |
|
death will be an unspeakable gain. |
死は言いようのない儲けものです |
|
For if a person were to select the night |
何故ならもしある人が夜を選ぼうとするなら |
|
in which his sleep was undisturbed even by dreams, |
彼の眠りが夢によってさえ乱されない夜を |
|
and were to compare with this |
そしてこれと比べようとするなら |
|
the other days and nights of his life, |
彼の人生の他の日や夜と |
|
and then were to tell us |
そしてそれから私たちに告げようとするなら |
|
how many days and nights he had passed |
如何に多くの日と夜を彼は過ごしたか |
|
in the course of his life better and more pleasantly than this one, |
彼の人生の過程でこれより善くもっと楽しく |
|
I think |
私は思います |
|
that any man, |
どの人も |
|
I will not say a private man, |
私は個人的な人を言っていません |
|
but even the great king will not find many such days or nights, |
そうではなく大王でさえそうような日或いは夜を見出せないでしょう |
|
when compared with the others. |
他と比べた時 |
|
Now if death be of such a nature, |
今もし死がそのような性質であるなら |
|
I say |
私は言います |
|
that to die is gain; |
死は儲けものであると |
|
for eternity is then only a single night |
何故ならそれでは来世は唯一つの夜であるから |
|
But if death is the journey to another place, |
しかしもし死が他の場所への旅であるなら |
|
and there |
そしてそこに |
|
as men say, |
人々が言うように |
|
all the dead abide, |
全ての死者が留まるなら |
|
what good, |
なんと善いことか |
|
O my friends and judges, |
我が友たちと裁判官たちよ |
|
can be greater than this? |
これより大いなることはあり得ますか? |
|
If indeed when the pilgrim arrives in the world below, |
もし実際旅人が下界に着くなら |
|
he is delivered from the professors of justice in this world, |
彼はこの世の裁判の先生たちから救い出されます |
|
and finds the true judges |
そして真の裁判官たちを見出します |
|
who are said to give judgment there, |
彼等はそこで判決を下していると言われています |
|
Minos and Rhadamanthus and Aeacus and Triptolemus, |
ミノスやラダマントゥスやアエアクスやトリプトレムス |
|
and other sons of God |
そして神の他の息子たち |
|
who were righteous in their own life, |
それは彼等自身の生涯において正しかった者たち |
|
that pilgrimage will be worth making. |
その聖地詣ではする価値があるでしょう |
|
What would not a man give |
人は何でも与えないでしょうか? |
|
if he might converse |
もし彼が語り合えるなら |
|
with Orpheus and Musaeus and Hesiod and Homer? |
オルフェウスやムーゼウスやヘシオドスやホメロスと |
|
Nay, |
否 |
|
if this be true, |
もしこれが真であるなら |
|
let me die again and again. |
何度も私を死なせて下さい |
|
I |
私は |
|
myself, |
私自身 |
|
too, |
又 |
|
shall have a wonderful interest in there meeting and conversing |
そこでの会合と語り合いに驚くほどの興味があります |
|
with Palamedes, and Ajax the son of Telamon, |
パラメデスやテラモーンの息子アイアースとの |
|
and any other ancient hero |
そして他の古の英雄との |
|
who has suffered death through an unjust judgment; |
それは不正な裁きを通して死を経験した者 |
|
and there will be no small pleasure, |
そして少なからぬ楽しみがあるでしょう |
|
as I think, |
私が思うに |
|
in comparing my own sufferings with theirs. |
私自身の経験と彼等のものを比べて |
|
Above all, |
とりわけ |
|
I shall then be able to continue my search into true and false knowledge; |
その時私は真と偽の知識への私の探求を続けることが出来るでしょう |
|
as in this world, |
この世と同じように |
|
so also in the next; |
そのように又来(世)でも |
|
and I shall find out |
そして私は見つけ出すでしょう |
|
who is wise, |
誰が賢くて |
|
and who pretends to be wise, |
誰が賢い振りをしていて |
|
and is not. |
(賢く)ないか |
|
What would not a man give |
人は何でも与えないでしょうか? |
|
O judges, |
裁判官たちよ |
