「コーラン經」 凡例
「コーラン經」は日本初のコーラン全文翻訳本です
「コーラン經」は<譯者・坂本健一>{上下二巻}として世界聖典全集刊行會から(大正九年)発行されました
「コーラン經」の構成は凡例、目次、114品(章)の本文、附録として各品(章)の解題と註釋、イスラム教とコーランについての詳細な後書きから成っています。
ここでは凡例を紹介します
本文の漢字・ルビ・送り仮名は大正時代そのままの形を復刻できるように努めました
凡例
 アルラン(可蘭經)此譯まんにはずまづ末書後拙稿通讀さる
此聖典きて多少知識未知のゥ彦にするのみならずまた此凡例んために
 此譯本、亞剌比亞文原本坐右へしも、譯者原語知識しきため、主としてセロドエル、.パルマーゥ譯本參照してれり
段落篇章きてはホェリーでしアブヅル・カドルにもれり
簡潔名篇を爲さんとして不明せんよりは、寧れんも丁寧詳密せんとせしなり
 經次序學者考證若しくはによる年代順らず、通行本順序、首品名標出次數その年代順考定目次註記して參照便せり
經品にはその垂示地方によりて默伽(メッカ)默コ邦(メヂナ)ありまた品題註記
但しその當否は附録の解題を參照す可し。
 イスラムヘ徒は百十四品の別よりも寧三十部の區分を用う。
故にその三十部と殘剩としての四分一、半、四分三の區別を章別とともに保存せり。
但各品の章と各部の章とは括孤と字體とを以て分つ。
れども章別はその内しては頗無關渉の截斷たること
尊重するとともに、特に内んずるの爲には一行空白けて段落って標目と爲す
但その別と一致せる所には行間を特設せず。
 經文歐人所謂スより
ワースはずしも詩句ざるもその調格音階頗長短錯落相依りてを爲せば、若毎に譯出せんにはたざるべからず
西歐の譯本之を爲せるあり。
もさなきだに全經默示~多岐錯出して支離傾向さへあるに、更ちてたば到底紛糾百端、且斯くすればとて原語原音にあらざるよりは何等格調ふるにらず
今譯可及的辭句連續命意通徹るにめたり。然れども~誥聖語、易刪てすきにざれば、悉くその句數、則、節數記入、句ひて翻し、能句節えざらんをと爲す
例之、何々をけよといふにその節句截斷あれば、某けよ々をと爲し、云々といふべしとあるをいふべし々と轉置するのむなき皆是なり
きは強ひて原經拘泥するのあらんも、多少たりとも、舊面目せんとせし微意、斯聖典として引用參照時何經何章何にといふに、斯く爲さゞれば捜便ふをれし用意なり
 されど節句段落辭意ずしもにあらず、時えて連續せるあり、此きはらく章段らずして連讀
また經文中に括弧を施せる若干の文字あり。
こは原經きところなるも、斯くせざれば辭意、假令解んもあるが爲にからしめんが爲に、特に填せるものとす
へていはゞ亦一種註文釋語たりたゞその註釋なるはそは括孤外本文連讀るとともにまたなきも本文通誦らるべく留意せしに
しそのふのは填文字眼中かずして可、そのせざる括孤無視するも亦可。
例之爾曹(~を)畏れよとあるを、爾曹畏れよとむも、爾曹~をれよとむも自由なるべし
 經中固有名詞甚多からず、假令散在するも大抵同一名詞累出なり
その中片假名を以て音譯せる者の多數は亞剌此亞音に據らずして、基督經典西方の史志によりて夙く歐人の耳目に熟せる稱呼を採れり。
例之ばコーランはクランなるべくファラオはフィラウンとぶべくノアをヌーモーセをムサといふべきも、然せずハルンをアアロンイブラヒムをアブラハムと爲せるが
但經名に用ひし所と亞剌此亞特殊の名詞とは原音を採れり。
漢字は概ねけたれどもエジプトを埃及としヤソを耶蘇とせるがマホメットに麻訶末、コーランに可蘭字面ひたれどそはめて少數にて、且假名へ巻したれば讀者と爲すにらじ
 各品冒頭亞剌比亞單字標號あり
牛品のエリフラムミム(A.L.M.)なり
きては解題書後文中に説あり
 簡單なる各品解題、默示推定年時標目擧してとなす
めて多岐複雜なる此經きにりては、檢索概をると本文のみにてはその時處對象きを明白ならしめんが爲なり
その標目括孤内の數字
 更となせる註釋、最多くは其詳細めたりとゆるホェリりしもマクスミュラ叢書のパルマ參照、或はロドエルにりしところありまたには自註あり
本文讀破了解する程度めて、異論議批判きにはばず
 凡あらゆる聖典は難解の書たり。
して難解此經亦決してのゥらず
されば讀者品題目次とのにて默示次序地方、解題にて年時、然經文中の填文字卷未註釋とを參照されんことを希望
くしてアル・コーランが如何經典たるかをせられんには譯者當面望足れり
天方豫言者長廣舌活寫してその聲調風貌~躍出せしむるがきは、能不能とになく、今顧るになし
大正八、十月上旬
舟生
LongLife MuraKami