|
to be able to examine the leader of the great Trojan expedition; |
トロイアの大遠征の指導者を調べられることに |
|
or Odysseus |
或いはオデュッセウスを |
|
or Sisyphus, |
或いはシシフォスを |
|
or numberless others, |
或いは無数の他の人々を |
|
men and women too! |
男たちと女たちも |
|
What infinite delight would there be |
何という果てしない喜びがあるでしょうか |
|
in conversing with them and asking them questions! |
彼等と会話を交わして彼等に質問をすることに |
|
In another world they do not put a man to death |
別世界で彼等は人を殺さないでしょう |
|
for asking questions: assuredly not. |
確かに質問をすることで |
|
For besides being happier than we are |
何故なら私たち以上に幸福であることに加えて |
|
they will be immortal, |
彼等は不死であるから |
|
if what is said is true. |
言われていることが本当なら |
|
Wherefore, |
それ故に |
|
O judges, |
裁判官たちよ |
|
be of good cheer about death, |
死について喜びなさい |
|
and know of a certainty, |
そして確実な事をしりなさい |
|
that no evil can happen to a good man, |
善人に悪い事は起こりえないことを |
|
either in life or after death. |
生きている間であれ死後であれ |
|
He and his are not neglected by the gods; |
彼と彼の事は神々によって無視されません |
|
nor has my own approaching end |
又私自身死に近づいたことは |
|
happened by mere chance. |
ちょっとしたはずみでもありません |
|
But I see clearly |
そうではなく私ははっきり分かっています |
|
that the time had arrived |
その時が来たことを |
|
when it was better for me to die |
死ぬことが私の為により良くなった時が |
|
and be released from trouble; |
そして面倒な事から解放される時が |
|
wherefore |
それ故に |
|
the oracle gave no sign. |
神託は何の合図も出しません |
|
For which reason, |
何故ならその理由は |
|
also, |
又 |
|
I am not angry |
私は怒っていないから |
|
with my condemners, |
私の有罪判決者たちを |
|
or with my accusers; |
或いは私の告発人たちを |
|
they have done me no harm, |
彼等は私に害を与えませんでした |
|
although they did not mean to do me any good; |
彼等が私に何か良いことをしたという意味ではないけれど |
|
and for this I may gently blame them. |
そしてこの為に私は大いに彼等を非難するけれど |
|
Still I have a favour to ask of them. |
未だ私は彼等について頼みたいことがあります |
|
When my sons are grown up, |
私の息子たちが大きくなった時 |
|
I would ask you, |
私はあなたたちに頼みたい |
|
O my friends, |
私の友たちよ |
|
to punish them; |
彼等を罰することを |
|
and I would have you trouble them, |
あなたたちが彼等を困らせて欲しい |
|
as I have troubled you, |
私があなたたちを困らせたように |
|
if they seem to care about riches, |
もし彼等が金持ちたちを気にするようなら |
|
or anything, |
或いは何かを |
|
more than about virtue; |
徳以上に |
|
or if they pretend to be something |
或いは彼等が何かである振りをするなら |
|
when they are really nothing, |
彼等が本当は何でもないのに |
|
then reprove them, |
その時は彼等を叱って下さい |
|
as I have reproved you, |
私があなたたちを叱ったように |
|
for not caring about that for which they ought to care, |
何故なら彼等が当然気にすべきことを気にしないから |
|
and thinking that they are something when they are really nothing. |
そして彼等が本当に何でもないのに何かであると思うことを |
|
And if you do this, |
そしてもしあなたたちがこれをするなら |
|
both I and my sons |
私も私の息子たちも共に |
|
will have received justice at your hands. |
あなたたちの手で正義を受け取るでしょう |
|
The hour of departure has arrived, |
別れの時が来ました |
|
and we go our ways |
そして私たちは私たちの道を行きます |
|
I to die, |
私は死ぬ為に |
|
and you to live. |
そしてあなたたちは生きる為に |
|
Which is better God only knows. |
どちらが良いのか神だけが知っています |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Office Murakami |